| In 1997, government expenditure on health care was 5.5 per cent of GDP which was mainly financed from the health insurance funds. | В 1997 году государственные расходы на здравоохранение составляли 5,5% ВВП и финансирование производилось главным образом за счет фондов медицинского страхования. |
| In many countries where the relative size of the public sector is shrinking or government expenditures are falling because of macroeconomic adjustment, a special effort has been deployed not to affect adversely educational programmes. | Во многих странах, где относительные масштабы государственного сектора сокращаются или в силу макроэкономических преобразований сокращаются государственные ресурсы, предпринимаются специальные усилия, предохраняющие учебные программы от отрицательных последствий. |
| Moreover, the competent government services were happy to send a copy of the report to anyone wishing to obtain it; such requests were in fact frequent. | Кроме того, компетентные государственные службы готовы направить экземпляр доклада любому, кто хотел бы его получить; спрос на него большой. |
| In the worst-affected countries, it is essential that basic social services, schools, health and other government services still function adequately. | Важно, чтобы в наиболее пострадавших странах надлежащим образом функционировали основные социальные службы, школы, учреждения здравоохранения и другие государственные службы. |
| Public institutions and the public itself cannot know how well institutions are operating unless there is regular, thorough and transparent assessment of government operations. | Государственные институты и само население не могут знать, насколько эффективно функционируют ведомства, без проведения регулярных, тщательных и транспарентных оценок работы правительства. |
| A total of 150 participants from 40 African countries, drawn from different government ministries and research institutions, were on the discussion list. | В дискуссии приняли участие в общей сложности 150 представителей 40 африканских стран, представлявших различные государственные министерства и научные исследовательские учреждения. |
| The meeting considered that it would be very useful if the government bodies concerned could actually verify the correct interpretation of Article 156 and, if required, introduce procedural improvements. | Участники совещания пришли к выводу, что было бы очень полезно, если бы соответствующие государственные органы смогли реально проверить правильность толкования статьи 156 и, в случае необходимости, внести изменения, которые улучшили бы эту процедуру. |
| Key New Zealand youth justice stakeholders including government agencies and the Judiciary have set a target of no young people spending more than 24 hours in a Police cell. | Основные заинтересованные стороны новозеландской системы правосудия в отношении детей и подростков, включая государственные учреждения и судебный корпус, поставили перед собой задачу обеспечить, чтобы ни один подросток не содержался в полицейских камерах на протяжении более 24 часов. |
| What government structures, systems and institutions support participatory governance, and what are those that limit it? | Какие государственные структуры, системы и учреждения содействуют управлению на основе широкого участия, а какие ограничивают его? |
| Since those in control of government criminal justice agencies control access to detainees and to prisoners, they should ensure that the right to legal aid is fully implemented. | Поскольку доступ к задержанным и заключенным контролируется лицами, в ведении которых находятся государственные учреждения системы уголовного правосудия, им следует обеспечить всестороннее осуществление права на правовую помощь. |
| As a result, government hospitals are expected to be more competitive and responsive to health needs; Secure funding for priority public health programs. | Вследствие этого государственные клиники должны стать более конкурентоспособными и оперативней реагировать на потребности здравоохранения; ii) мобилизация финансовых средств на осуществление первоочередных программ в области государственного здравоохранения. |
| This will require capacity-building so that the appropriate government agencies have the competence to negotiate contracts and establish appropriate guidelines from a position of equality with entrepreneurs of all types. | Для обеспечения наличия этих элементов понадобится создать потенциал, с тем чтобы надлежащие государственные органы имели полномочия на ведение переговоров о заключении контрактов и на выработку надлежащих руководящих принципов, действуя на основе равенства с любыми предпринимателями. |
| Although most Parties mentioned that there were government departments dealing with environmental issues, only one Party reported on the establishment of research institutes at the national level. | Хотя большинство Сторон отметили, что существуют государственные департаменты, занимающиеся природоохранными проблемами, лишь одна Сторона сообщила о создании исследовательских институтов на национальном уровне. |
| China has adopted a very similar strategy, monitoring Web sites for objectionable content and requiring ISPs to route their users through government proxy servers. | Весьма схожий подход применяется в Китае, где сайты контролируются на предмет предосудительных материалов, а ПИУ обязаны обслуживать своих пользователей через государственные серверы-посредники. |
| We would like to also thank all government bodies, the Yemeni Women Union and other civil society organizations that facilitated access to valuable data and information. | Мы хотели бы также поблагодарить все государственные учреждения, Союз женщин Йемена и другие организации гражданского общества, благодаря которым мы получили доступ к ценным данным и информации. |
| The "Assistant Minister of Education and Sports" told the independent expert that 20,000 students attend 24 government schools all over "Somaliland". | Помощник "министра по делам образования и спорта" сообщил независимому эксперту, что 24 государственные школы, имеющиеся на территории "Сомалиленда", посещают 20000 учащихся. |
| Consolidating these data into one report presented a challenge, as different players were tasked to carry out similar assessments by different government agencies at various levels. | Представление этой информации в обобщенном виде в одном докладе представляет трудную задачу, так как различные государственные учреждения разных уровней поручают многочисленным участникам проведения похожих оценок. |
| When government services or State-owned enterprises are privatized, a general measure to cure inefficiency is to lay off large numbers of employees. | Когда государственные услуги или государственные предприятия приватизируются, то самым распространенным способом борьбы с их неэффективностью является увольнение большого числа служащих. |
| The policy is a guideline to all stakeholders dealing with youth issues, including government agencies, non-governmental organizations, the private sector and the public. | Политика содержит положения, которыми должны руководствоваться все участники деятельности, касающейся молодежи, включая государственные ведомства, неправительственные организации, частный сектор и общественность. |
| The relevant government ministries and agencies and the private sector are expected to collaborate and to facilitate implementation of the policy. | Предполагается, что соответствующие государственные министерства, ведомства и частный сектор будут сотрудничать в этой области в целях оказания содействия реализации этой политики. |
| Still, there is insufficient information for a reliable land market analysis, and the respective government institutions do not try to collect such information. | В то же время, для проведения достоверного анализа земельного рынка информации не хватает, а соответствующие государственные учреждения ничего не делают для ее сбора. |
| The next section will discuss how destination marketing organizations, be they government bodies or business associations, can favourably contribute to modernizing the tourism industries of developing countries. | В следующем разделе речь пойдет о том, как координирующие маркетинговые организации, будь то государственные органы или деловые ассоциации, могут благоприятно повлиять на модернизацию индустрии туризма в развивающихся странах. |
| On the other hand, it is possible for foreigners to make requests, complaints and proposals to the appropriate government or local public entities. | С другой стороны, иностранцы могут обращаться с просьбами, жалобами и предложениями в соответствующие органы управления или местные государственные органы. |
| The impact of trade reform on public finance can be substantial, as many developing poor countries rely on customs duties as a major source of government revenue. | Существенным может быть воздействие торговой реформы на государственные финансы, поскольку многие бедные развивающиеся страны опираются на таможенные пошлины как на важный источник государственных доходов. |
| These persons include not only combatants and military commanders, but also government leaders, politicians, bureaucrats and others from every trade, profession and socio-economic group. | К этим лицам относятся не только комбатанты и военные командиры, но и руководители правительства, политические деятели, государственные чиновники и другие лица, включая представителей торговых, профессиональных кругов и социально-экономических групп. |