| Extremely dangerous to himself or to anyone else who might... | Они представляют огромную опасность для себя и окружающих... |
| The whole bridge crew are the unwilling guests of the creature who calls himself Trelane. | Весь экипаж мостика стал невольным гостем существа, называющим себя Треланом. |
| Constantly allows himself to be cowed and dominated, especially by females. | Постоянно позволяет себя запугивать и подавлять, особенно женскому полу. |
| The witness has proved himself to be a liar over his entry here as a refugee. | Свидетель показал себя лжецом в том, как он приехал сюда в качестве беженца. |
| All he did, he kept to himself. | Все что он делал, он хранил только для себя. |
| And he loses himself and dries up along with them. | Он теряет себя и высыхает вместе со слезами... |
| Conor can't defend himself from his father's obsession with creating a perfect son. | Конор не может защитить себя от одержимости его отца в создании идеального сына. |
| He'll bend society's rules for himself, but that's about as far as his tolerance will ever extend. | Он подстраивает общественные законы под себя, но в этом направлении его терпимость никогда не распространяется. |
| Cory's mission was one that he kept to himself. | Кори держал свою миссию для себя. |
| He blamed himself for the death of his brother, so many others. | Он винил себя за смерть своего брата и многих других. |
| A truly pathological individual could never have constructed a mythos around himself the way Sheridan did. | Действительно патологическая личность никогда не смогла бы создать такого мифа вокруг себя, как это сделал Шеридан. |
| I think ultimately it's because he's afraid to express himself. | Думаю, это определенно из-за того, что он боится выражать себя. |
| Sam's not really been himself recently and I... | Сэм последнее время странно ведет себя. |
| But Kai wanted the power all to himself. | Но Кай хотел всю эту силу только для себя. |
| He keeps his favorites for himself. | Самых любимых он держит возле себя. |
| Former President Frederik de Klerk has also carved out a place for himself as a statesman of rare abilities and vision. | Бывший президент Фредерик де Клерк также проявил себя как государственный деятель незаурядных способностей и видения. |
| In Zambia the accused person is competent but not compellable to give evidence for himself or for a co-accused person. | В Замбии обвиняемый правомочен, но не обязан давать показания на себя или на другого обвиняемого. |
| The one who feels everything and can't control himself. | Такого, кто всё чувствует, но не контролирует самого себя. |
| he's doing fine raising himself. | Да, у него хорошо получается воспитывать себя самому |
| Possibly, we filled in the story long before he gave himself away. | Возможно, мы влипли в историю задолго до того, он выдал себя. |
| This is the record of an individual who now wishes to present himself as a champion of humanitarian causes. | Вот что известно о человеке, который теперь пытается представить себя поборником гуманных идеалов. |
| Marcelo called out, identifying himself, but the soldiers continued to fire. | Марселу кричал, называя себя, однако солдаты продолжали стрелять. |
| No person may be compelled to testify against himself or herself, or against his immediate family. | Никто не может быть принужден свидетельствовать против себя или ближайших родственников. |
| Constant and consistent jurisprudence supports the principle that no one is obliged to give evidence against himself. | В правоведении неизменно и последовательно соблюдается тот принцип, что никто не обязан свидетельствовать против себя. |
| No defendant may be compelled to testify against himself. | Ни один обвиняемый не обязан свидетельствовать против себя. |