The Argentine Government undertook a first debt swap in June 2001: government bonds with a face value of $29.5 billion were voluntarily exchanged for longer-term instruments. |
В июне 2001 года правительство Аргентины предприняло первый обмен долговых обязательств: государственные облигации номинальной стоимостью 29,5 млрд. долл. США были добровольно обменены на более долгосрочные инструменты. |
It appears that neither the Government nor government agencies have made this problem a priority. In practice, this means that insufficient resources have been earmarked to guarantee effective judicial action and an adequate framework of protection. |
Правительство и государственные органы, как представляется, не считают эту проблему приоритетной, о чем свидетельствует тот факт, что для целей эффективного функционирования системы отправления правосудия и адекватной защиты судебных должностных лиц не выделялись достаточные финансовые средства. |
The United Kingdom remained committed to supporting Burundi's development, including by improving the Government's ability to deliver services to its people, to provide equitable access to justice and to strengthen government systems, including public financial management mechanisms. |
Соединенное Королевство по-прежнему привержено делу поддержки развития Бурунди, включая повышение способности правительства обеспечивать предоставление услуг населению страны, равноправный доступ к правосудию, укреплять правительственные системы, в том числе государственные механизмы финансового управления. |
The settlers opted for self-rule and became responsible for all government matters except defence, mining royalties, and African affairs which were reserved to the British Government. |
Поселенцы проголосовали за самоуправление, получив право решать все государственные вопросы, за исключением вопросов обороны, разработки недр и вопросов, касающихся местного населения, которыми занималось британское правительство. |
The United Kingdom Government has announced as part of its Spending Review in the context of the global financial crisis to move towards greater localism and less centralized government, to abolish many non-departmental public bodies (NDPBs) including the WNC. |
В рамках обзора бюджетных расходов, проведенного в контексте глобального финансового кризиса, правительство Соединенного Королевства объявило, что поставило перед собой задачу добиться большей передачи полномочий на места и меньшей централизации органов управления и в этой связи упразднить многие вневедомственные государственные органы, включая Женскую национальную комиссию. |
With remarkable clarity, his popular writings advanced a compelling political philosophy, together with concrete policy proposals. For example, he pioneered the idea of school vouchers, arguing that private competition would ensure better educational performance than government systems. |
Например, Фридман первым предложил идею школьных ваучеров, доказывая, что частная конкуренция обеспечит лучшие результаты в образовании, чем государственные системы. |
The first steps towards the establishment of this database have already been completed and a common drive has now been established that in the future will be accessible by all government ministries. |
Первый этап создания этой базы данных уже завершен, и в настоящее время формируется общий портал, к которому в будущем получат доступ все государственные министерства. |
Quite the opposite of the World Bank, who compiled data with government money, tax money, and then they sell it to add a little profit, in a very inefficient, Gutenberg way. |
В отличие от Всемирного Банка, собравшего данные на государственные средства, на налоги, а затем продающего их ради небольшого дохода, очень неэффективно, как Гуттенберг. |
Further, an additional reason for this might be found in the intensive government campaigns to buy domestic products, which are in line with the recommendation of this public health report. |
Кроме того, еще одной причиной можно назвать широкие государственные компании за приобретение отечественных продуктов, отвечающих рекомендациям, содержащимся в настоящем докладе по вопросам здравоохранения. |
Lack of focus on the individual and the diversity to be found within any group was a failing common to both certain government approaches and certain partisans of multiculturalism. |
Некоторые государственные концепции и некоторых сторонников многообразия культур объединяет то, что они не принимают во внимание отдельную личность и разнообразие в рамках любой группы людей. |
As part of New Deal programs, Congress passed the Soil Conservation and Domestic Allotment Act in 1936, requiring landowners to share the allocated government subsidies with the laborers who worked on their farms. |
В рамках программы «Нового курса» Конгресс принял Акт по сохранению почв 1936 года, перераспределявший государственные субсидии от землевладельцев к сельскохозяйственным работникам, работавшим на их фермах. |
Puno admitted the inefficacy of Habeas Corpus, under Rule 102, Rules of Court, since government officers repeatedly failed to produce the body upon mere submission of the defense of alibi. |
Пуно признал неэффективность Хабеас корпус в той форме, которая закреплена правилом 102, Регламента Суда, поскольку государственные должностные лица часто не могли обеспечить защиту прав человека. |
Eventually, they sought to invade the Earth (in Spearhead from Space), using more human-looking Autons to replace key government figures, although these plans were thwarted by UNIT with the help of the Doctor, who also destroyed their invasion form, a multi-tentacled cephalopod. |
В конечном счёте, они попытались захватить Землю, используя больше человекоподобных автонов, чтобы заменить ключевые государственные фигуры, но всё же их планы были расстроены UNIT с помощью Доктора. |
Limba Noastra is a great day to visit museums, exhibitions, and galleries, because holiday discounts are active, and certain government organizations conduct and open door day. |
В этот день можно бесплатно посетить многие музеи, выставки и галереи, поскольку действуют праздничные скидки, а некоторые государственные учреждения проводят день открытых дверей. |
Secondly, Cromwell demanded that the then-four-year-old Prince of Orange should be excluded from future government appointments, like the stadtholderate, or the captaincy-general of the States Army. |
Во-вторых, Кромвель потребовал, чтобы четырёхлетний принц Оранский должен быть отстранён в будущем от назначения на государственные посты, такие как штатгальтер или генерал-капитан армии Нидерландов. |
Particularly for those countries that have adopted the euro, government spending on the arts will be constrained for some time by the requirement that fiscal deficits be kept to 3% of GDP. |
В частности, в странах еврозоны государственные расходы на искусство будут ограничены из-за требования сохранения фискального дефицита на уровне, не превышающем З% ВВП. |
Of the roughly $200 trillion in global financial assets today, almost three-quarters are in some kind of debt instrument, including bank loans, corporate bonds, and government securities. |
Из приблизительно 200 триллионов долларов финансовых активов сегодня, почти три четверти являются в некоторой степени долговыми инструментами, включая банковские займы, корпоративные облигации и государственные ценные бумаги. |
His forces took farms, government outposts, and trading centers, killing and mutilating officials and civilians, most of them Ovimbundu "contract workers" from the Central Highlands. |
Войска УПА занимали деревни, государственные учреждения и торговые центры, убивая чиновников и гражданских лиц, в основном овимбунду, работавших на португальскую администрацию. |
For the following twelve years, Percy held many of the important government posts in northern England, such as warden of the east and middle marches, which were traditional in his family. |
В следующие двенадцать лет Генри Перси занимал многие важные государственные должности в Северной Англии, в том числе, лорда-хранителя английских марок на границе с Шотландией. |
New words which have appeared enough in print and speech to be considered notable are added to Retskrivningsordbogen, which all government institutions and schools are obliged by law to follow. |
Новые слова, которые получили широкое распространение, официально добавляются в Орфографический словарь датского языка, которому по закону должны следовать все государственные и образовательные учреждения. |
Child abandonment and vagrancy are also on the rise in many third world nations whose economies have collapsed and whose government budgets for social services have been drastically cut. |
Во многих государствах "третьего мира", где экономика пережила крах, а государственные ассигнования на социальную сферу резко урезаны, множится детская безнадзорность и беспризорность. |
Inevitable budget deficits of the GCC countries were financed, partly by drawing on their reserves and partly by placing some debt instruments, such as government bonds and treasury bills and notes, in the second half of 1998. |
Дефицит бюджета, неизбежно образовавшийся в странах ССЗ во второй половине 1998 года, покрывался за счет резервов и размещения некоторых долговых обязательств, таких, как государственные облигации и казначейские векселя. |
In 1978, the government used Sanam Luang as a recreational area, so the State Railway of Thailand permitted the use of land on the south side of Chatuchak Park as a market. |
В 1978 году правительство начало использовать Санам Луанг в качестве зоны отдыха, поэтому, чтобы создать рынок, Государственные железные дороги Таиланда выделили землю на южной стороне парка Чатучак. |
Several companies and advocacy groups have lobbied the U.S. government to allow the number of secret data requests (requests which include a gag orders - including National Security Letters) to be described within ranges in the report. |
Некоторые компании и группы адвокатов лоббировали государственные органы США и добились разрешения добавить некоторые секретные запросы (например, правило кляпа, включая такие как письма национальной безопасности) в отчёте. |
First, both cyber-security and financial stability are extremely complex topics with which government regulators can hardly keep up. Industry remuneration for experts is far in excess of any public-sector salary, and the best minds are continually bid away. |
Во-первых, и информационная безопасность, и финансовая стабильность являются исключительно сложными областями, которые с трудом могут контролировать государственные чиновники. |