All government and private procurement opportunities will be provided to you in English. |
Государственные и частные закупочные объявления будут предоставляться Вам на русском либо украинском языке на Ваш выбор. |
Agro-industrial expansion and government and private development projects reinforced decades of social discrimination and poverty in rural communities. |
Агро-индустриальная экспансия, а также государственные и частные строительные проекты способствовали укоренению социальной дискриминации и нищеты, десятилетиями существовавшей среди жителей сельских районов. |
The merits of education for girls were given prominent coverage in the media and official government pronouncements. |
Средства массовой информации и высокопоставленные государственные должностные лица неизменно участвуют в общенациональной дискуссии о преимуществах предоставления девочкам образования. |
Admittedly, it is politically difficult to turn government agencies into more entrepreneurial units. |
Хорошо известно, что с помощью политических средств сложно превратить государственные учреждения в предпринимательские структуры. |
When the euro was introduced, the authorities actually declared member states' government bonds to be riskless. |
Когда было введено евро, власти и вовсе заявили о том, что государственные облигации стран-членов являются безрисковыми. |
But British regulators demanded a financial guarantee from the U.S. government. |
Ќо Ѕританские государственные органы потребовали финансовые гарантии от правительства -оединЄнных Ўтатов. |
The government and other state bodies shall act on behalf of the state only within the limits of their delegated authorities. |
Правительство Республики и иные государственные органы выступают от имени государства в пределах делегированных им полномочий. |
His appointment as Grand Dragoman marks the start of the Phanariotes' rise to high political offices in the Ottoman government. |
Его назначение великим драгоманом знаменует собой начало подъема фанариотов на высокие политические и государственные посты в правительстве Османской империи. |
An important key element of the recruitment policy of the government sector is that all government agencies, when recruiting personnel, are obliged to invite at least one qualified applicants with a non-western immigrant background to an interview. |
Важным элементом политики набора персонала в государственный сектор является требование о том, чтобы при приеме на работу государственные учреждения приглашали на собеседование по меньшей мере одного квалифицированного иммигранта из незападной страны. |
Because Panama does not have a central bank to print its own currency, government spending and investment is strictly bound by tax and non-tax revenues and the government's ability to borrow. |
В Республике Панама отсутствует институт центрального банка, именно по этой причине все инвестиции строго увязываются с величиной налоговых и неналоговых доходов и возможностями правительства кредитовать государственные или частные проекты. |
The above definition encompasses a wide range of government interventions in the energy sector, but excludes non-energy government policies and measures that might nonetheless unintentionally lead to lower energy prices in an indirect way. |
Приведенное выше определение охватывает широкий спектр мер государственного вмешательства в энергетическую отрасль, но не включает государственные стратегии и меры, не имеющие отношения к энергетике, которые тем не менее без какого-либо изначального умысла могут косвенно привести к снижению цен на энергию. |
However, too often, parliamentarians are willing co-conspirators with the government and are quite happy to allow the government to pillage the country's assets as long as they get their share. |
Однако слишком часто бывает так, что парламентарии охотно вступают в сговор с правительственными чиновниками и готовы позволить правительству расхищать государственные средства, если они сами при этом получают свою долю. |
Since government and intergovernmental institutions can enforce reporting regulations on private agents, collated information creates scope for direct government intervention in commodity derivatives markets in order to prevent commodity price bubbles. |
Учитывая, что государственные и межгосударственные органы могут устанавливать требования в отношении представления отчетности частными агентами, появляется возможность для прямого вмешательства государства, по результатам анализа такой отчетности, в работу рынков сырьевых деривативов в целях недопущения искусственного взвинчивания цен на сырьевые товары. |
The Government continues to have a stranglehold on government institutions. |
Государственные учреждения по-прежнему функционируют под жестким контролем со стороны правительства. |
Negotiations on SCM saw a proposal to broaden prohibited subsidies, among other things, to government payments to companies to cover operating losses, forgiveness of government-held debt, government lending to "un-creditworthy" companies. |
На переговорах по СКМ было внесено предложение о расширении запрещенных субсидий, чтобы те среди прочего охватывали государственные выплаты компаниям в покрытие убытков от основной деятельности, списание долга государству и государственное кредитование "некредитоспособных" компаний. |
According to government sources from back then, it supposedly would... continue activity on its own even without commands from Earth. |
Государственные источники предположили, что он... продолжал самостоятельную деятельность даже без команд с Земли. |
First, both cyber-security and financial stability are extremely complex topics with which government regulators can hardly keep up. |
Во-первых, и информационная безопасность, и финансовая стабильность являются исключительно сложными областями, которые с трудом могут контролировать государственные чиновники. |
In his opinion, it is therefore too early to invest in European government bonds or banks. |
Поэтому, по его мнению, слишком рано инвестировать в европейские государственные облигации или в банки. |
That was all the more serious because government structures were still weak. |
Серьезность ситуации объясняется еще тем, что государственные структуры являются пока неокрепшими. |
The database now contains over 510,000 authoritative geographical names records available for government and public use. |
В настоящее время в ней содержится более 5! 0000 утвержденных географических названий, которыми могут пользоваться государственные учреждения и общественность. |
The Commission has the power to issue subpoenas to government departments if they fail to provide adequate information. |
Если государственные ведомства не предоставляют адекватную информацию, Комиссия имеет право направлять им повестки о явке в суд. |
ABS, AIHW and government agencies are working to improve coverage in all relevant data collections. |
АБС, АИЗС и государственные ведомства стремятся обеспечить более полный учет этой информации во всех базах соответствующих данных. |
In implementing social development policies, there has been a predominant concern with the efficiency and effectiveness with which government resources have been used. |
При осуществлении политики в области социального развития главный вопрос сводился к тому, насколько эффективно используются государственные ресурсы. |
It is an arms race that underfunded government agencies have no chance to win. |
Это «гонка вооружений», в которой государственные учреждения, имеющие недостаточное финансирование, не имеют никаких шансов на победу. |
The study visit took place in the Brasilia, home to government ministries and agencies. |
Ознакомительная поездка предусматривала посещение города Бразилиа, где размещены государственные министерства и учреждения. |