He lost himself and they lost a father. | Он потерял себя. А они потеряли отца. |
In the first case the man represents only himself, in the second-only a group of individuals forming a legal entity. | В первом случае человек представляет только самого себя, во втором - лишь группу физических лиц, образующих юридическое лицо. |
Calls himself Michael X, in homage to Malcolm X, his American counterpart. | Называет себя Майкл Экс - в честь Малколма Экс, своего американского коллеги. |
Bulgaria would like to pay tribute to the very important and positive contribution of the Chairman of the Committee, Ambassador Jeremy Greenstock, who has wholeheartedly and with great skill dedicated himself to the cause of combating terrorism. | Болгария хотела бы отдать должное очень важному и позитивному вкладу, внесенному Председателем Комитета послом Джереми Гринстоком, который полностью, с присущим ему профессионализмом посвятил себя делу борьбы с терроризмом. |
Bulgaria would like to pay tribute to the very important and positive contribution of the Chairman of the Committee, Ambassador Jeremy Greenstock, who has wholeheartedly and with great skill dedicated himself to the cause of combating terrorism. | Болгария хотела бы отдать должное очень важному и позитивному вкладу, внесенному Председателем Комитета послом Джереми Гринстоком, который полностью, с присущим ему профессионализмом посвятил себя делу борьбы с терроризмом. |
A chief mediator needs to be appointed rapidly, as President Al-Bashir himself called for. | Необходимо как можно скорее назначить главного посредника, к чему призвал и сам президент Аль-Башир. |
The Secretary-General himself underscored this point on more than one occasion. | Сам Генеральный секретарь подчеркивал этот аспект несколько раз. |
Not sure what's happening down there, he seems to be talking to himself. | Не уверен, что там сейчас происходит, но, похоже, он разговаривает сам с собой. |
He had himself made a series of short films that had contributed significantly to the development of women's awareness of their rights in India, where ordinary women did not read newspapers. | Он сам подготовил серию короткометражных фильмов, которые обеспечили значительный вклад в улучшение информированности женщин об их правах в Индии, где простые женщины не читают газет. |
As he applies himself. | Он сам так решил. |
According to these e-mails, Kroll wouldn't take the Cutler job unless the client revealed himself. | Из этих писем следует, что Кролл согласится принять заказ на Катлера только в том случае, если заказчик покажется лично. |
It's an uncommon day when the U.S. Attorney himself comes by. | Редкий случай, когда федеральный прокурор заходит лично. Присаживайся. |
Domitian himself supported the travel of competitors from all corners of the Empire to Rome and distributed the prizes. | Домициан лично поддерживал съезды на игры представителей из уголков империи в Рим и выделял для них призы. |
The latter dispatched a message stating that, in the common judgement of the UNPROFOR Commander and himself, the conditions for the initiation of air strikes against the set of targets in the Sarajevo area had been met. | Последний направил сообщение, указав, что, по общему мнению Командующего СООНО и его лично, налицо все условия для нанесения ударов с воздуха против ряда целей в районе Сараево. |
Thinking it might bode good luck, he sent his application to the agency on his elementary school graduation day and received a phone call weeks later from president Johnny Kitagawa himself, inviting him to attend a rehearsal instead of being auditioned. | Выпустившись из начальной школы, в 1996 году в возрасте 12 лет он отправил заявление в агентство талантов Johnny & Associates, а через несколько недель ему позвонил лично президент компании Джонни Китагава и пригласил сразу на репетицию, а не на прослушивание. |
My dear Henry's only interested in offenses against himself. | Мой дорогой Генрих волнуется только в преступлениях против него самого. |
On October 11, 1833, the city was filled with announcements of a trial against "The restorer of laws" (a newspaper, but it was misunderstood as a trial against Rosas himself, who held that title). | 11 октября 1833 году город был наполнен объявлениями судебного процесса против «Реставратора законов» (название газеты, но оно было неправильно понято как судебное разбирательство в отношении самого Росаса, известного под этим прозвищем). |
Nobody knows who had murdered Matt, not even Matt himself. | Никто не знает ни кого он убил, ни числа его жертв, ни его самого. |
We're not going to know why the man did what he did until we know the man himself. | Мы не узнаем, почему человек сделал то, что он сделал, пока не узнаем его самого. |
Opponents of software patents have further argued that the patents ruined the positive interaction cycles that previously characterized the relationship between researchers in linear programming and industry, and specifically it isolated Karmarkar himself from the network of mathematical researchers in his field. | Оппоненты программного патентирования позднее заявляли, что патенты разрушили положительный цикл взаимодействия, который характеризовал связь исследователей в линейном программировании и производством, и, в частности, изолировали самого Кармаркара от математических исследований в его области. |
So Rufus hired a P.I. to find this Nicholas, but when the P.I. found out how much the Merlin was worth, he killed Rufus and went looking for Ducky's brother himself. | Так что Руфус нанял частного детектива, чтобы найти этого Николаса, но когда детектив узнал, сколько стоит Мерлин, он убил Руфуса, и начал искать брата Даки самостоятельно. |
The author adds that at that time, he could only write in Russian, following dictation, or copying existing text; he was unable to elaborate a text himself, and could not understand the language. | Автор добавляет, что в то время он мог писать по-русски только под диктовку или переписывая уже существующий текст; он был не в состоянии составить текст самостоятельно и не понимал устной речи. |
Darius was unable to feed himself. | Дариус не мог самостоятельно есть. |
It was also recorded by Crowell himself, along with his backing band The Notorious Cherry Bombs, on their 2004 self-titled album. | Также она была записана Кроуэллом самостоятельно в 2004 году вместе со своей группой «The Notorious Cherry Bombs» в одноименном альбоме. |
From an early age, John was drawn to the sounds of American blues players such as Lead Belly, Albert Ammons, Pinetop Smith and Eddie Lang, and taught himself to play the piano, guitars, and harmonica. | С ранних лет Джон заинтересовался музыкой американских блюзменов (Ледбелли, Алберта Аммонса, Пайнтопа Смита, Эдди Лэнга), самостоятельно научился играть на фортепиано, гитаре и губной гармонике. |
Because no man is at peace with himself. | Из-за того, что ни один человек не в ладу с собой. |
One man could not restrain himself when he saw the enemy. | Один из нас не смог сдержать себя, когда увидел врага. |
Even if it is a mere minion, just identifying the minion will get me one step closer to identifying the man himself. | Даже если это просто приспешник, только лишь в выявлении приспешника я стану на один шаг ближе к определению самого человека. |
No, he was keeping to himself. | Нет, он оставался один. |
And Tobias found himself captivated by one of the monologues. | Тобиаса захватил один из монологов. |
He thought he could take them on himself. | Он думал, что сможет победить их в одиночку. |
Finding himself alone, he made his way through the deck, sword in hand. | В одиночку, с клинком в руке, прокладывал он свой путь. |
It got to a point where he wasn't only really depressed, and just keeping to himself being really depressed, but he was following me round, criticising everything I was doing. | Дошло до того, что он все время психовал, и нет, чтоб психовать в одиночку, но он ходил за мной, до всего докапывался. |
Gladion was also motivated to go on a journey to find more about himself, as well as to train alone. | Гладион также был мотивирован отправиться в путешествие, чтобы узнать больше о себе, а также тренироваться в одиночку. |
He alternately shut himself in his room for days at a time or went out alone into the countryside. | Он поочерёдно то на несколько дней запирался в своей комнате, то в одиночку выходил за город. |
Featuring a little full-frontal from Mr. Gere himself. | Где мы увидим немного обнаженного Мистера Гира собственной персоной. |
So, here we have the star himself? | А вот и звезда собственной персоной! |
That pious lady himself. | Вот и благочестивая дама собственной персоной. |
Look, the devil himself! | Смотри, дьявол собственной персоной! |
Mr. Conglomerate himself? | Мистер Конгломерэйт собственной персоной? |
The author argues that he himself sent this information to the Committee on 17 July 2007 with the official documents attached. | Автор утверждает, что собственноручно направил эту информацию в Комитет 17 июля 2007 года, приложив к сообщению официальные документы. |
But it probably explains why Ray hired you to kill me and didn't do it himself. | Но это, возможно, объясняет почему Рэй нанял тебя убить меня, а не сделать это собственноручно. |
If we can get him to do some dirty work himself, we can get him busted for something his fed buddies can't get him out of. | Если мы заставим его собственноручно сделать грязную работу, сможем подвести его под арест за то, от чего дружки-федералы не смогут его отмазать. |
Whatever! But since He's not going to cut it Himself at least let someone cut it properly! | Если он не намерен сделать это собственноручно пусть кто-нибудь сделает это должным образом! |
He injected himself with experimental DNA over the years, documented in his own handwriting, including serums with cross-species DNA. | Он делал себе инъекции с экспериментальной ДНК годами, собственноручно документировал это, включая инъекции сыворотки с видоизмененной ДНК. |
He attended the appeal hearing and had numerous opportunities to speak out and defend himself. | Автор участвовал в заседании при рассмотрении его кассационной жалобы и имел все возможности выступить в свою защиту. |
The remedy of protection of fundamental rights, created by the 1991 Constitution, has become the most powerful tool - not to say weapon - of the citizen to protect himself against abuses by the public authorities or by private individuals entrusted with providing a public service. | Средство правовой защиты основных прав, предусмотренное Конституцией 1991 года, представляет собой если не оружие, то наиболее действенный инструмент, который обеспечивает гражданам защиту от возможных злоупотреблений со стороны государственных органов и лиц, состоящих на государственной службе. |
Look, Vince counted on me to protect him, even from himself. | Послушайте, Винс рассчитывал на мою защиту, даже от него самого. |
The Committee considers that in a capital case, when counsel for the defendant requests an adjournment because he was not given enough time to acquaint himself with the case, the court must ensure that the defendant is given an opportunity to prepare his defence. | По мнению Комитета, в тех случаях, когда существует вероятность назначения высшей меры наказания и когда адвокат ответчика просит отложить слушания, поскольку у него не было достаточно времени для ознакомления с материалами дела, суд обязан предоставить ответчику возможность подготовить свою защиту. |
He points out that, after he had been extradited to Italy, a new extended extradition request based on new facts was granted without his being present to defend himself and without notifying him of the new proceedings. | Автор напоминает, что повторное ходатайство о расширении оснований для выдачи, основанное на новых фактах, было удовлетворено уже после его выдачи Италии, при этом сам автор не имел возможности выступить в свою защиту и не был уведомлен об этом новом разбирательстве. |
If my dad knew if I'd seen a counsellor, he'd shoot me himself. | Если б мой отец узнал, что я ходил к психологу, он бы меня самолично пристрелил. |
Paul McGann indicated his willingness to return and noted that he had signed the petition himself. | Пол МакГанн подтвердил, что открыт для предложений о возвращении в шоу и что самолично поставил свою подпись под петицией. |
I mean, I could ask, but it would mean having an actual conversation with Butterbean himself, and I don't want him getting the wrong idea. | Я конечно могу спросить, но тогда мне придется разговаривать с толстячком самолично. а я не хочу, чтобы он меня не так понял. |
My great-grandfather drove the first spike into that rail himself. | Мой прадед самолично забил первый путевой костыль на этой ветке. |
The facilitator, Mr. Nelson Mandela, himself publicly reaffirmed these reports during the signing of the peace agreement on 28 August. | Да и посредник, г-н Нельсон Мандела, тоже самолично подтвердил эти сообщения во время подписания 28 августа мирного соглашения. |
Can't boil an egg, fries himself changing a light bulb. | Ќе может сварить €йцо, обжог себ€ мен€€ лампочку. |
I am speaking in an unusual role for himself. | я выступаю в необычной дл€ себ€ роли. |
But the more afraid Brian became, the angrier he got, until one night, frightened out of his wits... he turned himself into a terrifying monster. | Ќо чем страшнее становилось Ѕрайану, тем злее он становилс€ сам. ѕока одной ночью, испугавшись до одури, он не превратил себ€ в ужасного монстра. |
I know how he likes to present himself. | я знаю, как ему нравитьс€ себ€ преподносить. |
Well, he turned state's evidence to save himself. | ќн согласилс€ дать показани€ на процессе, чтобы спасти себ€ самого. |
Then I heard he hung himself. | Потом я услышал, что он повесился. |
He hung himself 6 months ago. | Он повесился полгода назад. |
He hanged himself outside. | Он умер, повесился во дворе. |
He off'd himself, man. | Ребят, он повесился. |
The neighbor's hanged himself due to lack of recognition. | Сосед повесился, потому что его заслуги не признавали. |
My dad abandoned us and got himself killed. | Мой отец бросил нас и застрелился. |
So I'm thinking that they went out, had a few too many, came home, argued, he attacked her, killed her, realized what he's done, offed himself. | Я думаю, они погуляли немного выпили, пришли домой, начали спорить, он напал на неё, убил её, понял, что натворил и застрелился. |
So how do we keep this guy from shooting himself in the head? | Как бы он не застрелился вообще... |
The guy killed his family, and then himself. | Мужик застрелил всю семью, а потом застрелился сам. |
Garth and Amanda McLeod were found murdered in their home shot then mutilated by their own son, who then turned the gun on himself. | Гарт и Аманда Макклауд были найдены убитыми в своем доме, они были застрелены, а затем изуродованы собственным сыном, который потом застрелился сам. |
Mr. MUSUKA (Zambia) associated himself with the expressions of sympathy addressed to Uganda by the Group of African States and Algeria and welcomed the fact that attention had been drawn to Uganda's situation. | Г-н МУСУКА (Замбия) присоединяется к соболезнованиям, выраженным Группой африканских государств и Алжиром, и отмечает с удовлетворением факт уделения внимания положению в Уганде. |
Mr. FRANCIS associated himself with all the remarks made by members of the Committee following the consideration of the third periodic report of Peru. | Г-н ФРЭНСИС присоединяется ко всем замечаниям, высказанным членами Комитета по итогам рассмотрения третьего периодического доклада Перу. |
Mr. Ilnytskyi (Ukraine) associated himself with those delegations which had invited the Secretary-General to do everything possible to ensure that the key provisions of the 1994 Convention were incorporated in status-of-forces, status-of-mission and host country agreements. | Г-н Ильницкий (Украина) присоединяется к тем делегациям, которые предложили Генеральному секретарю сделать все возможное для обеспечения того, чтобы ключевые положения Конвенции 1994 года включались в соглашения о статусе сил или статусе миссий с принимающими странами. |
He associated himself with the delegations which had called for the Preparatory Commission to begin its work as soon as possible and to meet as often as needed to accomplish its task. | Представитель Мальты присоединяется к делегациям, которые призвали Подготовительную комиссию как можно скорее приступить к работе и собираться столько раз, сколько потребуется для выполнения порученных ей задач. |
On the question of detention, he associated himself with the questions raised earlier about the lack of information in the report on the grounds for pre-trial detention and on why the granting of bail should be the exception rather than the rule. | Что касается содержания под стражей, то он присоединяется к вопросам, поднятым ранее относительно отсутствия в докладе информации об основаниях для заключения под стражу до суда и о том, почему освобождение под залог применяется не как правило, а в исключительных случаях. |