Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Государственные

Примеры в контексте "Government - Государственные"

Примеры: Government - Государственные
There are a number of influential women in Government ministries, parish councils, consumer advocate groups, farmers' organizations and in representative politics who are involved in the development policies which will impact positively on the status of rural women. В настоящее время группа влиятельных женщин, представляющих государственные министерства, окружные советы, организации защиты прав потребителей, фермерские организации и органы политической власти участвует в разработке политики в области развития, что будет оказывать позитивное воздействие на положение сельских женщин.
Given that the development of human rights infrastructure and civil society was a new phenomenon for Qatar at the time, article 3 of the Act provided that the Committee should be composed of seven members from Government bodies and five from civil society. Учитывая, что инфраструктура прав человека и гражданского общества на тот момент была явлением новым, статья З этого Закона предусматривает, что семь членов Комитета должны представлять государственные органы, а пять членов - гражданское общество.
It is this negative trend and low level of investment that NEPAD's infrastructure programme aims to reverse by underscoring that high and sustained Government budget allocations will be the main drivers of infrastructure development in Africa. Именно на прекращение этой отрицательной тенденции и повышение уровня инвестирования направлена программа развития инфраструктуры НЕПАД, в которой подчеркивается, что высокие и стабильные государственные бюджетные ассигнования будут основной движущей силой развития инфраструктуры в Африке.
The Portuguese Government is trying to bring together different state organizations dealing with cooperatives in the European Union, in Portuguese-speaking countries, and in Latin-American Spanish-speaking countries, to discuss common problems and to foster new principles. Правительство Португалии стремится объединить различные государственные организации, занимающиеся вопросами кооперативов в рамках Европейского союза, в португалоговорящих странах, а также в испаноговорящих странах Латинской Америки, для обсуждения общих проблем и утверждения новых принципов.
The Government of Bermuda, directly or through various public bodies, organizes or sponsors or encourages a number of programmes and events that are aimed at combating racial discrimination and racial prejudices and at enhancing understanding and goodwill among different racial and ethnic groups. Правительство Бермудских островов непосредственно или через различные государственные органы организует, спонсирует и поощряет целый ряд программ и мероприятий, направленных на борьбу с расовой дискриминацией и расовыми предрассудками, а также на улучшение взаимопонимания и отношений между различными расовыми и этническими группами.
The Government is aware that the dropout rate for Aboriginal children living in First Nations communities and attending public school is higher than that of the general population, and is working to improve this situation. Правительству известно, что доля лиц, бросивших школу, среди детей аборигенов, проживающих в общинах "первых наций" и посещающих государственные школы, выше, чем доля таких лиц в общей численности населения, и оно работает над исправлением этого положения.
The Government recognizes the crucial role played by State institutions, both local and national, in laying down the foundations of democracy, and places particular emphasis on strengthening the capacities of these institutions. Правительство Демократической Республики Конго признает важнейшую роль, которую играют государственные учреждения, как местные, так и национальные, в создании основ демократии, и уделяет особое внимание усилению потенциала этих учреждений.
Both State and civil bodies attached great importance to the status of women in society; many women already held high-ranking posts in the Government and the diplomatic services and more opportunities for them were likely to be opened up in the future. И государственные учреждения, и общественные организации придают большое значение положению женщин в обществе; многие женщины уже занимают высокие посты в правительстве и в дипломатической службе, и в будущем перед ними будут открываться ещё большие возможности.
Mr. MORENO (Italy), referring to the comment that foreigners applied more willingly to NGOs than to the public authorities, said that his Government welcomed the mediation of NGOs in investigating complaints of illegal acts. Г-н МОРЕНО (Италия), касаясь замечания о том, что иностранцы с большей охотой обращаются в НПО, чем в государственные органы, указывает, что правительство его страны приветствует посредническую деятельность НПО при рассмотрении жалоб на незаконные деяния.
Most delegations were of the view that this should exclude transfers from one Government to another but not transfers between entities owned or operated by Governments, such as State-owned arms manufacturers. По мнению большинства делегаций, это должно исключать случаи передачи оружия одним правительством другому, но не случаи передачи между предприятиями, принадлежащими правительствам или управляемыми им, такими, как государственные оружейные предприятия.
It also implies that, to avoid conflicts of interest, regulation should, in particular in countries and sectors in which state-owned enterprises operate, be free from interference from the Government and the owners of enterprises in the sector. Это также предполагает, что, в целях избежания коллизии интересов, регулирование, особенно в странах и секторах, в которых действуют государственные предприятия, должно быть свободным от вмешательства правительства и собственников предприятий в этом секторе.
She urged the Government to use all available resources, including the allocation of public funds to political parties, to ensure that women could be elected, and to bring more women into the judiciary and the diplomatic service. Она настоятельно призывает правительство использовать все имеющиеся ресурсы, в том числе выделять государственные средства политическим партиям, для обеспечения избрания женщин на выборные должности и расширения представленности женщин в судебных органах и на дипломатической службе.
Towards that end, the Government planned to raise public spending on education at the federal and state levels and to set up a National Commission on Education to allocate resources and monitor programmes. В то же время остается еще многое сделать и правительство предполагает увеличить государственные расходы как на федеральном уровне, так на уровне штатов и создать национальную комиссию по вопросам образования с задачей распределения ресурсов и отслеживания выполнения программ.
Singapore had chosen to strike that balance by allowing unimpeded access to information from around the world, including information on the Internet, but it maintained ways of channelling the Government's views to the citizens. Сингапур, в частности, открыл населению беспрепятственный доступ к информации со всего мира, в том числе через Интернет, но в то же время он сохраняет государственные каналы, при помощи которых правительство может оперативно донести свою точку зрения до граждан.
More than 100 delegates took part in the meeting, including a number of ministers, senior representatives of African Government, experts from the United Nations system and other international organizations and representatives of non-governmental organizations (NGOs), intellectual and university circles and the private sector. В работе совещания приняли участие более 100 делегатов, в том числе многие министры и известные государственные деятели африканских стран, эксперты системы Организации Объединенных Наций и представители других международных и неправительственных организаций, а также академических и университетских кругов и частного сектора.
The accusation goes further to implicate unnamed, presumably more senior, Government "officials on both sides of the border", although we are not told who these officials are and what is the evidence that proves their guilt. В продолжение обвинения впутываются неупомянутые, вероятно, более высокого ранга, государственные «должностные лица по обе стороны границы», хотя нам не сообщают, кто эти должностные лица и каковы факты, подтверждающие их виновность.
Government agencies need to cooperate with other agencies, NGOs and United Nations agencies to develop and maintain information-management mechanisms; Государственные ведомства должны сотрудничать с другими учреждениями, НПО и учреждениями Организации Объединенных Наций с целью разработки и ведения механизмов управления информацией;
The NEI will enhance export funding, mobilize Government services to engage in export advocacy, launch export tools for SMEs, reduce barriers to trade, including United States export control for high-tech products, and open new foreign markets. НЭИ позволит увеличить финансирование экспорта, мобилизовать государственные ведомства на продвижение экспорта, создать экспортные инструменты для МСП, снизить барьеры для торговли, включая действующий в Соединенных Штатах режим контроля экспорта продукции высоких технологий, и освоить новые зарубежные рынки.
Participants represented civil protection agencies, emergency management organizations, space agencies, remote-sensing agencies, research institutions, ministries of environment and natural resources, science and technology bureaux, and Government agencies. Участники Конференции представляли агентства по защите населения, организации по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, космические агентства, центры дистанционного зондирования, научно-исследовательские институты, министерства охраны окружающей среды и природных ресурсов, научно-технические бюро и государственные учреждения.
Twelve of the 18 internally displaced persons from the Abu Shouk and Al Salam camps who had been arrested on 2 August 2009 under article 130 of the Sudanese Criminal Code of 1991 have been released after UNAMID intervened with Government authorities. Из 18 внутренне перемещенных лиц, проживавших в лагерях Абу-Шук и Ас-Салам, которые были арестованы 2 августа 2009 года на основании статьи 130 Уголовного кодекса Судана от 1991 года, 12 человек после обращения ЮНАМИД в государственные органы были освобождены.
Government entities have the capacity (potentially) to implement large-scale, long-term initiatives for the public good, and have (ideally) the resources, the influence and, most fundamentally, the mandate to effect large-scale change. Государственные структуры обладают (потенциальной) возможностью осуществлять крупномасштабные, долгосрочные инициативы на благо общества и имеют (в идеале) ресурсы, влияние и, что важнее всего, мандат для осуществления крупномасштабных перемен.
It is necessary to stress innovation, research and societal changes that support sustainable consumption and production and to identify obstacles, tools, strategies and the roles of all stakeholders, including Government, at all levels. Необходимо заострить внимание на необходимости инноваций, исследований и изменений в обществе в поддержку устойчивого потребления и производства и выявлять барьеры, механизмы, стратегии и роли на основе участия всех заинтересованных сторон, включая государственные органы на всех уровнях.
Government social standards and consumption and welfare norms are the same for all orphans and children without parental care, regardless of their placement and maintenance, and are adopted in accordance with the law. Государственные социальные стандарты, нормативы потребления, нормативы обеспечения являются одинаковыми для всех детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, независимо от формы их устройства и содержания, и утверждаются в соответствии с законодательством.
While poverty proofing has been carried out by Government Departments since 1999, new, more comprehensive, Poverty Impact Assessment guidelines have been developed and the process of implementing these has commenced. Хотя государственные учреждения занимаются вопросами установления бедности с 1999 года, в настоящее время разработаны новые, более всеобъемлющие принципы оценки воздействия мер, принимаемых в отношении бедности, которые начали применяться на практике.
It is essential that the Government authorities and the indigenous community in question agree together on a relocation site, that their land use rights are legally guaranteed, and that they receive all necessary support to be able to establish their new community in a manner they choose. Принципиально важно, чтобы государственные органы и соответствующая община коренных народов согласовывали место переселения, чтобы права общины на земли были юридически гарантированы и чтобы жители получали всю необходимую поддержку, которая позволяла бы им образовывать свою новую общину так, как они того пожелают.