Mr. Kinnoch... I beg you to accept that there is no people... who would not prefer their own bad government... to the good government of an alien power. |
М-р Киннок согласитесь, нет такого народа который не предпочёл бы собственное плохое правительство хорошему правительству иностранной державы. |
That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is in the right of the people to alter or abolish it and to institute new government. |
В случае, если какая-либо форма правительства становится губительной для самих этих целей, народ имеет право изменить или упразднить ее и учредить новое правительство. |
government does a job that only government is big enough to do. |
Правительство делает ту работу, которую только оно и может сделать. |
The private sector and government should complement each other's role, with government taking primary responsibility for implementing national development strategy, while encouraging the active participation of the private sector. |
Деятельность частного сектора и правительства должна носить взаимодополняющий характер, при этом правительство должно нести основную ответственность за осуществление национальной стратегии развития, поощряя одновременно активное участие частного сектора. |
And since the driving force behind any public-sector management or institutional reform is the government, there is an urgent need for an agreed redefinition of the role of government, particularly in relation to economic growth and sustainable development. |
И поскольку движущей силой, стоящей за любым управлением государственным сектором или институциональными реформами, является правительство, есть безотлагательная необходимость согласованного нового определения роли правительства, в частности в том, что касается экономического роста и устойчивого развития. |
We believe that public service, as an executive arm of government, should be one of the effective instruments by means of which government should intervene in order to achieve sustainable development in society. |
Мы считаем, что государственная служба, как исполнительная ветвь правительства, должна быть одним из эффективных инструментов, с помощью которых правительство должно посредничать с целью достижения в обществе устойчивого развития. |
While it is recognized that a transitional government with a restricted mandate and faced with complex political obstacles may not be able to deal adequately with human rights problems, information gathered can be recorded and handed over to a future elected government. |
Хотя признано, что переходное правительство, имеющее ограниченный мандат и сталкивающееся со сложными препятствиями политического характера, возможно, не в состоянии должным образом решать проблемы в области прав человека, собираемая информация может быть зарегистрирована и передана правительству, которое будет избрано в будущем. |
They said that they will appoint their own government without NTC interference, but denied that they were supporting the Gaddafi government. |
Они сказали, что они назначат своё городское правительство без вмешательства НПС, но заявили, что они не поддерживают сторонников Каддафи. |
Following an investigation by the museum and Dutch authorities, the Dutch government paid a sum of six million euros to the Portuguese government for reparation. |
После проведённого расследования экспонаты найдены не были, и голландское правительство выплатило Португалии компенсацию в 6 миллионов евро. |
Was it the government...? We are the government, Jim. |
Мы и есть правительство, Джим. |
A "joined-up government" is a government that links up both within and beyond and both vertically and horizontally. |
«Объединенное правительство» - это правительство, имеющее внутренние и внешние, а также вертикальные и горизонтальные связи. |
In the area of self-government, the government of Quebec and the government of Canada are continuing negotiations with the Attikamek and Montagnais nations. |
В вопросах, касающихся самоуправления, правительство Квебека и правительство Канады продолжают процесс переговоров с представителями народов аттикамек и монтане. |
E-government can not only increase the efficiency of government by streamlining processes, providing citizens with better services and increasing the participation of citizens but also make government processes transparent and accountable. |
Электронное правительство может не только увеличить эффективность государственного управления благодаря упорядочению процедур, улучшению услуг гражданам и расширению их участия, но также установить гласность и подотчетность в деятельности правительства. |
The government whip ensures that a sufficient number of members are present when there is a vote, so that the government does not lose its majority. |
Он следит за тем, чтобы при голосовании присутствовало достаточное число членов, с тем чтобы правительство не потеряло своего большинства. |
In addition, in 2003, the federal government created a Technical Advisory Committee to advise the government on how to improve tax fairness for persons with disabilities and those who care for them. |
Кроме того, в 2003 году федеральное правительство учредило консультативно-технический комитет для консультирования правительства по вопросам, связанным с обеспечением справедливого налогообложения инвалидов и лиц, которые за ними ухаживают. |
Given that America benefits mightily from China's purchases of US government securities, it is difficult to understand why the US government and Congress have been complaining so much about the bilateral current-account deficit. |
Учитывая то, что Америка получает огромную выгоду от приобретения Китаем государственных ценных бумаг США, трудно понять, почему правительство и Конгресс США постоянно так сильно жалуются на двусторонний дефицит по текущим операциям. |
Canada's government has been more willing to approach North American issues on a bilateral basis than in a tri-national context; furthermore, Canadians are preoccupied with the consequences and aftermath of SARS and mad cow disease, as well as anticipating a new government next year. |
Правительство Канады выражало большее желание подойти к проблемам Северной Америки на двусторонней основе, чем в контексте трех наций; кроме того, канадцы поглощены последствиями ТОРС и коровьего бешенства, а также ожиданием нового правительства в следующем году. |
Subject to certain conditions, the government grants subsidies under the Welfare Policy Subsidy Scheme (1996) to enable national organizations of this kind to exchange information and provide their own communities with information on matters such as the consequences of government measures. |
При условии соблюдения определенных требований правительство выделяет в соответствии с разработанной в 1996 году Программой социальной помощи субсидии, позволяющие таким национальным организациям обмениваться накопленным опытом и доводить до сведения своих членов информацию, касающуюся, в частности, последствий осуществляемых правительством мер. |
If the army was being sent in to help a state government, that government should at least be able to inquire into any allegations of misuse of force. |
Если армейские соединения направляются для оказания помощи правительству какого-либо штата, то правительство этого штата должно по крайней мере иметь возможность провести расследование в отношении любых утверждений о злоупотреблении силой. |
The Canada-New Brunswick Labour Market Development Agreement was signed on December 13, 1996, allowing the government of New Brunswick to assume responsibility for the design and delivery of employment programming, formerly administered by the federal government. |
13 декабря 1996 года между Канадой и Нью-Брансуиком было подписано соглашение о развитии рынка труда, позволяющее правительству Нью-Брансуика заниматься разработкой и реализацией программ в области занятости, ответственность за которые ранее возлагалась на федеральное правительство. |
Together these place an obligation on businesses to provide data to government and an obligation on government to protect the confidentiality of the data collected. |
Эти две нормы устанавливают для предприятий обязательство предоставлять данные правительству и возлагают на правительство обязательство защищать конфиденциальность собранных данных. |
In this regard, globalization has had a profound impact on the relationship between government and business, as government is constrained in its ability to handle all the complex issues of corporate regulation, including laws promoting competition, without recourse to international and intergovernmental institutions. |
В этом отношении глобализация оказала глубокое воздействие на взаимоотношения между правительством и деловым миром, поскольку без помощи международных и межправительственных учреждений правительство ограничено в своих возможностях в плане решения всех сложных вопросов регулирования деятельности частных корпораций, включая законы о поощрении конкуренции. |
For example, the Canadian government has significantly reduced the extent of direct government subsidies to the transport and agricultural sectors, and has ended direct financial support for various energy mega-projects. |
Например, канадское правительство значительно сократило объем прямых правительственных субсидий транспортному и сельскохозяйственному секторам и прекратило прямую финансовую поддержку различных энергетических мегапроектов. |
The mandate of the transitional government installed in March 1999 focuses on working with the Provisional Electoral Council to facilitate the organization of the upcoming general elections, and identifying short- and medium-term priorities that a subsequent government could start to address on a more sustainable basis. |
Мандат переходного правительства, сформированного в марте 1999 года, нацелен на проведение работы с Временным избирательным советом в целях содействия организации предстоящих всеобщих выборов и выявления проблем краткосрочного и среднесрочного характера, которые следующее правительство могло бы начать решать на более устойчивой основе. |
The Act provides that government shall promote public awareness about the causes modes of transmission, consequences means of prevention and control of HIV/AIDS through comprehensive nationwide educational and information campaign conducted by the government through various ministries, Departments, authorities and other agencies. |
В данном Законе предусматривается, что правительство должно содействовать повышению осведомленности населения относительно причин, способов передачи заболевания, последствий, средств профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом посредством проведения комплексной общенациональной просветительской и информационной кампании с участием различных министерств, департаментов, органов власти и других учреждений. |