If the male asylum-seeker wants to make an application for himself and his female dependent, the woman must give consent. |
Если мужчина, ищущий убежища, хочет подать ходатайство от себя лично и от имени находящейся на его иждивении женщины, то от женщины требуется ее согласие. |
No one may be compelled to testify against himself; or be arrested except by virtue of a written warrant issued by a competent authority. |
Никто не может быть принужден давать показания против самого себя, никто не может быть арестован, кроме как на основании письменного приказа компетентных властей. |
Initial steps have already been taken in this direction, with the Director-General having established several working groups to assess various aspects of this subject, and himself having assumed the chairmanship of the working group on change management. |
Первые шаги в этом направлении уже сделаны: Генеральный директор создал ряд рабочих групп для оценки различных аспектов этой темы и взял на себя руководство рабочей группой по управлению преобразованиями. |
Denktash's proposals were based on his so-called vision of "two separate states and peoples" and were a clear attempt to bypass the United Nations and take himself out of the corner. |
Предложения Денкташа были основаны на его так называемом "представлении о двух отдельных государствах и народах" и являлись неприкрытой попыткой обойти Организацию Объединенных Наций и выбраться из тупика, в который он сам себя поставил. |
The use of binding and chaining devices, for instance, is under articles 113 to 115 only permissible "if it is suspected that the person might resist or injure herself or himself or that she or he will attack or run away". |
Согласно статьям 113-115, применение средств связывания и сковывания разрешается, например, только "при наличии подозрений, что соответствующее лицо может оказать сопротивление, поранить себя, произвести нападение или совершить побег". |
We thank Deputy Secretary-General Fréchette for her statement and for her dedicated efforts to preserve and promote the institutional vitality of the United Nations. Pakistan greatly appreciates the vigour with which the President of the Assembly has devoted himself to promoting the reform process. |
Мы благодарим первого заместителя Генерального секретаря Фрешет за ее заявление и за ее самоотверженные усилия по сохранению и укреплению институциональной жизнеспособности Организации Объединенных Наций. Пакистан высоко ценит энергию, с которой Председатель Ассамблеи отдает себя делу содействия процессу реформы. |
It denies that he was compelled to testify at trial, to testify against himself or to confess guilt. |
Оно отрицает, что автора принуждали давать свидетельские показания на суде, давать показания против себя или признавать вину. |
Bulgaria would like to pay tribute to the very important and positive contribution of the Chairman of the Committee, Ambassador Jeremy Greenstock, who has wholeheartedly and with great skill dedicated himself to the cause of combating terrorism. |
Болгария хотела бы отдать должное очень важному и позитивному вкладу, внесенному Председателем Комитета послом Джереми Гринстоком, который полностью, с присущим ему профессионализмом посвятил себя делу борьбы с терроризмом. |
The Togolese Head of State, who from the very beginning of the crisis committed himself to the path of dialogue and reconciliation, will continue to be involved in the peaceful settlement of that fratricidal conflict. |
Глава тоголезского государства, с самого начала кризиса посвятивший себя делу налаживания диалога и примирения, намерен и далее участвовать в мирном урегулировании этого братоубийственного конфликта. |
When he thought of his home village, he asked himself what he was going to do to change the lives of the people there. |
Когда он думает о своей родной деревне, он спрашивает себя, что надо сделать, чтобы изменить жизнь живущих там людей. |
As is evident, those provisions and principles establish a set of safeguards - safeguards which must be granted to the accused to enable him to defend himself and counter any violation of or arbitrary action against his rights. |
Эти положения и принципы составляют набор гарантий, которые должны предоставляться обвиняемому для того, чтобы он мог защитить себя и противостоять любым нарушениям либо произвольным действиям, направленным против его прав. |
Support for rehabilitation arrangements is provided according to the Public Welfare Act if it is deemed necessary out of consideration for a person's ability to independently provide for himself and his family. |
Помощь в реабилитации оказывается согласно Закону о государственном социальном обеспечении, если это считается необходимым по причине неспособности лица самостоятельно содержать себя или свою семью. |
In order to ensure that justice is fairly and appropriately administered, guarantees are provided under certain statutory provisions which allow free access to anyone who considers himself to have been wronged. |
Для того чтобы гарантировать участникам судебных процессов надлежащее и справедливое отправление правосудия, рядом законодательных положений предусмотрены гарантии, свободно доступные для любого лица, считающего себя потерпевшей стороной. |
The Trial Chamber granted the accused three months to prepare his defence, taking into account the fact that he is representing himself and the large volume of material he must review. |
Судебная камера предоставила обвиняемому три месяца для подготовки защиты с учетом того факта, что он сам представляет себя, и большого объема материалов, которые он должен изучить. |
A civil procedure is under way to determine whether the accused should be institutionalized because of the possible danger he represents to himself and others. |
Ведется гражданская процедура для определения того, следует ли заключить под стражу обвиняемого ввиду возможной опасности, которую он представляет для себя и других. |
In the letters, Lubumbashi is referred to as "Elisabethville" and the Belgian Consul Dirk Loncke is urged to identify himself as prime minister of the Katangese republic. |
В этих письмах Лубумбаши называют «Элизабетвиллем», а бельгийскому консулу Дирку Лонке настоятельно предлагается называть себя премьер-министром Катангской Республики. |
In fact, Chegbo threatened to kill Paulsen Garteh in order to name himself as chief of staff of the mercenaries, and appointed general Bobby Sarpee as his deputy chief of staff. |
При этом Чегбо угрожал убить Полсена Гарте, чтобы назначить себя начальником штаба наемников, и назначил генерала Бобби Сарпи заместителем начальника своего штаба. |
He is now presenting himself as an efficient operator, and is dubbed by some members of the international community as the man to talk to get things done. |
В настоящее время он позиционирует себя в качестве успешного организатора, и некоторые члены международного сообщества считают его именно тем человеком, с которым следует вести переговоры в интересах дела. |
2.1 The author describes himself as a publisher and activist who has defended the German ethnic group against false atrocity allegations concerning German conduct during World War II. |
2.1 Автор называет себя издателем и активистом, который защищает немецкую этническую группу от лживых утверждений о том, что во время второй мировой войны немцы совершали зверства. |
But, in 1994, Taiwanese President Lee Teng-hui gave a shocking interview to a Japanese magazine, describing himself as a Moses leading his people out of Egypt. |
Однако в 1994 году президент Тайваня Ли Тэн Хой дал шокирующее интервью японскому журналу, в котором он сравнил себя с Моисеем, выводящим свой народ из Египта. |
If the male asylum-seeker wants to make an application for himself and his female dependent, the woman must give consent. |
Если мужчина, ищущий убежища, хочет подать ходатайство от себя лично и от имени находящейся на его иждивении женщины, то от женщины требуется ее согласие. |
No one may be compelled to testify against himself; or be arrested except by virtue of a written warrant issued by a competent authority. |
Никто не может быть принужден давать показания против самого себя, никто не может быть арестован, кроме как на основании письменного приказа компетентных властей. |
Initial steps have already been taken in this direction, with the Director-General having established several working groups to assess various aspects of this subject, and himself having assumed the chairmanship of the working group on change management. |
Первые шаги в этом направлении уже сделаны: Генеральный директор создал ряд рабочих групп для оценки различных аспектов этой темы и взял на себя руководство рабочей группой по управлению преобразованиями. |
Denktash's proposals were based on his so-called vision of "two separate states and peoples" and were a clear attempt to bypass the United Nations and take himself out of the corner. |
Предложения Денкташа были основаны на его так называемом "представлении о двух отдельных государствах и народах" и являлись неприкрытой попыткой обойти Организацию Объединенных Наций и выбраться из тупика, в который он сам себя поставил. |
The use of binding and chaining devices, for instance, is under articles 113 to 115 only permissible "if it is suspected that the person might resist or injure herself or himself or that she or he will attack or run away". |
Согласно статьям 113-115, применение средств связывания и сковывания разрешается, например, только "при наличии подозрений, что соответствующее лицо может оказать сопротивление, поранить себя, произвести нападение или совершить побег". |