Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Государственные

Примеры в контексте "Government - Государственные"

Примеры: Government - Государственные
Part IA of the Act makes Government, government agencies and anyone who performs a public function accountable for unlawful discrimination under the Act. Статья IA данного Закона возлагает на правительство, государственные учреждения и любое лицо, выполняющее государственные функции, ответственность за незаконную дискриминацию.
Although public expenditure had been much reduced, the $135 million debt accumulated under the previous government of the Islands remained, and his Government would be providing financial support for the mammoth task of balancing the budget. Хотя государственные расходы значительно сократились, остается долг в размере 135 млн. долл. США, накопившийся при прежнем правительстве островов, и правительство Соединенного Королевства будет оказывать финансовую помощь для решения гигантской проблемы сбалансирования бюджета.
The seats are divided between government authorities and civil society representatives in order to facilitate the human rights dialogue between the Government and civil society. В них участвуют как государственные органы, так и представители гражданского общества, способствуя ведению диалога в области прав человека между правительством и гражданским обществом.
The United States of America asked what the Government has done to ensure that government entities responsible for the implementation of the 2005 child welfare law are aware of their responsibilities and are performing their duties in a manner as required. Делегация Соединенных Штатов Америки поинтересовалась, что было сделано правительством для обеспечения того, чтобы государственные органы, ответственные за осуществление принятого в 2005 году закона о благосостоянии детей, были ознакомлены со своими обязанностями и выполняли свои функции надлежащим образом.
Since the beginning of the fourth country programme, the Government has maintained that no further government cost-sharing will be forthcoming for resource mobilization, except under very special circumstances involving State-owned enterprises. С начала осуществления четвертой страновой программы правительство заявляло о том, что в рамках мобилизации ресурсов оно не будет впредь нести совместных расходов, за исключением особых обстоятельств, затрагивающих государственные предприятия.
For instance, several parties have expanded coverage to thus far excluded central and provincial government entities, categories (public-private partnership and construction) or reduced some of their thresholds. Например, ряд участников распространили действие Соглашения на государственные органы и новые категории закупочных организаций (государственно-частные партнерства и строительные компании), которые прежде были исключены, или снизили некоторые из установленных ими пороговых показателей.
In order to effectively address conflict, reduce poverty and ensure sustainable development, it is essential for policymakers, government institutions and supporting United Nations entities to understand and help address the unique needs of diverse groups. Для успешного урегулирования конфликтов, сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития необходимо, чтобы директивные органы, государственные учреждения и структуры Организации Объединенных Наций, оказывающие им поддержку, понимали уникальные потребности разных социальных групп и способствовали их удовлетворению.
The stakeholders in policy networks, who come from government agencies, specialized bodies (such as standardization bodies), non-governmental organizations and academia, are involved in a continuous problem-solving process. В рамках сетей по вопросам политики заинтересованные стороны, представляющие государственные учреждения, специализированные структуры (например, органы по стандартизации), неправительственные организации и научные круги, принимают участие в непрерывном процессе решения проблем.
The responsibility for unpaid work is one of the reasons why government austerity programmes that result in cutbacks to social sector expenditures hit women, especially those that are the most economically vulnerable, particularly hard. Обязанности по выполнению неоплачиваемой работы являются одной из причин того, почему государственные программы жесткой бюджетной экономии, приводящие к сокращению расходов на социальный сектор, наносят особенно тяжелый удар по женщинам, в первую очередь тем из них, кто находится в наиболее экономически уязвимом положении.
In addition to full market liberalization (with notable exemptions for agriculture), they aim to encompass a whole range of behind-the-border regulatory measures including investment, competition policy, capital movement, intellectual property rights, government procurement, labour standards and the environment. Помимо полной либерализации рынка (за исключением существенных изъятий для сельского хозяйства), они охватывают весь спектр мер регулирования, применяемых внутри стран, включая инвестиции, политику в области конкуренции, движения капитала, права интеллектуальной собственности, государственные закупки, трудовые стандарты и окружающую среду.
Recognizing that lasting stability in Liberia and the subregion will require well-functioning, accountable, and sustainable government institutions, including security and rule of law sectors, признавая, что для обеспечения долгосрочной стабильности в Либерии и субрегионе потребуются хорошо функционирующие, подотчетные и надежные государственные учреждения, в том числе в секторах безопасности и правопорядка,
Furthermore, the Committee notes with concern that multiple ministries and other government bodies, both at the national and local level, are working in various areas of children's rights without a common plan of action on children. Более того, Комитет с озабоченностью отмечает, что многочисленные министерства и другие государственные органы как на национальном, так и на местном уровне работают в разных областях, связанных с правами детей, не имея общего плана действий.
In Taiwan Province of China, the government monitors market variations, and in case a previously fined company is found to engage in price fixing practices, the Fair Trade Commission may impose fines or initiate a legal action. В китайской провинции Тайвань государственные органы следят за изменениями на рынке, и в том случае, если обнаруживается, что ранее оштрафованная компания занимается фиксацией цен, Комиссия по добросовестной конкуренции может наложить штрафы или начать судебное преследование.
By affecting factor productivity and therefore relative factor returns, government spending on infrastructure may also play a critical role in the evolution of wealth and income distribution as the economy grows over time. Оказывая влияние на производительность факторов производства и, следовательно, на их доходность, государственные расходы на инфраструктуру могут также играть решающую роль в эволюции распределения богатства и доходов в процессе роста экономики.
Such an approach weakened the most-favoured-nation principle and prevented developing countries from effectively using the rules created with their participation over the course of many years, in such critical areas as intellectual property rights, services and government procurement. Такой подход ослабляет принцип наиболее благоприятствуемой нации и мешает развивающимся странам эффективно использовать правила, выработанные с их участием за многие годы, в таких важнейших областях, как права интеллектуальной собственности, услуги и государственные закупки.
Instances were reported where joint investigations between the government auditors and United Nations investigators were conducted, but such cases are the exception rather than the norm. Сообщалось о случаях, когда государственные ревизионные учреждения и следователи Организации Объединенных Наций проводили совместные расследования, однако такие случаи - скорее исключение из общего правила.
In some contexts, government and municipal authorities, sometimes with the support of international stakeholders, have developed urban planning initiatives that do seek to take the specificities and needs of internally displaced persons into consideration. В некоторых контекстах государственные и муниципальные власти иногда при поддержке международных заинтересованных сторон разрабатывают инициативы в области городского планирования, которые действительно нацелены на то, чтобы учесть специфику положения и потребности внутренне перемещенных лиц.
Restitution often requires imposing an obligation on a third party, such as requiring a hospital to provide essential medicines, and guarantees of non-repetition can be obtained only through structural policy changes that involve other government agencies. Реституция нередко приводит к возникновению обязательства у третьей стороны (например, больница становится обязанной предоставить необходимейшие лекарства), а гарантии недопущения рецидивов могут быть получены только путем структурных изменений в проводимой политике, затрагивающих другие государственные ведомства.
As a percentage of GDP, government revenue declined by 2 percentage points, to 26.7 per cent in 2013, but the fall applied mainly to large oil exporters. С точки зрения процентной доли ВВП государственные поступления сократились в 2013 году на два процентных пункта до 26,7 процента, однако такое сокращение главным образом коснулось крупных экспортеров нефти.
First of all, a stable constitutional order took shape, all government bodies were established and they began operating within a legal framework; во-первых, сложился стабильный конституционный порядок, все государственные органы сформированы и действуют в правовом поле;
Given this intervention strategy, different sectors of government (energy, transport, planning, finance, environment) as well as the private sector will be key stakeholders with whom UNEP will work. С учетом этой стратегии действий ключевыми заинтересованными субъектами, с которыми будет работать ЮНЕП, станут различные государственные сектора (энергетика, транспорт, планирование, финансы, окружающая среда), а также частный сектор.
The new generation of FTAs, often referred to as deeper integration arrangements, encompass areas such as government procurement, investment, transfer of technology, intellectual property rights, environment, dedicated dispute settlement mechanisms, competition policies and mutual recognition agreements. Новое поколение ССТ, которые часто называют договоренностями о более глубокой интеграции, охватывают такие сферы, как государственные закупки, инвестиции, передача технологий, права интеллектуальной собственности, окружающая среда, специальные механизмы разрешения споров, политика в области конкуренции и соглашения о взаимном признании.
However, a competition authority is only one of many stakeholders in a competition environment, where other government ministries and agencies, the judiciary, the business community, non-governmental organizations and the general public all take action to achieve their own aims. В то же время орган по вопросам конкуренции - лишь один из многих субъектов, действующих в конкурентной среде, где к достижению своих целей стремятся другие государственные министерства и ведомства, судебные органы, деловые круги, неправительственные организации и рядовые граждане.
They prescribe that "all government agencies shall cooperate and coordinate with one another in the exercise of their powers and duties to prevent overlap, share information, or such other effective measures". Они устанавливают, что "все государственные ведомства сотрудничают и обеспечивают координацию друг с другом при осуществлении ими своих полномочий и обязанностей для предотвращения дублирования, обмениваются информацией или принимают аналогичные прочие действенные меры".
Added to this was Mr. Campbell's systematic refusal to take account of the duly documented comments and clarifications which the competent government authorities provided to him for each of his reports. К этому следует добавить, что г-н Кэмпбелл систематически отказывался принимать во внимание должным образом подкрепленные комментарии и пояснения, которые компетентные государственные органы предоставляли ему для каждого из его докладов.