Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Государственные

Примеры в контексте "Government - Государственные"

Примеры: Government - Государственные
The search for the remaining ICTY indictees continues on an everyday basis and the government authorities of the Republic of Serbia are constantly undertaking all necessary measures in order for the remaining fugitives to be transferred to the ICTY. Розыск остающихся на свободе обвиняемых МТБЮ продолжается на повседневной основе, и государственные власти Республики Сербия постоянно принимают все необходимые меры для их передачи МТБЮ.
In compliance with the National Development Plan, government security agencies promote social development initiatives among the poor, in order to combat and prevent crime and violence. в рамках национального плана развития государственные ведомства, занимающиеся вопросами безопасности, в целях борьбы с преступностью и насилием и предотвращения таких явлений реализуют инициативы, направленные на содействие социальному развитию населения, проживающему в условиях нищеты.
The successful conduct and the outcome of the elections are expected to strengthen government structures and authority in the area, speed up the integration of the formerly occupied zone with the rest of the country and provide the conditions for improvement in the socio-economic situation in the south. Предполагается, что успешное проведение выборов и их результаты позволят укрепить государственные структуры и государственную власть в этом районе, ускорить интегрирование ранее оккупированной зоны с остальной частью страны и создать условия для улучшения социально-экономического положения на юге.
Such was the case with agreements on consular protection of persons having dual nationality and with certain restrictions on the political rights of persons having dual nationality, in particular eligibility for certain government functions. Так обстоит дело как с соглашениями, относящимися к консульской защите лиц с двойным гражданством, так и некоторых ограничений, применяющихся к лицам с двойным гражданством в области политических прав, касающихся, в частности, возможности избрания на некоторые государственные должности.
The competent government bodies - the Ministry of the Economy, Customs Administration, National Chemicals Bureau and the Nuclear Safety Administration - actively cooperate and organise workshops and seminars to inform industry of its legal obligations in this field. Компетентные государственные органы: министерство экономики, Таможенное управление, Национальное бюро по химикатам и Управление по ядерной безопасности - активно сотрудничают и организуют семинары и практикумы по ознакомлению промышленных кругов с их юридическими обязанностями в этой сфере.
Inform the competent government bodies should a probability or doubts exist that the goods and technologies with potential dual-use, which are the subject of their foreign trade activities, may be used inappropriately in the manner provided for in Article 13. Информировать компетентные государственные органы в случае возникновения вероятности или сомнений в отношении того, что товары и технологии потенциально двойного назначения, в отношении которых осуществляется их внешнеторговая деятельность, могут быть ненадлежащим образом использованы, как об этом говорится в статье 13.
While the security environment is likely to remain precarious and unpredictable, it would also be important for the transitional government to immediately distinguish between those forces officially representing the State security apparatus and those forces acting outside of any legal framework. Хотя нестабильность и непредсказуемость положения в плане безопасности в стране, вероятно, сохранятся и впредь, важно также, чтобы переходное правительство немедленно провело четкую грань между силами, официально представляющими государственные силовые структуры, и другими силами, которые действуют без всякой оглядки на закон.
This section gives an account of some aspects of the general political structure of the State, including, in particular, the form of the State, its system of government and its authorities. В данном разделе освещаются некоторые аспекты общего политического устройства государства, прежде всего форма государства, его система правления и государственные органы.
A related issue is that citizens should not be forced to purchase or use a particular technology in order to gain access to government data or to their own data as submitted to their Governments. Связанный с этим вопрос заключается в том, что нельзя, чтобы граждане были вынуждены приобретать или использовать какую-либо конкретную технологию для получения доступа к правительственным данным или к их собственным данным, представляемым в государственные органы.
The fiscal pact would aim at providing the State with a tax base that allows government institutions to function effectively, maintain economic and social stability, and provide security and other public services, particularly those associated with poverty reduction and achieving human rights. Фискальное согласие направлено на обеспечение государства налоговой базой, которая позволяет государственным институтам эффективно функционировать, поддерживать экономическую и социальную стабильность, обеспечивать социальную защиту и другие государственные услуги, особенно те, которые связаны со снижением масштабов нищеты и осуществлением прав человека.
There can be a role for government programmes to assist small and medium-sized enterprises with national and international market prospecting and to involve them in service delivery chains and maintenance and repair schemes for public facilities. Государственные программы могут содействовать малым и средним предприятиям в определении перспектив развития национальных и международных рынков и содействовать их участию в программах оказания услуг и технического обслуживания и ремонта на предприятиях общественного пользования.
It was shown that 60.9 per cent of women largely resort to private doctors for post-natal care, while the remaining 16.2 per cent resort to government or private hospitals. Было установлено, что 60,9 процента женщин обращаются по поводу наблюдения после родов главным образом к частным врачам, а остальные 16,2 процента обращаются в государственные или частные больницы.
There are highly developed systems of family law, child protection law and criminal law, with States and Territories possessing government departments responsible for administering programs and policies of child protection. Во всех штатах и территориях, в которых имеются государственные ведомства, отвечающие за осуществление программ и политики в области защиты прав детей, действует эффективное законодательство по защите семьи и детей, а также уголовное законодательство.
Whilst noting the efforts made by the State party to decrease the gender imbalance in government positions and to improve the status and rights of women in society, the Committee considers that much more needs to be done (arts. 3 and 26). Отмечая усилия государства-участника по сокращению гендерного дисбаланса при назначении на государственные должности и по укреплению положения и прав женщин в обществе, Комитет вместе с тем считает необходимым существенно активизировать эти усилия (статьи 3 и 26).
Considering its total contribution to the economy and fishing industry, the destructive impact of industrial longline fishing on our oceans, fisheries, endangered species and government budgets cannot be justified. Учитывая общий вклад промышленного ярусного промысла в экономику и отрасль рыбного промысла в целом, его деструктивное воздействие на наши океаны, рыбные ресурсы, угрожаемые виды и государственные бюджеты не подлежит оправданию.
Various government bodies and non-governmental organizations have agreed that the establishment of the National Reconciliation Programme represents progress. Its purpose is to identify, provide reparation and compensation for, to return property to, to assist and to rehabilitate the victims of armed conflict. Различные государственные учреждения и неправительственные организации сходятся во мнении о целесообразности внедрения Национальной программы по обеспечению возмещения, цель которой состоит в определении потребностей жертв вооруженного конфликта, предоставления им компенсации, возмещения, реституции, помощи и реабилитации.
The government agencies of the State of Qatar have taken a number of steps and measures to implement Security Council resolution 1390 (2002), particularly paragraph 2: Государственные учреждения Государства Катар предприняли в порядке осуществления резолюции 1390 (2002) Совета Безопасности, особенно пункта 2, ряд следующих шагов и мер:
In preparation for the effective exchange of information with other countries, the relevant government agencies have reinforced the system of integrating, assessing and sharing information under the Director of Cabinet Intelligence. В рамках подготовки к налаживанию эффективного обмена информацией с другими странами соответствующие государственные учреждения укрепили механизм обобщения, оценки и обмена информацией, функционирующий под руководством директора службы разведки.
A review of both the press and the broadcast media shows, for instance, that government services do not enjoy the sympathy of the public, which has less than complete confidence in the honesty of public officials, whether in the executive, judicial or legislative branches. Обзор печати и электронных средств массовой информации свидетельствует, например, о том, что государственные службы не пользуются уважением общества, которое практически не верит в честность публичных должностных лиц, будь то в исполнительной, судебной или законодательной ветвях власти.
Using this method to predict the impacts of policies will also help to strengthen government institutions and the initiatives they implement; (d) Provide a means for integrating the activities of the different political actors, which will in turn contribute to better achievement of policy objectives. Применение этого метода для прогнозирования последствий различных стратегий позволит также укрепить государственные институты и усовершенствовать осуществляемые ими инициативы; d) предоставить средства для интеграции мероприятий различных политических структур, что, в свою очередь, будет способствовать скорейшему достижению целей политики.
The UNCTAD Plan of Action adopted at Bangkok in February 2000 states, inter alia, that UNCTAD should continue its HRD activities and play a role in supporting networks with universities and government institutions. В Плане действий ЮНКТАД, утвержденном в Бангкоке в феврале 2000 года, в частности, отмечается, что ЮНКТАД следует продолжить свою деятельность в области РЛР и играть определенную роль в оказании поддержки сетям, охватывающим университеты и государственные учреждения.
They are entitled to free rehabilitation and social welfare (art. 4) and should be given priority when it comes to enrolling in government colleges and institutions (art. 9). Они имеют право на бесплатную реабилитацию и социальное обеспечение (статья 4), и им предоставляется первоочередное право при поступлении в государственные колледжи и институты (статья 9).
Certain organizations that had government licences from the Ministry of Labour and Social Protection were found to be in breach of the requirements on qualifications in relation to the recruitment of foreign workers and the transporting of workers out of Kazakhstan to other countries. Выявлены факты несоответствия квалификационным требованиям деятельности отдельных организаций, имеющих государственные лицензии Министерства труда и социальной защиты населения, связанные с привлечением иностранной рабочей силы и вывозом рабочей силы из Казахстана за границу.
10.4.1 The Ministry is staffed by permanent government employees which include at professional level, a Director, three (3) Programme Officers and three (3) Regional Desk Officers. 10.4.1 Сотрудниками министерства являются государственные служащие, работающие на постоянной основе, включая следующих специалистов: директора, трех руководителей программ и трех руководителей региональных отделов.
Trade affects poverty directly through its impact on the cost of living, jobs and wages, as well as government revenue, and indirectly through its effects on the development and utilization of productive capacities. Торговля оказывает непосредственное влияние на нищету через свое воздействие на стоимость жизни, занятость и заработную плату, а также государственные поступления, а косвенное влияние проявляется в ее воздействии на развитие и использование производственного потенциала.