| Government employees and Congolese soldiers are not receiving their wages and looting has therefore increased, but the Rwandans are being paid. | Конголезские государственные чиновники и военнослужащие не получают жалования, что способствует росту случаев разбоя; руандийцам жалование выплачивается. |
| The ceremony was attended by leading members of both the Government and civil society. | На торжественном мероприятии, посвященном вручению данного документа, присутствовали видные государственные и общественные деятели. |
| Government lawyers also provided free legal advice on an informal basis. | Государственные адвокаты также предоставляют бесплатные юридические консультации на неофициальной основе. |
| Participation of women on Government appointed boards and committees is gradually on the increase. | Доля женщин, назначаемых на работу в государственные советы и комитеты, постепенно растет. |
| Although Government expenditure on health care had increased over the past three years, it remained too low. | Хотя государственные расходы на здравоохранение увеличились в последние три года, они по-прежнему остаются слишком низкими. |
| Government staff in key ministries will be more knowledgeable on the provisions of the two Conventions and about human rights in general. | Государственные сотрудники в основных министерствах будут лучше осведомлены о положениях двух вышеупомянутых конвенций и о правах человека в целом. |
| The Panel has also made an adjustment to reflect that portion of PAAET's revenue which would have been derived from other Government departments. | Группа также произвела корректировку для учета той части доходов ГУПТО, которые приходились бы на другие государственные организации. |
| Government organizations have to be ultimately accountable to the people, the voters, through their elected representatives. | В конечном счете государственные организации должны отчитываться перед народом - их избирателями - через выборных представителей. |
| Government institutions need to develop the capacity of decentralized public administration to match political decentralization in order to accommodate demands for self-determination within States. | Государственные учреждения должны наращивать потенциал децентрализованной системы государственного управления одновременно с процессом политической децентрализации, с тем чтобы удовлетворять требованиям о предоставлении самоопределения в пределах государства. |
| The Government has organized seminars on the rights of the child for the staff of child guidance centres and child welfare facilities. | Соответствующие государственные структуры организуют семинары по правам ребенка для персонала детских консультативных центров и детских учреждений. |
| In November, Government authorities were targeted by armed groups. | В ноябре государственные органы власти были объектами нападений со стороны вооруженных групп. |
| Government employees are entitled to unpaid leave for a period of 12 months on the birth to them of a child. | Государственные служащие имеют право на неоплачиваемый отпуск на срок в 12 месяцев при рождении ребенка. |
| Government and public authorities were legally responsible for loss or injury suffered by individuals as a result of their acts. | Правительство и государственные органы несут юридическую ответственность за ущерб или вред, которые отдельные лица несут в результате их действий. |
| In its written replies the Government of Azerbaijan had indicated that environmental problems were tackled by the State authorities, including law-enforcement agencies. | В своих письменных ответах правительство Азербайджана указало, что экологическими проблемами занимаются государственные органы, в том числе органы правопорядка. |
| Matters are made worse because the Government establishes organizations which it calls "non-governmental". | Ситуация осложняется тем, что правительство создает государственные организации, которые оно называет "неправительственными". |
| Family education has been given attention by the Government and branches. | Правительство и государственные учреждения уделяют большое внимание проблемам семейного просвещения. |
| According to the Government's decision, the most pressing programme objectives should be included in annual state and local plans and budgets. | Согласно решению правительства, наиболее неотложные цели программы должны быть включены в годовые государственные и местные планы и бюджеты. |
| The Government has formulated a budget linked to the payment of security forces, public investment and civil service wages. | Правительство подготовило бюджет, предусматривающий выплаты силам безопасности, государственные инвестиции и выплату жалования работникам гражданских служб. |
| In that connection also, the Government was also looking to improve the pension system by combining State as well as private elements. | Кроме того, в связи с этим правительство намеревается также улучшить пенсионную систему, объединив государственные и частные элементы. |
| In addition, in accordance with article 6 of that law, the Government creates State programmes for culture development and protection. | Кроме того, в соответствии со статьей 6 данного Закона правительство разрабатывает государственные программы по сохранению и развитию культуры. |
| MINSA report entitled "Coordinated and transparent delivery by the Government, 2002-2006". | Доклад Минздрава "Согласованные и транспарентные государственные поставки в 2002-2006 годах". |
| Other Government entities have shown strong interest in the project. | Интерес к этому проекту проявили и другие государственные органы. |
| Government programmes and funding initiatives at the federal and provincial level often provide a framework for competitive support for these local coalitions and partnerships. | Государственные программы и инициативы финансирования на федеральном и провинциальном уровнях зачастую создают рамки для конкурентной поддержки этих местных коалиций и партнерств. |
| Various stakeholders, Government institutions, non-governmental organizations, community-based organizations and parents themselves participated in the successful campaign. | В этой кампании приняли участие различные стороны, государственные учреждения, неправительственные и общинные организации и сами родители. |
| The popularisation of international human rights instruments ratified by Benin is carried out by Government offices and NGOs. | Вопросами освещения различных международных договоров по правам человека, которые были ратифицированы Бенином, занимаются государственные структуры и неправительственные организации. |