The right of access to justice is impaired when a lawyer's right to defend himself in any way against a hostile judge is not recognized. |
Право на доступ к правосудию ущемляется в случае непризнания правомочий адвоката как-либо защитить себя от враждебно настроенного к нему судьи. |
As a member of the Council, he has distinguished himself with his intense interest in the role of the United Nations in post-conflict situations. |
В качестве члена Совета он проявил себя как человек, который стремился к усилению роли Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях. |
It is only where the alien has subjected himself voluntarily to the jurisdiction of the respondent State that he would be expected to exhaust local remedies. |
Лишь в том случае, когда иностранец добровольно подчиняет себя юрисдикции государства-ответчика, следует ожидать от него исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The winner is Gordon Sisson (Canada). He turned himself to Santa Claus. |
Победитель в третьей номинации - Gordon Sisson (Канада), который превратил себя в Санта-Клауса. |
Speedball later admits he cuts himself to store up the energy he uses as Penance because this power is more useful in a fight. |
Позднее Спидбол признает, что он режет себя, чтобы сохранить энергию, которую использует в качестве Мученика, потому что эта сила более полезна в бою. |
In 1893, he fully abandoned his legal career to devote himself to art, both as a creator and an avid collector of work by his contemporaries. |
В 1893 году он полностью отказался от своей юридической карьеры, чтобы посвятить себя искусству, как художник и страстный коллекционер работ современников. |
Bardon repeatedly emphasizes that the initiate can only develop an understanding of himself and his universe within the scope of their awareness and spiritual maturity. |
Бардон неоднократно подчеркивает, что индивид может достичь понимания себя и своей личной вселенной лишь в пределах сферы их осознания и своей духовной зрелости. |
Jasper distinguished himself in the defense of Fort Moultrie (then called Fort Sullivan) on June 28, 1776. |
Джаспер проявил себя при обороне Форта Молтри (тогда он назывался Форт-Салливан) 28 июня 1776 года. |
Like many he suffers psychologically in the war, so much so that he cannot even recognise himself. |
Как и многие он психологически пострадал во время войны, до такой степени, что даже не мог узнать себя. |
In August 2007, he decided to leave À prendre ou à laisser to devote himself to his new theater career in Le Dîner de Cons. |
В августе 2007 года он решил покинуть «À prendre ou à laisser», чтобы посвятить себя своей новой театральной карьере в «Le Dîner de Cons». |
After Watari revealed himself to the Damiyo, he was shocked and horrified by this, resulting with the two fighting. |
После того, как Ватари проявил себя к Дамиё, он был потрясен и в ужасе от этого, в результате этих двух боев. |
In the same years he discovered to himself the art of the French impressionists, which largely changed the direction of his own creative quest. |
В эти же годы художник открывает для себя искусство французских импрессионистов, во многом изменившее направление его собственных творческих поисков. |
He showed himself during the protests in Donetsk in April 2014, and then joined the provisional government Donetsk People's Republic. |
Проявил себя в ходе протестов в Донецке в апреле 2014 года, затем вошёл в состав временного правительства Донецкой Народной Республики. |
In the view of the Working Group, such practises are contrary to the principle of international law under which no one shall be forced to testify against himself. |
По мнению Рабочей группы, такая практика противоречит принципу международного права, согласно которому никто не должен принуждаться свидетельствовать против самого себя. |
It is not be the purpose of a Convention to protect a shipper who is not prepared to protect himself. |
Защита грузоотправителя по договору, который не готов защитить самого себя, не является целью Конвенции. |
I drew attention to the clear commitments made by the Yugoslav authorities, including President Kostunica himself during his Sarajevo visit, to BiH's sovereignty and territorial integrity. |
Я обращаю внимание на четкие обязательства, взятые на себя югославскими властями, включая самого президента Коштуницу во время его поездки в Сараево, и касающиеся обеспечения суверенитета и территориальной целостности БиГ. |
"He hopes that people lucky enough to hear him, in whatever form, be so excited as himself," the statement said. |
Он надеется, что людям повезло достаточно, чтобы услышать его словам, в любой форме, будь так взволнован, как самого себя , говорится в заявлении. |
However, he himself pleaded not guilty, and claimed in court to have been beaten and blackmailed during interrogations. |
Тем не менее, он сам не признал себя виновным и заявил в суде, что был избит и его шантажировали во время допросов. |
He established himself as an important member of the squad and maintained his place in the team despite the return to fitness of Drogba. |
Он зарекомендовал себя как важного члена состава и сохранил своё место в команде, несмотря на выздоровление Дрогба. |
According to Anoufriev, Nikita could not stand up for himself and often gave up to the offenders. |
По словам Ануфриева, Никита не мог за себя постоять и часто давал себя в обиду. |
Inspired by Chicago blues as well as bands like The Sonics, MC5 and The Doors, he formed the Psychedelic Stooges and began calling himself Iggy. |
Вдохновлённый блюзом Чикаго, а также такими группами как The Sonics и MC5, он сформировал Psychedelic Stooges, и начал называть себя Игги. |
He executed anatomical drawings for a surgeon, and painted miniatures, one a portrait of his sister, another of himself in 1817. |
Он сделал анатомические рисунки для хирурга и нарисовал миниатюры, портрет своей сестры и себя в 1817 году. |
Following orders of his father, he moved to Rio de Janeiro in 1852 to dedicate himself to commerce, an activity which he hated. |
По приказу своего отца, он переехал в Рио-де-Жанейро в 1852 году, чтобы посвятить себя торговле, которую ненавидел. |
The first was in the September 2003 audio drama Deadline, where he played a screenwriter who believes himself to be the Doctor. |
Первое было в аудиодраме 2003 года «Крайний срок», где он играл сценариста, считавшего себя Доктором. |
In a proclamation dated 27 April 1471 Edmund is spoken of as "Edmund Beaufort, calling himself duke of Somerset". |
В прокламации от 27 апреля 1471 года Эдмунд именуется «Эдмундом Бофортом, называющим себя герцогом Сомерсета». |