Well, at that time, that's the first time Brendan places himself at the crime scene, places himself at the fire. |
Ну, в тот момент Брендон впервые поместил себя на место преступления, поместил себя перед костром. |
Even if he did testify against himself, the Committee notes that the courts had established his guilt on the basis of a multitude of corroborating evidence. |
Комитет констатирует, что, даже если автор дал показания против самого себя, суд установил его виновность на основе множества подтверждающих доказательств. |
When Ciano moved on to become Minister of Foreign Affairs, Dino Alfieri found himself appointed Minister of People's Culture in 1937, and declared himself to the Antisemitical racial segregation laws passed in 1938. |
Когда Чиано в 1937 году стал итальянским министром иностранных дел Дино Альфиери был назначен министром народной культуры и объявил себя сторонником законов о расовой сегрегации, принятых в 1938 году. |
Corwin describes himself at the beginning of The Courts of Chaos as the "mad prince" of Amber, drawing a parallel between himself and the mad prince of Denmark. |
В начале романа «Владения Хаоса» Корвин называет себя «безумным принцем» Амбера, что является параллелью между ним и Гамлетом, «безумным принцем Дании». |
Napoleon himself escaped back to France, where he led the coup d'état of November 1799, making himself First Consul (his hapless troops remained in Egypt until they surrendered to a British expedition in 1801 and were repatriated to France). |
Сам Наполеон спасся бегством во Францию, где он возглавил государственный переворот в ноябре 1799 года, провозгласив себя Первым консулом (его войска оставались в Египте до своей капитуляции английским войскам в 1801 году, после чего их репатриировали обратно во Францию). |
After seeing his class and introducing himself as his own grandfather, he again goes to the city, where he tries himself in various adult roles, which end in failure because he is not well-versed in anything. |
Повидав свой класс и представившись при этом своим дедушкой, он вновь отправляется в город, где пробует себя в разных взрослых ролях, которые оканчиваются для него неудачей из-за того, что он ничего не умеет. |
The problem is, he hid it from himself, he started to lie... to lie to himself. |
Проблема в том, что он прятал это от самого себя, он начал врать... врать самому себе. |
Once the child discovers he is important to his family, he begins to seek new ways of improving himself and hopes better for himself and his community. |
Как только ребёнок осознает, что он важен для своей семьи, он начинает искать новые способы самосовершенствования и надеется на лучшее для себя и своей общины. |
And did he then chop himself up into little pieces and stuff himself into supermarket bags? |
И это он разрубил самого себя на маленькие куски и разложил в пакеты из супермаркета? |
Norman does have the right to check himself out within the next 48 hours, and the only way I can circumvent that is if I petition the court and make a case as for why he might be a danger to himself or others. |
Норман имеет право выписаться сам в течении следующих 48 часов, единственный путь избежать этого - если я обращусь в суд и заведу дело на него, как на представляющего опасность для себя или окружающих. |
Kok Ksor himself, who used to be a soldier in the puppet army of the former South Vietnamese regime, joined the separatist FULRO in 1969, fled to Cambodia and then proclaimed himself "Major General" of FULRO. |
Кок Ксор, который когда-то был солдатом марионеточной армии бывшего южно-вьетнамского режима, вступил в сепаратистский ФУЛРО в 1969 году, бежал в Камбоджу и объявил себя «генерал-майором» ФУЛРО. |
7.3 The author recalls that the statements made by the co-accused to which the State party refers were extracted under torture, as a result of which the co-accused incriminated himself and also implicated the author himself in the commission of the crimes. |
7.3 Автор напоминает, что показания сообвиняемого, на которые ссылается государство-участник, были получены под пыткой, вследствие чего сообвиняемый оговорил себя, а также заявил о причастности автора к совершению преступлений. |
Finally, the Committee takes note of the author's position as a lawyer himself, and his arguments that he has an absolute right to defend himself in person at every stage of the proceedings, failing which the fairness of the trial would be tainted. |
Наконец, Комитет принимает к сведению позицию автора, самого являющегося адвокатом, и подчеркивает, что он имеет абсолютное право самостоятельно защищать себя на всех этапах уголовного процесса, в противном случае справедливость процесса может быть поставлена под сомнение. |
Man... can tie himself up in words to the point of persuading himself that dropping atom bombs on people he's never seen is a kind of shrewd move in an exciting chess game. |
Пытаясь объяснить что-то человек может договориться до такой степени, что сам себя убедит в том, что будто бы сбрасывать бомбы на людей, которых он сам никогда не видел, - это эдакий хитроумный ход в захватывающем шахматном матче. |
He has a habit of repeating himself, and repeating himself is what he does. |
Некоторые жалуются, что он просто повторяет себя. |
The Under-Secretary-General for Management needs to determine how he can assure himself that cost and progress forecasts are accurate, especially where areas of technical construction judgement are involved. |
Заместителю Генерального секретаря по вопросам управления необходимо определиться с тем, как он может сам для себя гарантировать точность прогнозов стоимости и хода выполнения работ, в особенности при вынесении суждений о технических аспектах строительных работ. |
Everyone thinks of changing the world, but no one thinks of changing himself. |
Каждый думает изменить мир, но никто не думает изменить себя. |
2.4 With only one third of his land left, the author could no longer provide for himself or his family. |
2.4 Оставшись лишь с третью своей земли, автор уже не мог бы обеспечивать себя или свою семью. |
This has been denied Mr. Al-Omeir and he has not been given an opportunity to submit a request of habeas corpus and indeed the right to defend himself. |
В этом гну Аль-Омейру было отказано, и он был лишен возможности направить ходатайство о применении процедуры хабеас корпус и даже права защищать себя. |
The guy got drunk and didn't behave himself, I agree. |
То, что парень напился и повел себя не адекватно - согласен. |
He was approving of... of my journey, and he, I think, considered himself a bit of an expert on spiritual matters. |
И, думаю, он считал себя немного экспертом в духовных вопросах. |
I guess if a man wants to see any real change in this world, he has to take it upon himself to... |
Я считаю если человек хочет видеть РЕАЛЬНЫЕ изменения в мире Нам нужно взять на себя... |
I think he stayed at his position at her head, stabbed down, then draw the knife towards himself quite violently. |
Думаю, он продолжал держать её голову на коленях, нанес удар снизу, а потом довольно сильно потянул нож на себя. |
He has surrounded himself with spirit filled people So pray in spirit over him Here he is, come to visit us. |
Он собрал вокруг себя людей, сильных духом, давайте помолимся за его дух, вот он, пришёл навестить нас. |
What can the attacker then do to better protect himself? |
Что может сделать нападающий, чтобы защитить себя? |