| The government has gone ahead to implement the above constitutional provision into law. | Правительство продвинулось вперед в претворении в закон вышеупомянутого конституционного положения. |
| The Czech government has created a system of public employment services preparing, formulating and implementing the employment policy. | Правительство Чехии придерживается практики подготовки, разработки и реализации политики в сфере занятости силами государственных служб занятости. |
| In 2004, the government approved the National Action Plan for Social Inclusion for the period 2004 - 2006. | В 2004 году правительство утвердило Национальный план действий по преодолению социальной изоляции на 2004-2006 годы. |
| A government bill to the new Parliament to accept the Convention will be submitted in 2011-2012. | В 2011-2012 годах правительство направит новому парламенту просьбу о принятии Конвенции. |
| These are among the challenges the government is determined to address urgently. | Правительство намерено в срочном порядке решать все эти проблемы. |
| The 1997 Constitution of The Gambia commits the government to providing basic education for all of its citizens. | В соответствии с Конституцией Гамбии 1997 года правительство обязано предоставить базовое образование всем своим гражданам. |
| If none of the political groups represented in the Chamber holds an absolute majority, a coalition government is formed. | Если ни одной из политических групп, представленных в Палате депутатов, не удается получить абсолютное большинство мест, формируется коалиционное правительство. |
| The government has established a Ministry of Social Welfare, Gender and Children's Affairs. | Правительство создало Министерство социального обеспечения, гендерного равенства и по делам детей (МСГРДД). |
| In pursuance of the NEP, the government introduced the development of a Basic Education National Action Plan (BENAP). | Во исполнение НОП правительство приступило к разработке Национального плана действий в области базового образования (НПД-БО). |
| The constitution prohibits forced exile, and the government did not practice it. | Конституция запрещает принудительную высылку, и правительство не прибегало к таким мерам. |
| The government of Tuvalu will in the future look towards establishing a national human rights institution after holding relevant consultations with relevant stakeholders. | В дальнейшем - после проведения соответствующих консультаций с заинтересованными сторонами - правительство Тувалу намерено создать общенациональное учреждение по правам человека. |
| Both government and NGOs have been at the forefront of disseminating this information in Tuvalu. | Как правительство, так и неправительственные организации принимали активное участие в распространении этой информации в Тувалу. |
| The government cooperated with international governmental organizations and permitted visits by UN representatives or other organizations. | Правительство сотрудничало с международными организациями и разрешало визиты представителей Организации Объединенных Наций и других организаций. |
| The government of Tuvalu received the Special Rapporteur for Water in 2012. | В 2012 году правительство Тувалу принимало у себя Специального докладчика по вопросам водных ресурсов. |
| [The government] grants you a worldwide, royalty-free, perpetual, non-exclusive licence to use the Information... | [Правительство] предоставляет вам во всемирных масштабах бесплатную, бесконечную и неэксклюзивную лицензию на использование информации... |
| The Canadian government implemented an incentive measure called accelerated capital cost allowance for clean energy generation equipment. | Канадское правительство осуществляло меры стимулирования под названием "ускоренное применение налоговой скидки на капитальные расходы для оборудования по чистому производству энергии". |
| In other countries, the government provides funding for several institutions or carries out the functions on its own. | В других странах правительство осуществляет финансирование нескольких учреждений либо выполняет соответствующие функции самостоятельно. |
| The provincial government reported that enjoyment of this right is expressly provided for by current provincial legislation. | Правительство провинции сообщило, что осуществление этого права прямо предусмотрено действующим в провинции законодательством. |
| The provincial government has provided a report from the Internal Audit Office, describing its activities. | Правительство провинции представило отчет Службы внутреннего аудита, в котором описывается деятельность этой структуры. |
| Lastly, the provincial government demonstrated that it fully shares the stated objective and will continue to make further changes in that regard. | В заключение правительство провинции заявило о том, что полностью разделяет поставленные цели и будет и впредь прилагать усилия для проведения дальнейших преобразований в этой области. |
| The government will assess its decision to extend a standing invitation to special procedures based on its national conditions. | Правительство проанализирует свое решение о предоставлении постоянного приглашения специальным процедурам с учетом своих национальных условий. |
| The Chinese government guarantees, in accordance with law, citizens' rights to exercise these freedoms. | Китайское правительство в соответствии с законом гарантирует права граждан на осуществление этих свобод. |
| The Chinese government does not interfere in their religious belief. | Китайское правительство не вмешивается в их религиозные убеждения. |
| The Chinese government has formulated a specific policy to solve the problem of social security for religious clergy, and special work has been carried out accordingly. | Китайское правительство сформулировало особую политику по решению проблемы социальной защищенности священнослужителей и проводит соответствующую целенаправленную работу. |
| The Chinese government follows the international law, domestic law and humanitarian spirit to properly handle the illegal entrants from the DPRK. | Китайское правительство соблюдает международное право, внутреннее законодательство и гуманитарный дух в интересах надлежащего обращения с незаконными мигрантами из КНДР. |