To ensure long-term sustainability of the HIV/AIDS programmes, the government had linked the Plan to the Economic Recovery Strategy for Wealth and Employment Creation and the government budget cycle. |
В целях обеспечения долгосрочного характера и непрерывности программ борьбы с ВИЧ/СПИДом правительство увязало данный план со Стратегией обеспечения экономического роста в интересах повышения благосостояния и занятости на 2003-2007 годы и с государственным бюджетным циклом. |
Neglect of agriculture should, perhaps, have been expected in the government's rush to modernize; what was unexpected was the government's increasing reliance on dubious fiscal strategies. |
Возможно, запущенность сельского хозяйства следовало бы ожидать при такой спешке правительства к модернизации; неожиданным было то, что правительство все больше полагалось на сомнительные финансовые стратегии. |
In the end, former French President Nicolas Sarkozy has prevailed, because the eurozone today is led by a de facto economic government that comprises member countries' heads of state and government (and their finance ministers). |
В конце концов, бывший президент Франции Николя Саркози одержал верх, потому что сегодня во главе еврозоны стоит де-факто экономическое правительство, которое объединяет глав государств и правительств стран-членов (и их министров финансов). |
There are two ways to reduce the government's health-care outlays: reduce the amount of health care the government buys, or reduce the cost of health care. |
Есть два пути сокращения медицинских расходов правительства: уменьшить объем медико-санитарной помощи, которую покупает правительство или снизить стоимость медицинского обслуживания. |
There are also government support measures for SMEs through guaranteed funding for locals, micro-franchising, modernization of facilities and government efforts to ensure access to foreign markets through initiatives such as the free-trade agreement with the United States. |
Кроме того, правительство принимает меры по оказанию поддержки МСП в виде гарантированного финансирования для местных предприятий, микрофранчайзинга и модернизации помещений и оборудования и прилагает усилия в целях обеспечения доступа к иностранным рынкам в рамках таких инициатив, как соглашение о свободной торговле с Соединенными Штатами Америки. |
In their view the Convention could apply only if there was a government, since the responsibility is imposed on the government. |
По их мнению, конвенция может применяться лишь в том случае, если существует правительство, поскольку ответственность возлагается на правительство. |
Even though the government is the largest buyer of their products, it is not allowed to negotiate prices, thereby fueling an estimated increase in corporate revenues - and costs to the government - approaching $1 trillion dollars over a decade. |
Хотя правительство и является крупнейшим покупателем их продукции, ему не позволено вести переговоры о ценах, что, таким образом, способствует предполагаемому увеличению доходов корпораций - и затрат правительства - приближающимся к 1 триллиону долларов за десятилетие. |
Since 1996, the government has operated the Junior Professional Officer program, under which young persons are selected to work for international organizations with full financial support from the government for up to two years. |
С 1996 года правительство осуществляет программу поддержки младших сотрудников категории специалистов, в рамках которых молодые люди отбираются для работы в международных организациях при полной финансовой поддержке со стороны правительства в течение периода до двух лет. |
As an overall response, the Philippine government informs the UN CEDAW that its Concluding Comments served as inputs into the annual Gender and Development (GAD) Plans of concerned government agencies. |
В ответ правительство Филиппин информирует КЛДЖ ООН о том, что его заключительные замечания были учтены при разработке ежегодных планов в области пола и развития (ПИР) соответствующими правительственными учреждениями. |
In March 1996, the government directed the Ministry of Women's Affairs to work with relevant government departments and report on progress and policy options to address these issues. |
В марте 1996 года правительство поручило министерству по делам женщин провести работу с соответствующими правительственными учреждениями и представить доклад о ходе решения этих вопросов и выбранных для этого направлений политики. |
In line with the commitments made during the conference, the government of Bangladesh developed a National Action Plan in 1998 through a consultative process involving all stakeholders from the government and civil society. |
В соответствии с обязательствами, принятыми в ходе конференции, правительство Бангладеш разработало в 1998 году Национальный план действий с помощью проведения консультаций с участием всех заинтересованных сторон в органах государственного управления и гражданском обществе. |
During the past few years, the Thai government has implemented measures to increase women's participation in politics through the cooperation of national policy networks, government implementing agencies, non-governmental organizations and women's groups. |
За последние два года правительство Таиланда приняло ряд мер, направленных на активизацию участия женщин в политической жизни, опирающихся на сотрудничество национальных политических сетей, правительственных учреждений, неправительственных организаций и женских групп. |
The government is implementing a cultural awareness training program to make provincial government employees more aware of the value of a diverse workforce and to help them acquire the skills necessary to work effectively within a diverse workplace. |
Правительство реализует учебную программу по повышению уровня культурных знаний, чтобы шире осведомлять государственных служащих провинции о ценностях разнообразия трудовых ресурсов и помогать им приобрести навыки, необходимые для эффективной работы в мультикультурной среде. |
The present situation whereby Nepal is governed by a caretaker government and the main focus of the political parties is on government formation has not been conducive to sustained engagement over the future role of the Mission. |
Сложившаяся ситуация, когда Непалом управляет временное правительство, а главной заботой политических партий является формирование правительства, не способствует обстоятельному обсуждению будущей роли Миссии. |
At this meeting, Myanmar's Minister of Foreign Affairs said that his government is seriously considering all key disarmament treaties, including the Convention, as part of its State reforms, and was optimistic that his government would positively consider the treaty. |
В ходе этой встречи министр иностранных дел Мьянмы заявил, что его правительство серьезно изучает все ключевые разоруженческие договоры, включая данную Конвенцию, в рамках своих государственных реформ, и выразил оптимизм по поводу перспектив позитивного рассмотрения этого договора его правительством. |
Upon inauguration, the new government assessed the performance of government over a period of fifteen years since the dawn of democracy in 1994 and reaffirmed the existing good policies which deal with the domestic challenges facing South Africa and the fulfilment of its international obligations. |
Вслед за инаугурацией новое правительство провело оценку результативности деятельности правительства за 15 лет, истекших со времени перехода к демократии в 1994 году, и вновь подтвердило свою приверженность уже проводимой благотворной политике, направленной на решение внутренних проблем Южной Африки и выполнение ею своих международных обязательств. |
Similarly, government coordinates and integrates its planning and programmes execution through a system of Implementation Forums, which brings together government departments with mutually reinforcing outputs in respect of a common outcome. |
Аналогичным образом, правительство координирует и интегрирует свою работу по планированию и выполнению программ в рамках системы форумов по осуществлению, которые объединяют усилия государственных ведомств и позволяют добиваться взаимоусиливающих результатов и достигать общие цели. |
The South African government considers it important to work in this manner, as the practical enjoyment of human rights and fundamental freedoms is, first and foremost the responsibility of government's at the national level. |
Правительство Южной Африки считает важным проводить работу именно таким образом, поскольку практическое осуществление прав человека и основных свобод является важнейшей обязанностью, выполняемой правительством на национальном уровне. |
Bolster Afghan confidence in the government through the replacement of corrupt governors and police chiefs with honest individuals at provincial and district levels in large numbers, to indicate clearly that the government has turned a new page. |
Укрепление доверия афганцев к системе управления посредством замены большого числа коррумпированных губернаторов и начальников полиции честными людьми на провинциальном и окружном уровнях, с тем чтобы ясно продемонстрировать, что правительство «перевернуло новую страницу». |
In the broad spectrum of different options for oversight, Brazil favours a combination of institutional and government control, giving institutions and scientists enough space without exempting the government of its responsibility to support and inform researchers. |
В рамках широкого спектра разных вариантов надзора Бразилия выступает за комбинацию институционального и государственного правительственного контроля, давая достаточное место учреждениям и ученым, но не освобождая правительство от его обязанности поддерживать и информировать исследователей. |
The Prime Minister is also formally responsible for the civil service, the permanent administrative body of officials that serves the government regardless of the political affiliation of the party that heads that government. |
Премьер-министр также формально отвечает за государственную гражданскую службу - постоянный административный аппарат чиновников, которые служат правительству независимо от политической принадлежности к партии, возглавляющей данное правительство. |
The current government believes that the right to equal treatment is one of the basic pillars of social relations between individuals, and between individuals and government. |
Нынешнее правительство считает, что равенство является одной из основ общественных отношений как между физическими лицами, так и между физическими лицами и правительством. |
The donor could negotiate with the recipient government, insisting that this government also provide public funds directed to achieving the goals of malaria eradication (not necessarily as part of the same project). |
Путем переговоров с правительством этой страны донор может настоять на том, чтобы и это правительство выделило государственные средства для финансирования мер по ликвидации малярии (не обязательно в рамках того же проекта). |
The government conducts joint security exercises at major national ports among security officials of various government agencies, and uploads the results onto an official website. |
В главных портах страны правительство проводит совместные учения по вопросам безопасности для сотрудников безопасности различных правительственных ведомств и помещает информацию об их итогах на официальном веб-сайте. |
The expressed intention of the parties to establish a government of national unity is also welcome and I look forward to discussions on the establishment of such a government. |
Выраженное сторонами намерение сформировать правительство национального единства также следует приветствовать, и я надеюсь, что обсуждение вопросов, касающихся формирования такого правительства, начнется в ближайшее время. |