On the other hand, non-governmental organizations mobilize financial resources on a much smaller scale than government agencies, although in donor countries they often play an important role in lobbying for more effective and larger-scale official assistance. |
С другой стороны, НПО мобилизуют финансовые средства в значительно меньших размерах, чем государственные учреждения, хотя НПО в странах-донорах зачастую играют важную роль пропагандистов в более эффективной и широкомасштабной официальной помощи. |
For example, the Board found little evidence that the Section followed up on cases in which the government auditors had failed to give an audit opinion on nationally executed projects. |
Например, Комиссия обнаружила мало данных, свидетельствующих о том, что Секция принимала последующие меры в тех случаях, когда государственные ревизоры не давали своего заключения по проектам, осуществляемым правительствами. |
The "Vision 2001" plan 9/ aims at increasing by the year 2001 tourist arrivals to 2 million and government revenues from the tourism industry to $450 million. |
В плане "Перспективы на 2001 год" 9/ ставится цель к 2001 году увеличить число туристов до 2 млн. человек, а государственные поступления от сектора туризма - до 450 млн. долл. США. |
Moreover, the drafters of the report, who visited Rwanda regularly, said nothing of the fact that all the institutions of government had been affected. |
Кроме того, авторы доклада, которые регулярно посещают Руанду, не говорят о том, что пострадали все государственные учреждения. |
According to the survey, which covered 49 settlements in the West Bank, most construction work was carried out privately with no public funding, although authorization had been received from the local authorities and the government staff officers. |
Согласно обследованию, которое охватывало 49 расположенных на Западном берегу поселений, строительство в основном ведется на частные, а не на государственные средства, хотя с разрешения местных властей и должностных лиц государственных учреждений. |
The competition law requires other government authorities to consult with the Minister of the Economic Planning Board when they wish to introduce, amend, or enact any legislation or order that might restrain competition. |
Согласно закону о конкуренции, все государственные органы должны консультироваться с министром экономического планирования перед тем, как представлять на рассмотрение, исправлять или вводить в действие любой закон или постановление, которые могут ограничивать конкуренцию. |
Moreover, many of the socio-economic indicators were already reflected in the standard macroeconomic aggregates, for example, debt-servicing, government expenditure on social services such as education, health, etc., and their inclusion might lead to double-counting. |
Кроме того, многие из социально-экономических показателей уже отражены в стандартных сводных макроэкономических показателях (например, обслуживание задолженности, государственные расходы на такие социальные службы, как образование, здравоохранение и т.д.), и их включение может привести к двойному учету. |
In budgetary terms this means that the government subsidy obligations for future years will be written off in one year (i.e. the national housing budget of 1995). |
С точки зрения бюджета это означает, что государственные обязательства по предоставлению субсидий на будущие годы списываются в течение одного года (т.е. в рамках национального бюджета на жилищное строительство 1995 года). |
Hesse has, inter alia, granted government funds for a series of events on culture, information, coordination and meeting each other for Sinti and Roma. |
Земля Гессен, в частности, предоставила государственные фонды для проведения ряда мероприятий в области культуры, информации, координации и межнационального общения для синти и рома. |
If there was a danger of a decline in the textile industry, were there government plans to retrain the women concerned? |
Существуют ли государственные планы переподготовки женщин на случай упадка текстильной промышленности? |
Both had signed government forms recognizing that removal may follow after unlawful presence in Australia, and the effect of the law was explained to them numerous times over a 15-year period. |
Оба автора подписали государственные формуляры, в которых они признали, что незаконное присутствие в стране может повлечь их высылку, и в течение 15 лет им неоднократно разъяснялись последствия применения закона. |
They were also used in an exploratory study of this subject at the end of 2002, in which the various government bodies and social partners sketched the initial contours of a 'policy on time'. |
Они также использовались в рамках исследования по данной теме, организованного в конце 2002 года, в котором различные государственные органы и социальные партнеры определили исходные рамки "политики в области использования рабочего времени". |
Newly created government SME authorities are looking for the establishment of a forum where they can exchange their views on SME related matters, harmonize statistics, and develop relevant legislation. |
Недавно созданные государственные органы по вопросам МСП предлагают организовать форум, на котором они могли бы обмениваться мнениями по проблематике МСП, согласовывать статистические данные и разрабатывать соответствующее законодательство. |
Women used to work in all sectors of employment, including in scientific, academic and technical fields, as well as in government positions, and were therefore greatly affected by the Taliban edicts curtailing their freedom. |
Раньше женщины были представлены во всех секторах, в том числе в научных, академических и технических областях, занимая даже государственные посты, и поэтому они серьезно пострадали в результате указов, ограничивающих их свободу. |
The aim of this plan is to ensure that Bosnia and Herzegovina government ministries and agencies are staffed and housed in a manner adequate to implement the reforms adopted, as well as to develop the capacity required to proceed with European integration. |
Цель этого плана заключается в обеспечении того, чтобы государственные министерства и ведомства Боснии и Герцеговины были укомплектованы штатами и обеспечены помещениями таким образом, чтобы это способствовало осуществлению утвержденных реформ, а также созданию потенциала, необходимого для осуществления европейской интеграции. |
Prior to 1995, government resources were channelled mainly into commercial ventures in communal areas, providing technical assistance, inputs and credit to farmers who were able to produce commercial crops such as cotton or livestock for the market. |
До 1995 года государственные ресурсы направлялись преимущественно коммерческим предприятиям в общинных районах; за счет них техническая помощь, средства производства и кредиты предоставлялись фермерам, способным производить товарные культуры, такие, как хлопок, или скот для сбыта на рынке. |
However, as the Ministry of Labour and Social Welfare has not yet issued implementing instructions, other government departments, public enterprises and institutions have also refrained from doing so. |
Однако поскольку министерство труда и социального обеспечения еще не издало административных инструкций, другие государственные департаменты, государственные предприятия и учреждения тоже не сделали этого. |
Support can also make use of a wide range of policy instruments such as exchange, trade, fiscal and credit policies; specific examples include direct subsidies, government procurement, tax incentives, and allowing movement of foreign specialists. |
Подобная поддержка может опираться на широкий комплекс политических инструментов, таких, как валютно-финансовая, торговая, налоговая и кредитная политика; прямые субсидии, государственные закупки и налоговые льготы, а также допуск иностранных специалистов. |
According to others, a rise in water prices would have negative effects on basic cleaning habits, such as hand-washing, and would thus increase the risk of spreading diseases; in this view government subsidies are necessary policy tools. |
Согласно другим точкам зрения, повышение цен на воду отрицательно скажется на базовых нормах гигиены, таких, как мытье рук, и тем самым повысит опасность распространения заболеваний; согласно этой точке зрения, государственные субсидии являются необходимым инструментом политики. |
Several issues related to the design of such a system were raised, such as fee-based contributions, public funding, government guarantees and the participation of foreign institutions. |
Были затронуты некоторые вопросы, касающиеся структуры такой системы, включая такие аспекты, как взносы, финансируемые из сборов, государственное финансирование, государственные гарантии и участие иностранных учреждений. |
Other sectors in which projects in preparation were relatively important were solid waste, management and implementation, public health and government buildings, each between US$ 100 million and 80 million. |
Другими секторами, в которых подготавливаемые проекты имели относительно важное значение, были удаление твердых отходов, управление и осуществление, государственное здравоохранение и государственные здания; на каждый из них приходилось порядка 80-100 млн. долл. США. |
In addition, in contrast to an almost exclusive reliance on government initiatives in the past, the private sector is now much more actively involved in South-South cooperation, and indeed is seen as a critical actor in the process. |
Кроме того, в отличие от почти исключительной опоры на государственные инициативы в прошлом, в сотрудничестве Юг-Юг теперь значительно более активно участвует частный сектор, который фактически рассматривается в качестве одного из важнейших субъектов этого процесса. |
A fundamental dilemma of the credit market in poor developing countries is that outside agencies (including government banks) lack sufficient information about borrowers and consequently insist on conditions that disqualify many of the poor. |
Основной проблемой кредитных рынков в бедных развивающихся странах является то, что внешние учреждения (включая государственные банки) не располагают достаточной информацией о заемщиках и в связи с этим настаивают на условиях, которые делают недоступными их займы для многих малоимущих людей. |
When fixing a non-market price, the government unit or NPISH responds to a perceived social need or policy objective and is not seeking to recover its costs. |
При установлении нерыночных цен государственные органы или НКУ ориентируются на существующие социальные потребности или политические цели и не стремятся покрыть затраты по их производству. |
It was also noted that some government units may perform more than one function and it will not be practical to apportion outlays between them; environmental protection functions were given as an example. |
Также было отмечено, что некоторые государственные учреждения могут осуществлять несколько функций, но было бы с практической точки зрения нецелесообразно производить постатейное распределение расходов между ними; в качестве примера были приведены функции по охране окружающей среды. |