| He is a moderate, modern leftist who has openly identified himself with Brazilian President Lula and Barack Obama, as opposed to Chávez. | Он является умеренным, современным левым, который открыто отождествляет себя с бразильским президентом Лулой и Бараком Обамой, в отличие от Чавеза. |
| This man now styled himself as chairman of a "Committee of National Reconciliation." | Теперь этот человек именовал себя председателем «Комитета национального примирения». |
| Former President George W. Bush called himself "the decider," but leadership today is more collaborative and integrative than that implies. | Бывший президент Джордж буш называл себя «распорядителем», однако сегодня руководство является более комплексным и коллективным, чем подразумевает подобный титул. |
| It is submitted that he was tricked by the police into testifying against himself, something the State party should be held accountable for. | Утверждается, что в полиции обманным путем его заставили дать показания против самого себя, а за это государство-участник должно нести ответственность. |
| Mr. Milosevic's serious health problems were complicated by the fact that he insisted on representing himself, against repeated medical advice. | Серьезные проблемы, связанные со здоровьем г-на Милошевича, были осложнены тем, что, несмотря на неоднократные рекомендации медиков, он настаивал на том, чтобы в Суде представлять себя самому. |
| The Chairman of the State Peace and Development Council, Senior General Than Shwe, himself received Sir Ninian and members of his team. | Председатель Государственного совета мира и развития, старший генерал Тан Шве лично принял у себя сэра Ниниана и членов его группы. |
| Providing logistical support to facilitate the presentation of the defence case by an accused who is representing himself. | оказание материально-технической поддержки для содействия представлению аргументов в свою пользу обвиняемым, который представляет самого себя. |
| It also notes the author's reply that he was not required actively to participate in the initiation of disciplinary proceedings against himself. | Он также отмечает ответ автора о том, что он не был обязан активно участвовать в организации дисциплинарного разбирательства против самого себя. |
| From this date, he could have filed an inactivity complaint with the High Administrative Court without actively participating in the initiation of disciplinary proceedings against himself. | Начиная с этой даты он мог подать в Высший административный суд жалобу на бездействие, не принимая при этом активного участия в организации дисциплинарного разбирательства против самого себя. |
| He had felt very ill at ease during that interview and had not been able to express himself clearly. | Он чувствовал себя во многом выведенным из состояния равновесия во время этого собеседования, и ему не удавалось правильно выражаться. |
| Much more must be done in that area, and the Registrar of the Tribunal must fully devote himself to the task of correcting mismanagement and improving efficiency. | Здесь необходимо добиться гораздо большего, и секретарю Трибунала следует полностью посвятить себя решению задачи исправления ошибок в административном управлении и повышения эффективности. |
| If Saddam refuses even now to cooperate fully with the United Nations, he brings on himself the serious consequences foreseen in resolution 1441 and previous resolutions. | Если Саддам даже сейчас откажется в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, то он навлечет на себя серьезные последствия, предусмотренные в резолюции 1441 и в предыдущих резолюциях. |
| The Executive Director committed himself to keeping Member States and the staff of UNODC informed on the implementation of those measures and on any further fluctuations in funding. | Директор-исполнитель взял на себя обязательство постоянно информировать государства-члены и сотрудников ЮНОДК о ходе осуществления этих мер и о любых дальнейших изменениях в финансировании. |
| Yet another suggestion was that reference should be made to the rule that, unlike a registrant, a searcher did not need to identify himself or herself. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы упомянуть о правиле, согласно которому - в отличие от лица, осуществляющего регистрацию, - лицу, осуществляющему поиск, идентифицировать себя не требуется. |
| Dr. Al-Labouani was not interrogated with regard to them and was not given the possibility to defend himself of these accusations. | Д-р аль-Лабуани не подвергался допросу в связи с ними, и ему не была предоставлена возможность защитить себя от этих обвинений. |
| (e) The right to defend himself in person or through legal assistance; | ё) право защищать себя самому или посредством юридической помощи; |
| Mr. Al-Shimrani had neither opportunity to fairly and effectively defend himself nor real opportunity to introduce any evidence of his own. | Г-н аш-Шимрани не имел ни возможности справедливо и эффективно защищать себя, ни реальной возможности предъявить свои собственные доказательства. |
| On 29 January and 17 August 2009, the author reiterated that he considers himself the rightful owner of parcels 2008/1-2 with its original buildings. | 29 января и 17 августа 2009 года автор вновь заявил, что он считает себя законным владельцем участков 2008/1-2 со всеми находящимися на них строениями. |
| He was not advised of his rights, such as his right not to testify against himself. | Ему не сообщили о его правах, в частности о праве не давать показания против себя. |
| Some countries believe that a narrow formula might encourage an agent who was in fact dependent to represent himself as acting on his own behalf. | Некоторые страны считают, что узкая формулировка могла бы побудить агента, который фактически работает по найму, выдавать себя за лицо, действующее от собственного имени. |
| The inmate was helped to stand up so that he would not hurt himself any more and was directed to the walking boxes together with other inmates. | Заключенному помогли подняться, чтобы он не поранил себя, и направили в прогулочные боксы вместе с другими заключенными. |
| The Flemish Minister of Education has committed himself to discuss the possibilities with institutions of higher education to facilitate more and better career opportunities to female scientists. | Фламандское министерство образования взяло на себя обязательство обсудить с высшими учебными заведениями возможности облегчения продвижения женщин-ученых по службе. |
| This conflict is exacerbated by the fact that FRETILIN's opponents look to President Gusmão as a guarantor of pluralism, as indeed he sees himself. | Этот конфликт усугубляется тем фактом, что оппоненты ФРЕТИЛИН рассматривают президента Гужмау как гаранта плюрализма, именно так, как он сам рассматривает себя. |
| Is Mr. Bush still calling himself a "compassionate conservative"? | Господин Буш все еще называет себя «сострадающим консерватором»? |
| 2.4 The author filed an application for amparo and requested the Constitutional Court to allow him to dispense with the procurador and to represent himself. | 2.4 Автор обратился с ходатайством о применении процедуры ампаро и просил Конституционный суд разрешить ему представлять себя лично, а не через юридического поверенного. |