| Rusty's not supposed to be knowingly putting himself in harm's way. | Расти не должен сознательно ставить себя в опасность |
| To know him only as he knows himself? | Знать его как он знает себя? |
| I happened to be passing, and thought I'd see if this young man had started behaving himself. | Я случайно проходила мимо и решила зайти посмотреть, не начал ли этот юный джентльмен вести себя прилично. |
| He claims he suffered a mental blackout and knew nothing more until he found himself back in his own apartment in San Francisco several hours later. | Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя. |
| Why does he glue himself to stuff? | Зачем он приклеил самого себя к холодильнику? |
| Why doesn't Jochem stick up for himself? | Почему Йохем не постоит за себя? |
| Who in this room thinks he wants to help anybody but himself? | Кто здесь поверит, что он хочет помочь кому-то, кроме себя? |
| You know, I bet Ryan thinks to himself, | Знаешь, Райан наверняка про себя думает: |
| The mask ensures his silence until he proves himself | Маска обеспечивает его молчание пока он не проявит себя |
| I'm certain that the Imperial Navy is more than a match for one boy, whatever he calls himself. | Уверен, Имперский флот способен удержать одного мальчика, как бы он себя не звал. |
| Maybe you didn't expect Knox to vaporize himself, but I do know this was all a ruse. | Может быть, ты и не заставил Нокса взорвать себя, но я точно знаю, что это была уловка. |
| [Wenders] Ryu said that under Ozu, he learned to forget himself, to become an empty page. | Рю говорит, что, работая с Одзу, он научился забывать себя, превращаться в чистую страницу. |
| Our objective is to contribute to the construction of a renewed region where, 10 years hence, no one will consider himself or herself a refugee. | Наша цель заключается в оказании содействия восстановлению вновь созданного района, в котором через десять лет никто не будет считать себя беженцем. |
| Thus, at this point, neither leader is prepared to commit himself to cooperate with me if I proceed as I had intended. | Таким образом, в данный момент ни один из руководителей не готов взять на себя обязательство сотрудничать со мной, если я буду действовать так, как намеревался. |
| A man brought up in the spirit of the Olympic Ideal can identify himself as a true member of the world's community striving for well-being and peace. | Человек, воспитанный в духе олимпийских идеалов, может считать себя полноправным членом мирового сообщества, которое преследует цели всеобщего процветания и мира. |
| This canon dictates, for example, that a judge disqualify himself or herself whenever the judge's impartiality might reasonably be questioned. | В этом каноне, например, сказано, что судья должен дисквалифицировать себя в том случае, если его беспристрастность может быть подвергнута обоснованным сомнениям. |
| Extension of the parental education grant paid to a parent who ceases professional activity to devote himself or herself to the education of an infant under 3 years. | Увеличение продолжительности выплаты родителям пособия на обучение детей, выплачиваемого в случае, если кто-то из родителей оставляет профессиональную деятельность для того, чтобы посвятить себя воспитанию ребенка в возрасте до трех лет. |
| He saw himself as an adviser to the Secretary-General and senior officials and as a counsel to managers and to the Organization as a whole. | Он считает себя советником Генерального секретаря и старшим должностным лицом, а также консультантом для руководителей и Организации в целом. |
| However, he could not bring himself to be even-handed in his reference to cases attributed either to the government forces and the rebel factions. | Однако он не смог заставить себя проявить беспристрастность, ссылаясь на случаи, приписываемые или правительственным силам, или повстанческим группировкам. |
| He certainly called himself 'Frank' or 'Frankie C'. | Сам он себя предпочитал звать 'Фрэнком' или 'Фрэнком К'. |
| You know, whenever I hear a man possessed of such certainty, I always think he's trying mostly to convince himself. | Знаете, когда я слышу человека, говорящего с такой уверенностью, я всегда думаю, что в основном он пытается убедить самого себя. |
| Henry had just given up the hanging job, so he wasn't feeling too great himself. | Генри как раз оставил работу исполнителя приговоров, и тоже чувствовал себя не лучшим образом. |
| No friend of a peace based on international legitimacy and United Nations resolutions could convince himself that this terrible aggression against Lebanon is for the sake of peace, security or stability. | Ни один человек, которому дорог мир на основе норм международной законности и резолюций Организации Объединенных Наций, не сможет заставить себя поверить в то, что эта ужасная агрессия против Ливана осуществляется во имя мира, безопасности и стабильности. |
| How can he find himself in a continual flux of movement without pattern? | Как можно найти самого себя в суматохе беспорядочного движения? |
| It was stated that in a number of such cases the appointed judge takes the initiative of conducting the house search and making the arrest himself. | Было указано, что в ряде таких случаев назначенные судьи брали на себя инициативу по проведению обыска жилища и осуществлению ареста. |