| Country programmes of cooperation have clearly shifted towards supporting social sector reforms to make government systems work better for excluded children. | В страновых программах сотрудничества наметилась явная тенденция к поддержке усилий по реформированию социального сектора таким образом, чтобы государственные структуры оказывали более эффективную поддержку социально незащищенным детям. |
| Of particular importance is their presence on Standing Committees which are critical entry points for addressing gender concerns in government programmes. | Особое значение имеет их участие в работе постоянных комитетов, которые играют ключевую роль во включении гендерных аспектов в государственные программы. |
| In addition, there were 107 women studying abroad on government scholarships or grants. | Кроме того, 107 женщин учатся за границей на государственные стипендии или безвозмездные субсидии. |
| Other barriers cited include insufficient government allocations for R&D and lack of economic incentives for developing and using clean energy sources. | К числу указанных препятствий относятся недостаточные государственные ассигнования на НИОКР и отсутствие экономических стимулов освоения и использования чистых источников энергии. |
| Social regulation includes government requirements which protect public interests such as health, safety, the environment and social cohesion. | К числу мер социального регулирования относятся государственные требования к защите общественных интересов, например, в сфере здравоохранения, безопасности, окружающей среды и социальной гармонии. |
| The second rule demands that government agencies insure only viable operations. | Второе правило требует, чтобы государственные учреждения страховали только рентабельные операции. |
| Wherever possible, competences should rest with the lowest level of government. | По мере возможности соответствующими полномочиями должны наделяться государственные органы самого низкого уровня. |
| UNICEF will work primarily through government agencies, national and international NGOs, and United Nations partners. | ЮНИСЕФ будет работать преимущественно через государственные ведомства, национальные и международные НПО и партнеров из системы Организации Объединенных Наций. |
| Such partnerships are an alternative to traditional development and the provision of infrastructure services by the public sector, in particular when government resources are limited. | Такие партнерские связи являются альтернативой традиционному развитию и обеспечению инфраструктуры государственным сектором прежде всего тогда, когда государственные ресурсы ограничены. |
| The occupational safety and health-care system was supervised by government inspectors. | За функционированием системы техники безопасности и охраны здоровья следят государственные инспекторы. |
| First many government organizations do not collect national ICT statistics in a consistent and regular manner. | Во-первых, многие государственные организации не осуществляют сбор общенациональной статистики в сфере ИКТ на последовательной и системной основе. |
| The relevant government authorities shall render assistance, to the extent possible, to refugees wishing to acquire Armenian citizenship. | Соответствующие государственные органы в пределах своей компетенции содействуют беженцам в приобретении гражданства Республики Армения. |
| The programme will bring together actors from various sectors of industrial development: government, public institutions, regional bodies and private associations. | В ее осуществлении примут участие заинтересованные стороны, представляющие различные секторы промышленного развития: правительства, государственные учреждения, региональные органы и частные ассоциации. |
| In the System of National Accounts, the public sector is the sum of general government plus public corporations. | В системе национальных счетов под государственным сектором понимается совокупность органов государственного управления и государственные корпорации. |
| Enhancing the role of the State also requires increased government savings, which allow public investment and sustainable growth. | Усиление роли государства требует также увеличения государственных накоплений, позволяющих осуществлять государственные капиталовложения и поддерживать устойчивый экономический рост. |
| The number of women appointed to high-ranking government posts or decision-making positions continues to be among the lowest in the world. | Число женщин, назначенных на высокие государственные или руководящие должности, по-прежнему остается одним из самых маленьких в мире. |
| Discontinue sub-contracting of national staff via government recruitment; and | прекращению практики набора национальных сотрудников по субконтрактам через государственные учреждения; и |
| As regards GATS rules, progress has been limited in respect of emergency safeguard measures, subsidies and government procurement. | Что касается норм ГАТС, то ограниченный прогресс был достигнут в таких областях, как чрезвычайные и защитные меры, субсидии и государственные закупки. |
| Sometimes, monitoring and collecting these types of data might be the task of government IT agencies rather than the national statistical office. | Иногда за сбор и мониторинг таких видов данных отвечают государственные учреждения по ИТ, а не национальное статистическое бюро. |
| As part of the gender mainstreaming approach, government departments and the national machinery for women cooperated closely with non-governmental organizations and academic institutions. | В рамках подхода, связанного с учетом гендерной проблематики, государственные департаменты и национальный механизм в интересах женщин тесно взаимодействуют с неправительственными организациями и учебными учреждениями. |
| Education is one of the areas where government investment is more than crucial. | Одной из областей, в которой государственные инвестиции играют крайне важную роль, является образование. |
| All government organs were attempting to address new concerns as they emerged. | Все государственные органы прилагают усилия для решения новых проблем по мере их возникновения. |
| It is our considered opinion that, without that guarantee of support, critical government functions will be compromised. | Мы твердо полагаем, что без такой гарантии поддержки важнейшие государственные функции окажутся под угрозой. |
| The government authorities only intervene in cases of criminal offences. | Государственные органы вмешиваются лишь в случаях уголовных правонарушений. |
| All government agencies in their job advertisements must encourage persons with a minority background to apply. | В своих объявлениях о вакансиях все государственные учреждения должны поощрять выходцев из числа меньшинств к представлению своих кандидатур. |