In the ministerial cabinet constituted in February 2001, the 43 members appointed as Ministers of State, Ministers Delegate, Deputy Ministers and Secretaries of Government include only three women, whereas there were four in the previous Government. |
Из 43 членов созданного в феврале 2001 года кабинета министров, в состав которого входят, в частности, государственные министры, министры-делегаты, заместители министров и государственные секретари, только трое являются женщинами, тогда как в составе прежнего правительства работало четыре женщины. |
With respect to the framework of the European Balkans, which my Government sees as a region in which State borders would exist on maps only, not in practice, my Government is for the project. |
Что касается рамок Европейских Балкан, которые мое правительство рассматривает как регион, в котором государственные границы существуют лишь на карте, а не на практике, то мое правительство выступает за этот проект. |
The package is available to all public authorities (and the wider public) through the National School of Government's 'Virtual School' and is promoted widely by the MoJ and the National School of Government. |
Комплектом материалов могут воспользоваться все государственные органы (и представители широкой общественности), обратившись в "Виртуальную школу" Национальной школы государственного управления, и его применение широко пропагандируют Министерство юстиции и Национальная школа государственного управления. |
The Government made further progress in upholding human rights. On 22 May, President Ouattara appointed 22 members of the National Commission on Human Rights, which was established in December 2012 to monitor the performance of Government institutions in protecting and promoting human rights. |
Правительство достигло дальнейшего прогресса в области защиты прав человека. 22 мая президент Уаттара назначил 22 члена Национальной комиссии по правам человека, которая была создана в декабре 2012 года в целях контроля за тем, как государственные учреждения обеспечивают защиту и поощрение прав человека. |
Governmental obligations mandating an active and interventionist role of the Government to secure the right to education for all and those requiring the Government to accept and respect freedom of education and freedom in education are two sides of the same coin. |
Государственные обязательства, предусматривающие активную и посредническую роль правительства в обеспечении права на образование для всех, а также обязательства, в соответствии с которыми правительство должно принять и уважать свободу образования и свободу в системе образования - это две стороны одной и той же медали. |
Under the leadership of the Ministry of Public Health and Population, Government institutions, the World Health Organization, UNICEF and other key actors are developing a strategic plan for the period 2013-2022, with a special focus on the coming two years. |
Под руководством министерства здравоохранения и по делам населения государственные учреждения, Всемирная организация здравоохранения, ЮНИСЕФ и другие ключевые участники составляют стратегический план на 2013 - 2022 годы с особым акцентом на предстоящие два года. |
Government authorities have had preliminary discussions with United Nations officials about the possible establishment of a United Nations peacekeeping force in the Central African Republic. |
Государственные власти провели предварительные переговоры с должностными лицами Организации Объединенных Наций по вопросу о возможном создании миротворческих сил Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике. |
Political rights, such as the right to vote and the right to take part in the Government, which used to be enjoyed only by Korean nationals, are now also available for foreigners who meet certain requirements through the revision of the relevant laws. |
Благодаря пересмотру соответствующих законов такие политические права, как право голосовать и право занимать государственные посты, которыми ранее пользовались только корейские граждане, стали теперь доступными и для иностранцев. |
3.3.6 However, there has been a reconstitution of Government Ministries and following the 2008 election; incumbents have been appointed to the following Ministries: |
3.3.6 Однако государственные министерства были переформированы, и после выборов 2008 года были назначены кандидаты в следующие органы правления: |
Kenya had undertaken a number of anti-corruption initiatives, including the establishment of special courts, the inclusion of anti-corruption units in all Government institutions, the development of a national anti-corruption policy, and public education. |
Кения предприняла ряд антикоррупционных инициатив, включая создание специальных судов, включение антикоррупционных подразделений во все государственные ведомства, разработку национальной антикоррупционной политики и просвещение населения. |
(b) The Government machinery, and most of the voluntary sector, are intent on preserving the family, at the cost of the safety of women; |
Ь) государственные учреждения и большинство добровольных организаций намерены способствовать сохранению семьи за счет обеспечения безопасности женщин; |
Should sanctions be lifted on diamonds and timber, there is little reason to believe that Government revenues will be directed to the budget to be used for the benefit of the Liberian people. |
Если на алмазы и древесину будут сняты санкции, то все равно вряд ли можно предположить, что государственные поступления будут направлены в бюджет для использования в интересах народа Либерии. |
Turning to the participation of immigrants in the labour market, he said that measures had been adopted to make recruitment policies in Government agencies and State-owned companies more inclusive of immigrants. |
Переходя к вопросу об участии иммигрантов на рынке труда, он говорит о том, что уже приняты меры для обеспечения того, чтобы государственные учреждения и государственные компании принимали на работу больше иммигрантов. |
Government committees had been set up in the areas of education, elimination of child labour and juvenile justice to review national laws and policies and make recommendations for the effective implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Государственные комитеты были созданы в сферах образования, ликвидации детского труда и правосудия по делам несовершеннолетних в целях обзора национального законодательства и политики и выработки рекомендаций в отношении эффективного осуществления Конвенции о правах ребенка. |
Moreover, in the districts inhabited by Saamis, tuition could be given in Saami up to the secondary level and the municipalities organizing such tuition received subsidies from the Government. |
Кроме того, в районах проживания саами преподавание может вестись на языке саами до средней школы второй ступени, и муниципалитеты, организующие такое обучение, получают государственные субсидии. |
The Government granted a significant number of scholarships, to approximately 15 per cent of the total number of students, and allocated a large budget to assist in the operation of primary and junior secondary schools, whether public, private or madrassas. |
Правительство предоставляет большое число стипендий - приблизительно 15 процентам всех учащихся - и выделяет значительные бюджетные средства на содействие работе начальных и средних школ, будь то государственные и частные школы или школы медресе. |
In 2011, the Government also approved the programme on inclusive education with the objective of creating conditions for the inclusion of children who had not been in public school system as well as those studying in regular schools but in need of special education. |
В 2011 году правительство также одобрило программу инклюзивного образования в целях создания условий для интеграции детей, не посещавших государственные школы, и учащихся, посещающих обычные школы, но нуждающихся в особых образовательных условиях. |
Following a request from the Government, six human rights officers have been assigned to various State institutions to provide direct assistance in the areas of human rights and democratic governance, while the remaining four officers are based at UNOTIL headquarters. |
По просьбе правительства шесть сотрудников по правам человека было направлено в различные государственные учреждения для оказания прямой помощи по вопросам прав человека и демократического управления, а остальные четыре сотрудника базируются в штабе ОООНТЛ. |
The Committee urges the Government to take measures to ensure that public officials, including law enforcement officials, contribute to the realization of this principle in the entire territory of the country. |
Комитет настоятельно призывает правительство принять меры к обеспечению того, чтобы государственные должностные лица, включая сотрудников правоохранительных органов, способствовали реализации этого принципа на всей территории страны. |
The agencies of the Government perform their functions independently and within the powers and spheres of competence established by the Constitution and the laws governing the exercise of State power, which emanates from the people. |
Государственные органы выполняют свои функции, пользуясь независимостью в пределах полномочий и сфер компетенции, предусмотренной Конституцией и законами, регламентирующими осуществление государственной власти, которая принадлежит народу. |
The representative responded that the subject of violence had not recently been taken up by the Government and it had definitely not been forgotten, as legislation had been quite severe and public procedures provided. |
Представитель ответила, что проблемой насилия правительство занялось достаточно давно и что оно постоянно держит ее в поле зрения, о чем свидетельствует весьма жесткое законодательство и государственные процедуры. |
A number of national programmes adopted by the Government aim at the implementation of children's rights: the Long-term Programme of Improvement in the Status of Women, Families and Maternal and Child Welfare; and the National Public Immunization Programme. |
На осуществление прав детей нацелены государственные программы, принятые Правительством: долгосрочная программа улучшения положения женщин, семьи, охраны материнства и детства; национальная программа иммунной профилактики населения. |
In accordance with paragraph 3 of the resolution, the Ministry of Finance has ordered all banks to freeze funds or other financial resources in the Republic of Korea that are owned or controlled by the Government or public authorities of Libya or any Libyan undertaking. |
В соответствии с пунктом 3 резолюции Министерство финансов предписало всем банкам заморозить средства или другие финансовые ресурсы в Республике Корея, которыми владеют или которые контролируют правительство или государственные органы Ливии или какое-либо ливийское предприятие. |
The utilization for commercial purposes of ships, vehicles and terminals which are the property of Government agencies or of the National Army is prohibited; this provision does not apply to decentralized State bodies that furnish transport services. |
Запрещено использовать для коммерческих целей суда, транспортные средства и автостанции, принадлежащие государственным учреждениям и вооруженным силам Гватемалы; это положение не распространяется на децентрализованные государственные органы, которые оказывают транспортные услуги. |
Reaffirming its particular concerns regarding the climate of hostility existing around the work of human rights defenders, the Commission also encourages the Government to ensure that all public servants at all levels show due respect to the individual and collective work carried out by human rights defenders. |
Подтверждая свою особую озабоченность в связи с атмосферой враждебности, которой окружена работа правозащитников, Комиссия призывает также правительство добиваться, чтобы все государственные служащие любого уровня с должным уважением относились к индивидуальной и коллективной работе правозащитников. |