I bet he locked himself in the bathroom again. | Готов поспорить, он опять запер себя в ванной. |
Shouldn't you at least give the accused the opportunity to defend himself? | Вы не думали дать обвиняемому возможность оправдать и защитить себя? |
In fact, Chegbo threatened to kill Paulsen Garteh in order to name himself as chief of staff of the mercenaries, and appointed general Bobby Sarpee as his deputy chief of staff. | При этом Чегбо угрожал убить Полсена Гарте, чтобы назначить себя начальником штаба наемников, и назначил генерала Бобби Сарпи заместителем начальника своего штаба. |
It denies that he was compelled to testify at trial, to testify against himself or to confess guilt. | Оно отрицает, что автора принуждали давать свидетельские показания на суде, давать показания против себя или признавать вину. |
Denktash's proposals were based on his so-called vision of "two separate states and peoples" and were a clear attempt to bypass the United Nations and take himself out of the corner. | Предложения Денкташа были основаны на его так называемом "представлении о двух отдельных государствах и народах" и являлись неприкрытой попыткой обойти Организацию Объединенных Наций и выбраться из тупика, в который он сам себя поставил. |
He himself is a gift to his community. | Он сам дарован обществу своих ближних. |
He's painted himself into a corner. | Он сам загнал себя в угол. |
Mr Collins tends the gardens himself, and spends a good part of every day in them. | Мистер Коллинз сам занимается садом и проводит там большую часть времени. |
As he applies himself. | Он сам так решил. |
Used to make them himself. | Он сам их делал. |
At this point Chiang Kai-shek himself was personally prepared to enter the battle, with over 150,000 troops and 15 million yuan ready to assist Ma in driving out Sheng Shicai. | После этого Чан Кайши лично был готов вступить в битву с более чем 150000 войсками и 15 миллионами юаней для оказания помощи Ма в изгнании Шэн Шицая. |
The then Minister for Foreign Affairs alerted the National Police and himself took an active part in the search and rescue of Monica Oliveros after she was abducted by armed men. | Тогдашний министр иностранных дел уведомил об этом случае национальную полицию и лично активно участвовал в поисках и освобождении Моники Оливерос, похищенной вооруженными людьми. |
He himself had compiled extracts from the Committee's concluding observations on periodic reports by Eastern European countries from 1995 to March 2000, and those, supplemented by studies made by other human rights bodies, would be a good basis for the draft. | Он лично готовил выдержки из заключительных замечаний Комитета по периодическим докладам восточноевропейских стран за период с 1995 года по март 2000 года, и они, дополненные исследованиями, подготовленными другими органами по правам человека, могли бы послужить хорошей основой для проекта. |
Why didn't he show up himself? | Почему он не явился лично? |
He said he would kill Jo Gwan Woong, himself. | что лично убьёт Чо Гван Уна. |
Its programmes to combat HIV/AIDS and maternal and child mortality, while fragile, had the support and involvement of the President himself. | Его программы борьбы с ВИЧ/СПИДом и материнской и детской смертностью, хотя и шаткие, пользуются поддержкой самого президента и его участием в них. |
Once the property was transferred to Shah, he banned Bennett's associates from visiting, and made Bennett himself feel unwelcome. | После того, как имущество было передано Шаху он отказал компаньонам Беннетта в посещении, и самого Беннетта вынуждал чувствовать себя непрошеным. |
The contention that the author would have been released earlier under the new regime speculates on a number of hypothetical actions of the sentencing judge, acting under a new sentencing regime, and of the author himself. | Утверждение о том, что в соответствии с новой процедурой автор был бы выпущен на свободу ранее, основано на целом ряде гипотетических действий компетентного судьи в рамках новой процедуры вынесения приговоров и поведения самого автора. |
He tried to heal himself! | Ему надо было лучше лечить самого себя. |
Given the complex nature of the human being, the human psyche a person could spend a lifetime discovering who he himself is let alone who others are. | Учитывая сложный характер человека, его души человек может потратить целую жизнь, познавая себя самого не говоря уже о познавании других. |
The client shall regularly familiarize himself with alterations to the provisions of the present agreement available on the website. | Клиент обязуется самостоятельно периодически, ознакомляться с изменениями условий данного соглашения, доступного на сайте. |
But Rob was now too weak to come down himself, and with the fierce winds and up at that altitude, he was just beyond rescue and he knew it. | Но Роб был уже слишком слаб, чтобы спуститься самостоятельно, а с учётом сильного ветра и высоты на которой он находился, он не мог рассчитывать на спасение, и он знал это. |
But painting this house himself? | Но красить дом самостоятельно? |
To have a lawyer in cases established by law, to receive free legal assistance or to refuse the services of a lawyer and to defend himself in person; | иметь адвоката, в случае, предусмотренном законом, получать бесплатную юридическую помощь или отказаться от адвоката, самостоятельно защищать себя; |
So if your child is bored and you give him an iPad, he may not be bored anymore, but he hasn't learned how to entertain himself, or self regulate, Professor Fenske said. | Поэтому, если ваш ребенок скучает и вы даете ему iPad, он перестанет скучать, однако он не научится бороться со скукой самостоятельно или как-либо иным способом управлять своим временем и занятостью, - говорит профессор Фенске. |
I'd say he's raised his hand, trying to shield himself and, again, one shot. | Я бы сказал, он поднял руку, пытаясь заслониться, и опять же, один выстрел. |
One of the rubbers hurt himself during the robbery | Один из них поранился во время ограбления. |
But no man is fit to command... until he's first learned to command himself. | Но ни один человек не сможет командовать людьми... пока сам этому не научится. |
The Insein prison hospital reportedly has only one doctor, who does not himself carry out examinations or prescribe medicines; this is done by prisoners with only a rudimentary knowledge of medicine. | В тюремном госпитале Инсейна имеется только один врач, который самостоятельно не проводит медицинских обследований и не выписывает рецептов; это делают сами заключенные, обладающие минимальными медицинскими знаниями. |
He was teaching himself to communicate, but we were looking in the wrong place, and this is what happens when assessments and analytics overvalue one metric - in this case, verbal communication - and undervalue others, such as creative problem-solving. | Он сам учился общению, а мы не туда смотрели, и такое случается, когда тесты переоценивают один показатель - в данном случае, вербальная коммуникация, и недооценивают другие, например, находчивость при решении проблем. |
Babb headed the promotion of this film following its premiere in early 1945, often going on the road with it himself. | Бэбб руководил продвижением фильма после премьеры в начале 1945 года, часто работая в одиночку. |
It's evey kid for himself. | Всегда действовать в одиночку. |
Bruno writes all of his songs himself, but confides in close friends and family or respected artists for guidance. | Бруно пишет песни в одиночку, а потом показывает их близким друзьям, родственникам или уважаемым лично им артистам, чтобы узнать их мнение. |
Gladion was also motivated to go on a journey to find more about himself, as well as to train alone. | Гладион также был мотивирован отправиться в путешествие, чтобы узнать больше о себе, а также тренироваться в одиночку. |
Adam Savage, who had worked with Hyneman in commercials and on the robot combat television series BattleBots, was asked by Hyneman to help co-host the show because, according to Savage, Hyneman thought himself too uninteresting to host the series on his own. | Сэвидж, который до этого работал с Хайнеманом над рекламой и в «Битвах роботов», был приглашён Хайнеманом вести программу вместе, поскольку Хайнеман чувствовал, что недостаточно динамичен для того, чтобы вести её в одиночку. |
Mr. Data himself. | Мистер Дэйта собственной персоной. |
That's Dapper Dan himself. | Это Дэппер Дэн собственной персоной. |
Look, who it is, the oxymoron himself. | Глядите, кто у нас тут - оксюморон собственной персоной. |
Well, if it isn't old Scrooge himself. | А вот и старый Скрудж собственной персоной. |
The Bossman himself, Bob Cormier! | Крутой Парень, Боб Корнье собственной персоной! |
He might as well have done it to her himself. | С тем же успехом он мог это сделать собственноручно. |
But it probably explains why Ray hired you to kill me and didn't do it himself. | Но это, возможно, объясняет почему Рэй нанял тебя убить меня, а не сделать это собственноручно. |
He is only authorized to make the delivery himself or through an intermediary, or to facilitate the delivery of the object of the illegal transaction, at the request or the initiative of the suspect or the accused. | Таким образом, он может лишь собственноручно или через своего представителя осуществить передачу или способствовать передаче предмета, являющегося объектом незаконной сделки, по настоянию или инициативе подследственного или обвиняемого лица. |
He mightkill you himself. | Он может убить вас собственноручно. |
The park was officially opened on 7 September 1875 and on 10 September was named the "Alexander Park" after Alexander II of Russia himself had visited Odessa and planted an oak tree during the park's opening ceremony. | Только 7 сентября 1875 года, парк был наконец-то открыт, а 10 сентября был назван Александровским, в честь посещения Одессы императором Александром II, который по случаю открытия парка собственноручно высадил в нём дуб. |
Well... I probably shouldn't say this since he's not here to defend himself, but... | Ну... Я, наверное, не должна этого говорить, потому что он не сможет сказать что-нибудь в свою защиту, но... |
3.2 With regard to article 14, the author reiterates that he is unable to defend himself on account of his poor health. | 3.2 Что касается статьи 14, то автор вновь заявляет, что он не может обеспечить свою защиту по причине плохого состояния здоровья. |
In accordance with the law, in addition to the exercise of the right to defend himself during the proceedings, an accused person may engage lawyers or close relatives or other citizens to defend him. | В соответствии с законом, помимо осуществления права на защиту самого себя в ходе судебного разбирательства, обвиняемое лицо может нанять адвоката, близких родственников или других граждан для защиты его. |
While in Ireland, he overextended himself in borrowing due to his occasional gambling, but in his defence stated that "I have often known what it was to be in want of money, but I have never got helplessly into debt". | В Ирландии у него появились карточные долги, но в свою защиту Веллингтон говорил: «Все знали, что я часто нуждаюсь в деньгах, но я никогда не погружался в долги безнадёжно». |
Emperor Wenxuan's son Gao Shaoyi, the Prince of Fanyang, under protection by Tujue, later declared himself the emperor of Northern Qi in exile, but was turned over by Tujue to Northern Zhou in 580 and exiled to modern Sichuan. | (Сын императора Вэнь Сюань-ди Гао Шаои, Фаньянский ван, бежал под защиту тюрок и впоследствии провозгласил себя императором Северной Ци в изгнании, но в 580 году был выдан тюрками Северной Чжоу и сослан в нынешнюю Сычуань. |
If Telford has got himself - John's idea is to send in an undercover man. | Если Телфорд владеет им самолично, идея Джона - отправить туда человека под прикрытием. |
Besides, if he finds out about this, he'll execute me himself. | Кроме того, если он узнает об этом, то самолично меня казнит. |
Breen himself rewrote the scene as follows (the revised lines are italicized): A woman, young, beautiful like you, can get anything she wants in the world. | Брин самолично переписал речь на следующую (переписанные фразы выделены курсивом): «Женщина, молодая, красивая, как ты, может получить всё что пожелает в этом мире. |
What if, instead, Van Doren himself hired a group of renegade bikers to run Isabel into the river? | Что, если Ван Дорен самолично нанял преступную группу байкеров, чтобы те столкнули Изабель в реку? |
When there are reasons to believe that a suspect might obstruct the course of proceedings, an arrest might be employed where there is evidence that the suspect himself or through other persons might make an attempt: | Если имеются основания полагать, что подозреваемый может воспрепятствовать ходу разбирательства, то существует возможность производства ареста при наличии доказательств того, что подозреваемый самолично или через других лиц может попытаться: |
But he never had much use for it himself. | Ќо сам он так себ€ почти не называл. |
But the more afraid Brian became, the angrier he got, until one night, frightened out of his wits... he turned himself into a terrifying monster. | Ќо чем страшнее становилось Ѕрайану, тем злее он становилс€ сам. ѕока одной ночью, испугавшись до одури, он не превратил себ€ в ужасного монстра. |
He tried to kill his wife but instead shot her in the arm and then turned the gun on himself. | ќн попыталс€ убить жену, попал ей в руку и выстрелил в себ€. |
The first to speak was a dear friend or at least he identified himself as Mr Salvo Lima he only said: "Sicily needs Europe..." | Ђѕервым выступал, как он сам себ€ назвал, близкий друг јндреоттиЕї ЂЕ достопочтенный -альво ЋимаЕї ЂЕ сказавший, что Ђ-ицили€ нуждаетс€ в ≈вропеЕї |
Born in the East End, dragged himself up by his boot straps, worth at least a million. | одилс€ в ст Ёнде вытащил себ€ сам за подт€жки, стоит как минимум миллион. |
The Military Police at Fort Zeeland, where Mr. Gangaram-Panday was later detained, subsequently reported that he hanged himself. | Военная полиция в Форт Зиланде, где г-н Гангарам-Пандей позднее содержался под стражей, впоследствии сообщила о том, что он повесился. |
One little Indian boy left all alone He went and hanged himself | Последний маленький индеец поглядел устало, пошёл да и повесился. |
The author submits that the authorities never investigated the arbitrary killing of the victim but stated in the decree of 9 November 2004 ordering a criminal investigation that a criminal case was opened upon the fact of discovering the victim who hanged himself. | Автор отмечает, что власти никогда не проводили расследования произвольного убийства г-на Мойдунова, а в постановлении от 9 ноября 2004 года о проведении уголовного расследования говорилось о возбуждении уголовного дела по факту обнаружения потерпевшего, который повесился. |
He hanged himself in the barn. | Он повесился в сарае. |
But why did he hang himself? | А почему он все-таки повесился? |
We're not sure - something to do with lies, and a gentleman shooting himself. | Там было что-то о лжи. А вот в результате какой-то господин застрелился. |
and a gentleman shooting himself. | А вот в результате какой-то господин застрелился. |
did he shoot himself? | почему он... застрелился? |
The shooter walks right into a corporate paintball game, murders the CEO and then shoots himself. | Стрелок вошёл прямо на корпоративную игру в пейнтболл, убил директора и потом сам застрелился. |
According to the police, he shot his wife and kids, then turned the gun on himself. | Согласно протоколу, он застрелил сначала жену и детей, затем застрелился сам. |
He associated himself with the remarks made by other members of the Committee and had only a few additional comments to make. | Он присоединяется к замечаниям других членов Комитета и хотел бы высказать несколько замечаний от своего имени. |
Mr. SHAHI associated himself with the proposals made by Mr. de Gouttes concerning the restructuring of the High Commissioner's Office. | Г-н ШАХИ присоединяется к сформулированным г-ном де Гуттом предложениям, касающимся реорганизации Управления Верховного комиссара. |
Mr. CAMARA associated himself with the questions raised by the Rapporteur and the Alternate Rapporteur. | Г-н КАМАРА говорит, что он присоединяется к вопросам, поставленным докладчиком и содокладчиком, и хотел бы задать вопрос о приемлемости доказательств. |
Mr. AMARE (Ethiopia) associated himself with those delegations which wanted to retain the phrase "the non-navigational uses of" in order to be consistent with General Assembly resolution 49/52 and conform to the mandate contained therein. | Г-н АМАРЕ (Эфиопия) присоединяется к представителям тех делегаций, которые выступают за сохранение слов "несудоходных видов использования", с тем чтобы обеспечить соответствие положениям резолюции 49/52 Генеральной Ассамблеи, а также мандату, определенному в ней. |
Mr. Farid (Saudi Arabia) said that he associated himself with the statement by the Chairman of the Group of 77 and China and expressed appreciation to the representative of Qatar. | Г-н ФАРИД (Саудовская Аравия) присоединяется к заявлению Председателя Группы 77 и Китая и благодарит представителя Катара. |