The Committee is concerned that the non-discrimination requirement stipulated in the 2000 Equal Status Act only covers Government functions falling within the definition of a "service" as defined by the Act itself). |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что требование о недискриминации, содержащееся в Законе о равном статусе 2000 года, распространяется только на государственные функции, подпадающие под определение "службы", которое содержится в самом Законе статьи 5). |
The Committee noted that those survey questionnaires had often been sent to Government ministries or departments that did not forward the questionnaires to the appropriate statistical offices for timely responses, resulting in either no responses or poor-quality information being returned. |
Комитет отметил, что часто анкеты обследования направляются в государственные министерства или департаменты, которые не переадресовывают эти анкеты соответствующим статистическим управлениям для своевременной подготовки откликов, результатом чего становится или отсутствие ответов, или низкое качество присланных ответов. |
Government and political leaders, as well as technical and managerial executives, may have to reorient their processes of policy-making in order to make them responsive to shifts in global forces. |
Государственные и политические деятели, а также специалисты по техническим вопросам и вопросам управления должны, возможно, изменить направленность своих процессов директивной деятельности, с тем чтобы они в большей степени соответствовали изменениям в глобальных факторах. |
Also regularly work as gender resource person for various donor agencies and the Government to incorporate a gender perspective in development programmes and a human rights approach to development based on the guidelines prepared by the United Nations Development Programme. |
На регулярной основе консультирует по гендерным вопросам различные донорские учреждения и государственные органы, помогая им инкорпорировать гендерные аспекты в программы развития и в правозащитный подход к развитию на основе руководящих принципов, подготовленных ПРООН. |
Some of these demands were met when retired Armed Forces of Liberia personnel were honoured at a ceremony attended by the President during the Independence Day celebrations and when former personnel of the Anti-Terrorist Unit received payments from the Government, albeit on humanitarian grounds. |
Некоторые из этих требований были удовлетворены, когда в честь бывших военнослужащих Вооруженных сил Либерии была проведена церемония с участием Президента в День независимости и когда бывшие сотрудники Антитеррористической группы получили государственные выплаты, хотя и по чисто гуманитарным соображениям. |
Government current expenditure rose from 9.5 per cent of GDP in 1997 to 10.6 per cent in 1999, and the levels are rising slowly. |
Текущие государственные расходы выросли с 9,5 процента ВВП в 1997 году до 10,6 процента в 1999 году, и их уровень продолжает медленно расти. |
Since Tajikistan does not have an independent national institution for the promotion and protection of human rights, the Special Rapporteur encourages the Government to establish such a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Она также вновь выражает беспокойство, высказанное Специальным представителем Генерального секретаря по положению правозащитников относительно сообщений о том, что государственные институты, занимающиеся правами человека, не стремятся расширять свою ответственность в деле обеспечения прав человека. |
Not only did it now have an entire ministry - the Ministry of Gender Equality - devoted to addressing gender issues, but it had introduced a policy to ensure that a minimum percentage of those recruited by the Government through open competitive examinations were women. |
В настоящее время оно создало не только целое министерство - министерство по делам женщин, - которое занимается гендерной проблематикой, но и приступило к осуществлению политики в целях обеспечения приема женщин на работу в государственные учреждения на основе открытых конкурсных экзаменов. |
Other United States Government agencies such as DOS and USCS as well as others offer training on issues such as export controls, border security, marking and tracing, stockpile management, firearms identification, etc. |
Другие государственные ведомства Соединенных Штатов, например Госдеп, Таможенная служба и другие, организуют подготовку кадров по таким вопросам, как контроль за экспортом, охрана границ, маркировка и отслеживание, управление запасами оружия, идентификация огнестрельного оружия и т.д. |
The rights enshrined in article 25 should also be read to encompass freedom to engage in political activity individually or through political parties, to debate public affairs, to criticize the Government and to publish material with political content. |
Права, зафиксированные в статье 25, следует также рассматривать как включающие свободу заниматься политической деятельностью как индивидуально, так и в рамках политических партий, обсуждать государственные дела, критиковать правительство и публиковать материалы политического содержания. |
It would also monitor and verify the integration of UNITA elements into State structures, as provided for in the Lusaka Protocol and subsequent agreements between the Government and UNITA, and assist in the resolution and management of conflicts which may arise. |
Он также наблюдал бы и контролировал интеграцию участников УНИТА в государственные структуры, как это предусмотрено в Лусакском протоколе и последующих соглашениях между правительством и УНИТА, и помогал в разрешении и урегулировании конфликтов, которые могут возникнуть. |
During that time, they had reportedly been beaten and refused access to their families and to medical care (7 May 1996). On 6 June 1996 the Government reported that public officials had played no part whatsoever in the alleged arrest and torture of these persons. |
За это время они подверглись избиению, им отказывалось во встрече с родственниками и медицинской помощи (7 мая 1996 года). 6 июня 1996 года правительство сообщило о том, что государственные служащие не принимали участия в указанном предполагаемом задержании и пытках этих лиц. |
But this is not always the case and may not be possible, particularly if State institutions are weak, the coffers are empty and the legitimacy of the Government is seriously challenged. |
Однако это происходит не всегда и порой просто невозможно, в частности в тех случаях, когда государственные учреждения не отличаются прочностью, казна пуста и законность правительства серьезным образом ставится под вопрос. |
They decide to provide a subvention in the amount of 56 million dollars to the transitional Somali Government in order to enable it to implement its high-priority programme for the restoration of security and stability and to complete the Somali reconciliation process and the rebuilding of State institutions. |
Они постановляют предоставить субсидию в размере 56 млн. долл. США переходному правительству Сомали, с тем чтобы оно могло осуществить свою высокоприоритетную программу восстановления безопасности и стабильности, завершить процесс примирения в Сомали и возродить государственные институты. |
The Committee has since held a series of human rights workshops in various parts of the country with the cooperation and assistance of the Australian Government, disseminating information on human rights standards for public officials nation wide. |
С того времени Комитет провел ряд практикумов по вопросам прав человека в различных районах страны при сотрудничестве и помощи со стороны правительства Австралии, в ходе которых государственные чиновники ознакомились со стандартами в области прав человека. |
The report indicates that, in the context of the many difficulties that they are facing in the first year of the new Government and parliament, the people and the public institutions of Timor-Leste have made many efforts in their nation-building and recovery processes. |
В докладе указывается, что в контексте многочисленных трудностей, с которыми правительство и парламент столкнулись в течение первого года своей деятельности, народ и государственные институты Тимора-Лешти добились существенных успехов в национальном строительстве и процессах восстановления. |
For it to benefit the poor, and to assist the realization of their rights, including adequate housing, the plan needs wide support and participation for its effective implementation, by the poor, all levels of Government, civil society and the international community. |
Для того чтобы он смог принести пользу неимущим и содействовать реализации их прав, включая право на достаточное жилище, неимущие, государственные органы всех уровней, гражданское общество и международное сообщество должны оказать этому плану широкую поддержку и активно участвовать в его эффективном осуществлении. |
The Government of the Republic of Korea has installed insurance and loan systems that provide public funds to companies partaking in trade with the Democratic People's Republic of Korea, in accordance with the South-North Cooperation Fund Act and its related regulations. |
Правительством Республики Корея созданы системы страхования и кредитования, в рамках которых выделяются государственные фонды компаниям, ведущим торговлю с Корейской Народно-Демократической Республикой, в соответствии с Законом о Фонде сотрудничества Юг-Север и связанными с ним положениями. |
The Guyana Women's Leadership Institute had been established in 1997 by the Government in cooperation with the United Nations Development Programme, with the objective of empowering women in terms of both personal and public leadership. |
В 1997 году на основе сотрудничества правительства с Программой развития Организации Объединенных Наций в Гайане создан Институт подготовки женских руководящих кадров, который наряду с выдвижением женщин на ответственные государственные посты помогает им утвердиться в личной жизни. |
The Permanent Forum for the Migrant Population, created in 1995, has come to be an important area of interchange between the Government and civil society, where public institutions, non-governmental organizations, research centres and bodies and agencies concerned with international co-operation on migration can interact. |
Постоянный форум для мигрантов, созданный в 1995 году, стал важным центром взаимодействия между государством и гражданским обществом, в котором участвуют государственные ведомства, неправительственные организации, научные центры, организации и учреждения по международному сотрудничеству, связанные с миграционной тематикой. |
We are seeking to institutionalize the bodies charged with managing the economy and social policies, and, while providing the best guarantees, we are also seeking to privatize Government entities that are experiencing deficits. |
Мы стремимся реструктурировать органы, на которые возложено управление экономикой и проведение социальной политики, и, предоставляя самые твердые гарантии, мы стремимся при этом приватизировать государственные предприятия, которые испытывают в настоящее время дефицит. |
In particular, they showed that the correct assessment of risks in foreign trade by major players (exporters and importers, banks and Government agencies) enabled the right mix of payment terms and credit instruments, and hence, the trade finance availability. |
Они, в частности, показали, что правильная оценка внешнеторговых рисков со стороны основных субъектов (экспортеры и импортеры, банки и государственные учреждения) позволяет правильно комбинировать платежные условия и кредитные инструменты, а следовательно, и обеспечивать финансирование торговли. |
It oversees the production and distribution of electricity, oil, petroleum, natural oil and gasoline through several Government agencies, and it monitors the environment for radioactive materials through the Nuclear Energy Directorate. |
Оно курирует производство и распределение электроэнергии, сырой нефти, нефтепродуктов, горюче-смазочных материалов и газолина через различные государственные ведомства, а также осуществляет надзор за воздействием радиоактивных материалов на окружающую среду через Главное управление атомной энергетики. |
Ms. Shin said that the problems facing Guinea in the health sector were well known, yet the Government budget allocation for health had been halved between 2003 and 2006, dropping from 86 million Guinean francs to 40 million. |
Г-жа Шин говорит, что проблемы, с которыми Гвинея сталкивается в сфере здравоохранения, хорошо известны, однако государственные ассигнования на здравоохранение за период с 2003 по 2006 год сократились примерно в два раза с 86 млн. гвинейских франков до 40 млн. |
Government agencies, including the Ministry of Agriculture and Forestry and Te Puni Kōkiri, have been working to lift Maori land development through initiatives such as the provision of information booklets to assist Maori landowners and trustees with decisions about land development. |
Государственные учреждения, включая министерство сельского и лесного хозяйства и Тё Puni Kōkiri, работали в этом направлении, предпринимая определенные инициативы, такие, как распространение информационных брошюр с целью оказания помощи землевладельцам и доверительным собственникам маори в принятии решений, касающихся освоения земель. |