One of our most distinguished alumni, George Milford, has graciously freed himself from the rigors of the campaign trail... to be with you on this most important night. |
Одни из самых выдающихся выпускников, Джордж Милфорд, любезно освободил себя от суровых забот предвыборной кампании... чтобы быть с вами этой самой важной ночью. |
Who says they will not turn into a Caesar Sweep Congress and I proclaim himself king? |
Кто поручится, что он не станет Цезарем, не уничтожит конгресс и не провозгласит себя королем? |
One of our strongest defences against a new world of "each for himself" would be a new global business ethic, applying not only among the developed nations, but also between those nations and the developing countries. |
Одним из наших самых мощных оборонительных аргументов против нового мира "каждый за себя" стала бы новая глобальная деловая этика, которая была бы применима не только к развитым государствам, но и между ними и развивающимися странами. |
Here lies the key to a new world of "all for each other", not "each for himself". |
В этом заложен ключ к новому миру "все для каждого", а не "каждый за себя". |
Now once he's gained about 400 pounds and hates himself, That's when I cut him loose. |
И когда он будет весить 200 килограмм, когда он возненавидит себя, именно тогда я дам ему свободу. |
So, in other words, if he burst into flames, he can jump into it and put himself out in ten hundred and... |
Другими словами, если у него припечёт, он сможет прыгнуть туда и потушить себя за десять сотен и... |
What happens if you try to stop him cleaning himself like this? |
А что будет, если помешать ему так себя мыть? |
(e) Defendant's right to be tried in his presence and to defend himself |
ё) Право присутствовать на судебном разбирательстве и защищать себя |
At the end of 1989, violent clashes had taken place between the Liberian army and the rebel forces of the National Patriotic Front of Liberia (NPFL) led by Charles Taylor, who had then proclaimed himself President of an interim administration. |
В конце 1989 года были отмечены серьезные столкновения между либерийской армией и повстанцами Национального патриотического фронта Либерии (НПФЛ), возглавляемыми Чарльзом Тейлором, который провозгласил себя главой временного правительства. |
His right to defend himself through legal assistance of his own choosing) was breached because his lawyer was unlawfully removed from the case, as confirmed by the Supreme Court's judgement of 26 October 2000. |
Его право защищать себя через посредство выбранного им самим защитника статьи 14) было нарушено, поскольку его адвокат был незаконно отстранен от участия в этом деле, что было подтверждено решением Верховного суда от 26 октября 2000 года. |
Furthermore, the medical report indicates that the author did not begin a genuine hunger strike but limited himself to selective nutrition, as a result of which he lost 7 kilograms, and that no serious complications arose. |
Кроме того, из медицинского отчета явствует, что автор фактически не начинал голодовку, а лишь ограничил себя в отдельных продуктах питания, в результате чего он похудел на 7 кг, что не повлекло за собой серьезных осложнений. |
They emphasize that Michael Hill was denied the right to defend himself in person against the presumption of guilt and that, furthermore, his legal aid lawyer failed to follow his instructions. |
Они подчеркивают, что Майклу Хиллу было отказано в праве защищать себя лично на основании презумпции виновности и что, более того, назначенный ему адвокат не следовал его указаниям. |
The bishop himself has determined that this... experiment has run its course and would prefer that the hospital's resources be applied to other areas, effective immediately. |
Сам епископ решил, что этот... эксперимент исчерпал себя, и ему бы хотелось, чтобы ресурсы больницы направили в другие сферы. |
How about we say he dragged himself and then chalk this whole mess up to a suicide? |
А что, если мы скажем, что он сам себя потаскал за грузовиком устроил весь этот бардак, чтобы покончить жизнь самоубийством? |
The purpose of this text is to protect the right of the accused not to be forced to incriminate himself or herself, and to disallow the use of extrajudicial confession as evidence. |
Текст данной формулировки имеет своей целью гарантировать право обвиняемого на отказ от дачи показаний против самого себя и исключить возможность использования в качестве доказательства признания, полученного внесудебным путем. |
The Constitution further provides that no one shall be obliged to testify or provide evidence against himself, or members of his family or close relatives. |
Кроме того, Конституция предусматривает, что никто не должен принуждаться к даче показаний и объяснений против самого себя, членов своей семьи, близких родственников. |
They decided that Michael would defend himself in court and that Brian would leave it to the lawyer, to whom they provided all the relevant material. |
Они решили, что Майкл будет сам защищать себя в суде, а Брайен поручит защиту адвокату, для которого они подготовили все необходимые материалы. |
Through the interpreter, Michael Hill informed the judge of his intention to defend himself in person, pursuant to article 6, subparagraph 3 (c), of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
С помощью переводчика Майкл Хилл сообщил судье о своем намерении защищать себя самостоятельно в соответствии с подпунктом с) пункта З статьи 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
14.2 The Committee recalls that Michael Hill insists that he wanted to defend himself, through an interpreter, and that court denied this request. |
14.2 Комитет напоминает, что Майкл Хилл настаивает на том, что хотел защищать себя лично с помощью переводчика и что суд отказал ему в этой просьбе. |
Without listing the States whose Constitution or legislation contain analogous provisions, we must note, as does the Special Rapporteur himself, that "a State religion does not in itself run counter to any international instruments" (para. 19). |
Не утруждая себя перечислением государств, конституции или законодательства которых содержат аналогичные положения, нельзя не признать, цитируя слова, самого Специального докладчика, что "государственная религия сама по себе не противоречит международным документам" (пункт 19). |
According to the State party, this already shows that the author considered himself a Security Police officer, since, if he had just been a member of the militia, he would have had his employment automatically extended. |
По мнению государства-участника, это само по себе уже свидетельствует о том, что автор считал себя офицером полиции безопасности, поскольку, если бы он уже был сотрудником милиции, его пребывание на службе было бы автоматически продлено. |
Commit himself publicly to begin a process of dialogue, along the lines of paragraph 10, with the leadership of the Kosovar Albanian community; |
публично взять на себя обязательство начать процесс диалога в соответствии с положениями пункта 10 с руководством косоварской албанской общины; |
It follows that he must subordinate his private interests and avoid placing himself in a position where those interests would conflict with the interest of the organization he serves. |
Из этого следует, что он должен подчинить им свои личные интересы и не ставить себя в такое положение, чтобы эти интересы противоречили бы интересам организации, которой он служит . |
According to The New York Times: 'Over the next few months, Posada volunteered information to the agency in the hope of obtaining American visas for himself and his family. |
В Нью-Йорк таймс говорилось буквально следующее: В течение следующих нескольких месяцев Посада добровольно передавал Управлению информацию в надежде получить американские визы для себя и своей семьи. |
Secretary of State Albright echoed those words, recognizing that Shaikh Isa had, "dedicated himself to the eradication of hatred, the dismantling of differences and the promotion of genuine friendship among the peoples of the world". |
Государственный секретарь Олбрайт подтвердила эти слова, признав, что шейх Иса "посвятил себя делу искоренения ненависти, ликвидации разногласий и содействию установлению подлинных дружественных отношений между народами мира". |