4.3 The State party explains that according to article 85 of the Code of Criminal Procedure, anyone who considers himself injured by a crime may file a complaint as a civil party before the competent magistrate. |
4.3 Государство-участник поясняет, что в соответствии со статьей 85 Уголовно-процессуального кодекса каждый, кто считает себя пострадавшим от преступления, может подать гражданский иск компетентному следственному судье. |
The mere holding of such court sessions and the fact that the Special Rapporteur, or his legal representative, has to appear before and defend himself in court in itself undermines the immunity granted to us under international law. |
Сам факт проведения таких судебных заседаний, а также то, что Специальный докладчик или его законный представитель должен явиться в суд и защищать себя, подрывает иммунитет, предоставленный нам согласно международному праву. |
Some Somali leaders believe that serious progress towards national reconciliation would be possible only after the removal or withdrawal of General Aidid from Baidoa and the rescinding of his unilateral proclamation of himself as "President" of Somalia. |
Некоторые сомалийские лидеры считают, что серьезные сдвиги на пути к национальному примирению станут возможны только после вытеснения или ухода сил генерала Айдида из Байдоа и его отказа от решения провозгласить себя в одностороннем порядке "президентом" Сомали. |
We have to come up with sensible and practical solutions to African needs, inspired by another great man who devoted his life to care for the Africans, Albert Schweizer, who described himself as a "pessimist in knowledge but an optimist in hope and action". |
Мы должны предложить разумные и реальные решения проблем Африки, следуя примеру другого великого человека, посвятившего свою жизнь помощи африканцам, Альберта Швейцера, который назвал себя "пессимистом по знанию, но оптимистом по надежде и делу". |
In other words, Hiatt finds fault with himself and his organization for saying the right thing, but not loudly enough. |
Другими словами, Хайятт винит себя и свою организацию за то, что они говорили правильные вещи, но говорили их недостаточно громко. |
Hadjiev and his family fled to Europe in 2001, escaping one of the world's most repressive regimes: the absolutist dictatorship of the late Saparmurat Niyazov, who fancied himself "Turkmenbashi," the father of all Turkmen. |
Хаджиев и его семья сбежали в Европу в 2001 году из одного из самых репрессивных режимов мира: деспотической диктатуры покойного Сапармурата Ниязова, который воображал себя "Туркменбаши", отцом всех Туркменов. |
In this connection, article 79 of the Constitution states: Every natural or juridical person may freely devote himself to the arts or sciences, and, after demonstrating his capacity, may establish professorships and educational establishments under the supreme inspection and control of the State. |
В частности, статьей 79 Конституции предусматривается, что любое физическое или юридическое лицо может свободно посвящать себя наукам и искусству и, при условии проявления соответствующих способностей, создавать кафедры и учебные заведения, действующие под контролем государства. |
(c) shall be permitted to defend himself in person or by a legal representative of his own choice; |
с) разрешается защищать себя лично или через посредство законного представителя по его собственному выбору; |
Identifying a miscarriage of justice was within the exclusive competence of the courts, and it was for a person who had been pardoned and considered himself to be totally innocent to initiate the appropriate proceedings for a review of his trial. |
Установление факта судебной ошибки относится к исключительной компетенции судов, а самому лицу, которое было помиловано и считает себя полностью невиновным, следует добиваться осуществления надлежащих процессуальных действий по пересмотру его дела. |
We greatly appreciate the vigour and vision with which the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has committed himself to the reform efforts. |
Мы высоко оцениваем решительность и дальновидность Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, которые он проявил, когда принял на себя обязательства в отношении реформы. |
Mr. Berthelot himself stressed the pan-European character of the "Environment for Europe" process and in particular the Environmental Programme for Europe, one of its components. |
Г-н Бертело, говоря от себя лично, подчеркнул общеевропейский характер процесса "Окружающая среда для Европы" и, в частности, одного из его компонентов - Экологической программы для Европы. |
(a) Shall not be compelled to incriminate himself or herself or to confess guilt; |
а) не должно принуждаться свидетельствовать против самого себя или признавать свою вину; |
Mr. Lavin himself should take the initiative, and work out with Mr. Lagos a series of legislative initiatives - including some that require a constitutional reform - on which both candidates agreed during the campaign and that would enhance Chile's democratic system. |
Сам г-н Лавин должен взять на себя инициативу и выработать серию законодательных актов совместно с с г-ном Лагосом, включая и те, которые потребуют конституционной реформы - о чем оба кандидата договорились еще во время кампании и что могло бы значительно укрепить демократическую систему Чили. |
There had been some question of dividing the task of country rapporteur among several members: if Mr. Nobel wished, Ms. McDougall was willing to be responsible for the land rights issue in respect of Australia, and he himself would deal with housing and health. |
Определенные вопросы возникли в отношении разделения функций докладчика по стране между несколькими членами: если г-н Нобель желает, то г-жа Макдугалл готова взять на себя проработку вопроса о земельных правах в Австралии, а он сам мог бы охватить вопросы жилья и здравоохранения. |
An accused must be assisted by legal counsel if an investigating magistrate considered it necessary, and especially if there was doubt about his ability to defend himself due to physical or mental disability. |
Обвиняемому должна быть обеспечена помощь защитника, если следственный судья считает это необходимым, и особенно если существует сомнение в его возможности защищать себя лично в связи с физическим или психическим заболеванием. |
He was someone who applied himself to defending the interests of his country in the Security Council at a time when, as we know, the Afghani people faced such deplorable troubles. |
Это был человек, который посвятил себя защите интересов его страны в Совете Безопасности в то время, когда, как мы знаем, афганский народ переживал столь горькие несчастья. |
Man's capacity for invention and the power he has given himself to modify the environment must be counterbalanced by one essential requirement - a sense of responsibility. |
Противовесом способности человека изобретать и власти, которой он наделил себя изменять окружающую среду, должно быть одно жизненно важное условие - мера ответственности. |
We believe that the winner must commit himself to strengthening institutional mechanisms that can ensure an effective participation by the opposition in the decision-making process, particularly within the framework of the Assembly of the Republic. |
Мы считаем, что победитель должен будет взять на себя обязательство укреплять структурные механизмы, которые могут обеспечить эффективное участие оппозиции в процессе принятия решений, особенно в рамках Ассамблеи Республики. |
If the accused does not choose defense counsel himself or herself, the court appoints defense counsel. |
Если подозреваемое лицо не выбирает адвоката для себя, то суд назначает адвоката. |
He had always presented himself as a regional representative of the company Pecos in Guinea, who procured weapons and related materiel on behalf of the Ministry of Defence of Guinea. |
Он всегда представлял себя в качестве регионального представителя гвинейской компании «Пекос», которая закупала оружие и связанные с ним материальные средства от имени министерства обороны Гвинеи. |
The prerequisite for social assistance is the fact that the recipient cannot help himself or does not receive assistance from other parties, in particular family members, or other social benefits. |
Социальная помощь оказывается в том случае, если ее получатель не в состоянии самостоятельно себя обеспечить и не получает помощи из других источников, в частности от членов его семьи, или других социальных пособий. |
Two years ago, it was our hope and belief that the Millennium Summit had given fresh impetus to man's quest for peace, not only for himself, but also for others. |
Два года назад мы надеялись и рассчитывали на то, что Саммит тысячелетия придаст новый импульс стремлению людей к миру, причем не только для себя, но и для других. |
In fact, Chairman Arafat has first and foremost to protect himself from his own destructive initiative, the independence intifada, which is the source of all the suffering that has transpired in recent weeks. |
По сути, Председатель Арафат вынужден в первую очередь защищать себя от своей собственной разрушительной инициативы - интифады независимости, которая и является причиной всех тех мучительных событий, которые произошли в последние недели. |
Paragraph 3 (d) of article 14 provides that everyone is entitled to be tried in his presence and to defend himself in person or through legal assistance, which should be provided free of charge where the interests of justice so require. |
Пункт З d) статьи 14 предусматривает, что каждый имеет право быть судимым в его присутствии и защищать себя лично или через посредство выбранного им самим защитника, который должен назначаться бесплатно, если интересы правосудия того требуют. |
I know that some rocks have been hurled at the United Nations building, but I do not believe that Mr. Morjane is ready to offer himself as a target for those directed at Mr. Bernard Kouchner. |
Я знаю, что в здание штаб-квартиры Организации Объединенных Наций бросали камни, но я полагаю, что г-н Морджани не готов предложить себя в качестве мишени для нападок, адресованных гну Кушнеру. |