AI reported that it has been a practice in Turkmenistan for many years to check the ethnic origin of relatives and ancestors of people applying for government posts, in particular senior positions. |
МА сообщала о том, что в Туркменистане в течение многих лет обычным делом является проверка этнического происхождения родственников и предков лиц, претендующих на государственные посты, особенно на старшие должности. |
The early childhood centres described at the meeting prepare children to enter government primary schools and also strengthen their foundation to understand their own languages and practice their own cultures. |
В центрах для детей дошкольного возраста, о которых говорилось на совещании, детей готовят к поступлению в государственные начальные школы, но при этом развивают понимание родных языков и приобщают к родной культуре. |
The objective was to establish a forum where the regions' alternative municipalities and government bodies could share successful experiences in the area of public administration and find ways of responding in future to the needs and demands of the indigenous communities who inhabit these territories. |
Цель состояла в том, чтобы создать надежные условия, в рамках которых различные муниципии региона и государственные учреждения могли бы осуществить обмен успешным опытом государственного управления и обеспечить в будущем надлежащий учет требований и потребностей общин коренных народов, проживающих на этих территориях. |
In Kenya, UNFPA supported national partners to develop tools for use by various stakeholders, including the government, for assessing CEDAW implementation, awareness and its impact on women in the rural areas. |
В Кении ЮНФПА оказал национальным партнерам поддержку в деле разработки методик оценки хода осуществления КЛДОЖ, степени информированности и ее влияния на женщин в сельских районах для использования различными заинтересованными сторонами, включая государственные учреждения. |
The workshop provided an opportunity to strengthen the capacity of civil society participants in the analytical understanding of public policies for poverty reduction and resulted in more enhanced interaction between government and civil society participants in arriving at a consensual action programme. |
Практикум предоставил участникам из числа представителей гражданского общества возможность повысить степень аналитического понимания государственных стратегий сокращения масштабов нищеты и благодаря выработке принятой консенсусом программы действий способствовал расширению взаимодействия между участниками, представляющими государственные учреждения и гражданское общество. |
All components of the NIS, which includes, inter alia, knowledge institutions such as universities, research centres, business and manufacturing enterprises, standard setting and government institutions, are interrelated and their interaction changes over time. |
Все компоненты НИС, включающие, в частности, такие институты наработки знаний, как университеты, научно-исследовательские центры, торгово-промышленные предприятия, органы стандартизации и государственные учреждения, взаимосвязаны, и взаимодействие между ними со временем изменяется. |
Over the course of the last decade academics, development practitioners, girls' advocates, and government ministers have pointed to the important benefits of girls' education. |
В течение последнего десятилетия представители научных кругов, специалисты, защитники прав девочек и государственные министры заявляли об огромной выгоде от образования девочек. |
As regards good governance, the fight against corruption and maladministration shall be prosecuted with full rigour and resolve to extend respect for institutions and subject government spending to the dictates of the public interest. |
Что касается эффективного управления, то будет вестись жесткая и решительная борьба с коррупцией и ненадлежащим управлением, чтобы укрепить таким образом уважение к государственным институтам и поставить государственные расходы на службу общественным интересам. |
In this regard, the Working Group notes with appreciation the positive efforts being made by all government bodies at various levels to counter discriminatory practices in access to employment, education and housing. |
В этой связи Рабочая группа с удовлетворением отмечает позитивные усилия, которые прилагают все государственные учреждения различных уровней для борьбы с дискриминационной практикой в таких вопросах, как доступ к занятости, образованию и жилью. |
In Africa, a seminar on the training course on "ICT and tourism for development" was held in Mali in September 2005 with the participation of 25 high-profile participants representing civil society, NGOs and various government entities. |
В сентябре 2005 года в Мали был организован семинар по учебному курсу "ИКТ и туризм в целях развития", в котором приняли участие 25 видных деятелей, представляющих гражданское общество, НПО и различные государственные учреждения. |
There is also comprehensive coverage of the different disciplines of the WTO, spanning agriculture, tariffs, services, TRIPS, special and differential treatment, government procurement, etc. |
Всесторонне рассматриваются также различные правила и нормы ВТО, касающиеся таких областей, как сельское хозяйство, тарифы, услуги, ТАПИС, специальный и дифференцированный режим, государственные закупки и т.д. |
A key area of provincial responsibility in Canada is the registration of vital events (births and deaths), which plays an important role in Identity Proofing and eligibility for government services. |
Одной из основных функций провинциальных органов в Канаде является регистрация статистики естественного движения населения (рождаемость и смертность), которая играет важную роль в удостоверении личности жителей страны и получении ими прав на государственные услуги. |
Indeed, government programmes and targets for renewables continue to be very ambitious; new initiatives, both at the regional and national levels, are being launched; direct and indirect support is being provided; and the means for financing projects are multiplying. |
Действительно, государственные программы и цели в области возобновляемых энергоресурсов являются весьма амбициозными; на региональном и национальном уровнях развертываются новые инициативы; их реализации предоставляется прямая и косвенная поддержка; множатся механизмы финансирования проектов. |
It controls government funds and those of other public corporate bodies. It helps Parliament to control financially both accounting and legal sections, check performance, follow up the implementation of the plan and review legally decisions issued on financial irregularities. |
Центральная ревизионная организация контролирует государственные средства и средства других государственных корпоративных органов, а также помогает парламенту контролировать в финансовом плане как бухгалтерские, так и юридические разделы, проверять результаты, следить за выполнением плана и проводить юридический анализ принятых решений по финансовым нарушениям. |
Key figures from the educational field and the employment market in particular were contacted and involved (schools, companies, government institutes, such as the Centre for Work and Income). |
В этом проекте были задействованы все ключевые заинтересованные стороны в области образования и занятости (школы, компании, государственные учреждения, такие как Центр по вопросам трудовой деятельности и дохода). |
A diversity index is in place (May 2008), which government organisations can use for benchmarking purposes. |
с мая 2008 года применяется индекс многообразия, который государственные учреждения могут использовать для проведения сопоставлений. |
For government, revenues come primarily from the income of the Tuvalu Trust Fund (TTF) (capital), the 'dot TV' internet domain (asset) and from fishing licence fees paid by foreign fishing vessels. |
Государственные доходы в основном образуются из поступлений, получаемых Целевым фондом Тувалу (капитал), а также за счет пользования услугами телевидения через интернет (активы) и платных лицензий на рыболовство, выдаваемых иностранным рыболовецким судам. |
Any subsidies that owner-occupiers receive to assist them in paying current housing expenses, such as government subsidisation of mortgage payments, should be included here as negative taxes. |
Любые субсидии, получаемые владельцами собственного жилья для оказания им помощи в покрытии текущих жилищных расходов, такие, как государственные субсидии выплат по ипотеке, должны здесь вычитаться как отрицательные налоги. |
The burden placed on government agencies and trade partners has increased in recent years as a result of the requirements for faster information delivery, often in advance of shipping, for security and other purposes. |
В последнее время связанная с этим нагрузка на государственные учреждения и торговых партнеров возрастает из-за необходимости ускоренной передачи информации - часто до отгрузки товаров - по соображениям безопасности и по другим причинам. |
Other human rights concerns include expanding negotiations into new areas such as competition and government procurement, imposing a heavy cost burden on ACP countries that far outweighs the potential dynamic benefits that the new commitments will require. |
Другие связанные с вопросами прав человека озабоченности включают в себя распространение сферы охвата переговоров на новые области, такие, как конкуренция и государственные закупки, что налагает на страны АКТ тяжелое бремя расходов, намного превосходящее потенциальные динамичные преимущества новых обязательств. |
The concluding observations of treaty bodies and the reports of the United Nations special procedures mechanisms were studied by relevant government institutions in order to ascertain the areas where the GoSL has made progress in protecting and promoting human rights and to identify shortcomings. |
В целях установления тех областей, в которых ПШЛ добилось прогресса в деле защиты и поощрения прав человека, и выявления недостатков соответствующие государственные учреждения изучили заключительные замечания договорных органов и доклады механизмов специальных процедур Организации Объединенных Наций. |
The confluence of growth accelerating government policies and annual growth of 21 per cent in pro-poor expenditures during the period has contributed to approximately 13 million people moving out of poverty. |
Государственные стратегии по ускорению роста и составляющий 21% ежегодный рост расходов на сокращение масштабов нищеты в течение этого периода вместе содействовали тому, что из круга нищеты вышло около 13 млн. человек. |
One hundred and forty delegates representing individual states, state government bodies, international organisations, diplomatic and consular offices in the Republic of Croatia, institutes of higher education and NGOs took part in the conference. |
В конференции приняли участие 140 делегатов, представлявших различные государства, государственные органы, международные организации, дипломатические и консульские миссии в Республике Хорватия, высшие учебные заведения и НПО. |
That participatory and transparent process brought ministries and other government institutions into contact with civil society, particularly women's organizations, for the joint task of preparing this document. |
В рамках этого прозрачного, открытого для широкого участия процесса по разработке документа были привлечены министерства и другие государственные органы, равно как и организации гражданского общества, в частности женские организации. |
The Ministry of Education and other government organization such as the Ministry of Health and Ministry of Youth were represented within the Child Protection Baseline Study Steering Committee. |
Министерство образования и другие государственные органы, например министерство здравоохранения и министерство по делам молодежи, представлены в комитете, руководящим проведением вышеуказанного исследования. |