I mean, between you and me, I've seen him try to pick up spilled food with a fork and stab himself in the leg. |
Я имею в виду, между нами, я видел, как он пытался подобрать пролитую пищу вилкой и ранил себя в ногу. |
You know, when I heard Sandy wanted to write himself into a scene as Queen Cleopatra, I was aroused, then furious. |
Знаешь, когда я услышала что Сэнди вписал себя в роль Царицы Клеопатры, я была в ярости, и сейчас передаю тебе всё управление. |
And now he can't defend himself. |
А сейчас он не может защитить себя |
But he's smart enough to get himself out of trouble |
Но он достаточно умен, чтобы уберечь себя от неприятностей. |
What if he had succeeded in killing himself? |
А если бы ему удалось убить себя? |
It is said that a nobleman once drowned himself after a night in your bedchamber, because there was nothing left to live for. |
Говорят, один аристократ утопил себя после ночи с тобой, потому что после этого ему не осталось ради чего жить. |
I think a man should be strong... so he can stand up for himself... and protect the woman he loves. |
Я думаю, что мужчина должен быть сильным чтобы мог постоять за себя и защитить любимую женщину. |
Look, some psycho obviously wanted to get himself on the front page, and so he decided to shoot the ace reporter. |
Взгляни, какой-то псих очевидно хотел видеть себя на первой странице, и он решил выстрелить в главного репортера. |
He wanted to adorn himself with them for a celebration in the west. |
Он хотел украсить себя ими для празднования на западе |
Don't you know someone who calls himself Frank? |
Ты знаешь человека, который называет себя Франком? |
My husband is a perfectly normal man in other respects, but he has the delusion he gets younger every time he beats himself up. |
Мой муж вполне нормальный во всем остальном, но он питает иллюзии, что становится моложе... всякий раз, когда он так загоняет себя. |
But inside that moment when he walked in, as Mr. Wilcox testified Harvey Kent went outside of himself. |
Но внутри того момента когда он вошел, как говорил мистер Вилкокс Харви Кент просто вышел из себя. |
I mean, he seems like a selfish pebble head... who didn't care about anybody except himself. |
В смысле, он, похоже, эгоистичный надутый прыщ... которому наплевать на всех, кроме себя. |
How about he is speaking for himself? |
Когда он начнет говорить за себя? |
Why would he call it in himself? |
Зачем ему было звонить на себя же? |
When Vallance found out that he was going to be fired, he threatened to blame a cover-up on Cooper-Weiss instead of himself. |
Когда Валланс узнал, что его хотят уволить, он угрожал обвинить во всем компанию, вместо себя. |
Man who used to make it for me went and blew himself up. |
Человек, с которым у меня была сделка - пошёл и подорвал себя. |
I know how it looks, but the only one that Matt is a danger to is himself. |
Со стороны выглядит иначе, но Мэтт опасен лишь для самого себя. |
He punished himself in order to create this story. |
Но не станет же он сам себя наказывать, чтобы выдумать эту историю? |
Then he asked to represent himself, to be his own lawyer, and this the judge refused, too. |
Тогда он попросил о возможности самостоятельно себя защищать, но судья и этого ему не позволил. |
I'm with September, and he doesn't look at all like himself. |
Рядом со мной Сентябрь, и он не похож на себя. |
Second possibility - you have a horrible feeling That maybe piller did this thing To clear the field for himself. |
Второй вариант - вас гложет ужасное чувство того, что, может быть, Пиллер сделал это, чтобы освободить место для себя. |
I was concerned that Duncan would be labeled a failure before he really had a chance to prove himself. |
Я была обеспокоена тем, что на Дункана навесят ярлык неудачника, до того как он смог бы проявить себя. |
I know Stanley now calls himself a worker, but I'm most anxious that he shouldn't be disloyal. |
Я знаю, что Стэнли сейчас называет себя рабочим, но я очень беспокоюсь, как бы он не оказался нелояльным. |
You don't know what it took for Jack To put himself out there for you on the 4th. |
Ты даже не представляешь, чего Джеку стоило заставить себя прийти сюда на праздник 4 июля ради тебя. |