Individual ministries and other Government agencies also collect and process statistical information falling within their fields of interest provided that their programmes of statistical work have been authorized by the Central Statistical Bureau. |
Отдельные министерства и другие государственные ведомства также собирают и обрабатывают статистическую информацию в части, относящейся к их компетенции, при условии, что их программы статистической работы утверждены Центральным статистическим управлением. |
In meetings with United Nations officials, all levels of the host country's Government have stressed that the monitoring and reporting mandates of UNPREDEP have provided an essential tool for an objective assessment by the international community of the situation in the region. |
В ходе встреч с должностными лицами Организации Объединенных Наций государственные должностные лица принимающей страны всех уровней подчеркивали, что мандат СПРООН в области наблюдения и представления докладов служит важнейшим средством для объективной оценки ситуации в регионе со стороны международного сообщества. |
We intend to mobilize and make use of all possible resources through Government interest subsidies and preferential bank loans and to expand further and diversify areas of cooperation through labour contracts and services. |
Мы намерены мобилизовать и предоставить все возможные ресурсы через государственные субсидии и льготные банковские займы, а также еще больше расширить и диверсифицировать сферы сотрудничества на основе рабочих контрактов и услуг. |
The Republic of the Philippines has taken the following actions pursuant to Security Council resolution 1874: On the arms embargo, the relevant Philippine Government agencies will continue to consult and coordinate with each other to ensure that appropriate action is taken to comply with the resolution. |
Республика Филиппины приняла следующие меры в соответствии с резолюцией 1874 Совета Безопасности: Что касается эмбарго на поставки оружия, соответствующие государственные учреждения Филиппин будут продолжать взаимные консультации и координацию для обеспечения принятия необходимых мер по выполнению указанной резолюции. |
With regard to interest rates, true figures were hard to obtain because most loans were granted informally by private lenders, although it was widely believed that the rate for NGO loans was around 30 per cent, while complementary Government loans were interest-free. |
Что касается процентных ставок, получить достоверные сведения трудно, так как большинство ссуд выдаются частными заимодателями неофициально, хотя широко известно, что ставка в НПО составляет около 30 процентов, а дополнительные государственные займы являются беспроцентными. |
He was asked not to do so and to channel all assistance in accordance with the agreements and the normal practice existing in cooperation among sovereign States, via competent Government authorities, which the Chargé d'affaires completely ignored. |
К нему была обращена просьба не делать этого и направлять всю помощь в соответствии с соглашениями и обычной практикой сотрудничества между суверенными государствами через компетентные государственные органы, однако он полностью игнорировал эту просьбу. |
The New South Wales Government - like all jurisdictions throughout Australia - has a policy of Equal Employment Opportunity which actively encourages the recruitment of, inter alia, people from other than English-speaking backgrounds into the public service. |
Правительство Нового Южного Уэльса, как и все другие государственные органы Австралии, проводит политику обеспечения равных возможностей в области занятости, которая активно способствует найму на государственную службу, в частности, лиц, не относящихся к англоговорящему населению. |
The Committee commends efforts of the Government of Georgia in addressing the situation of refugee and displaced women through such measures as State subsidies and exemption from paying taxes and utility bills. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия правительства Грузии, направленные на облегчение положения беженцев и перемещенных лиц посредством таких мер, как государственные субсидии и освобождение от уплаты налогов и оплаты счетов за коммунальное обслуживание. |
The first radical decisions for adapting the energy sector to market operation were taken in 1994 when the Government re-established the Ministry of Coal Industry (Minugleprom) and transformed the State enterprises into joint-stock companies. |
Первые радикальные решения относительно адаптации энергетического сектора к рыночным условиям были приняты в 1994 году, когда правительство вновь создало министерство угольной промышленности (Минуглепром) и преобразовало государственные предприятия в акционерные компании. |
President Frei's Government has adopted stringent adjustment measures in order to reduce public and private expenditure, avoid an upsurge of inflation, and, at the same time, maintain social investment and protect Chileans' jobs. |
Правительство президента Фрея приняло жесткие меры корректировки, с тем чтобы снизить государственные и частные расходы, избежать нарастания инфляции и одновременно сохранить на том же уровне капиталовложения в социальные сферы и сберечь для чилийцев их рабочие места. |
The two major factors in that decision were the Government's position that State administration be in place before any organized repatriation began, and the continued conflict and political instability in the country. |
Двумя основными факторами, обусловившими принятие этого решения, были позиция правительства, состоящая в том, что до начала проведения каких-либо мер в рамках организованной репатриации необходимо создать на местах государственные административные органы, и сохранение конфликта и политической нестабильности в стране. |
It could take measures similar to those in force in Montenegro, which oblige state-run electronic and print media to carry any statement by a parliamentary party (whether in the Government or opposition) as long as it is limited in length and duration. |
Оно могло бы принять меры, аналогичные мерам, принятым в настоящее время в Черногории, которые обязывают государственные электронные и печатные средства массовой информации передавать любое заявление какой-либо парламентской партии (входящей в правительство или находящейся в оппозиции), если продолжительность его ограничена. |
Public investment in social infrastructure, improvement of the social security system and a scheme of maximum prices for basic necessities are among the main instruments that the Government employs to achieve this objective. |
К числу основных инструментов, которыми пользуется правительство для достижения этой цели, относятся государственные инвестиции в социальную инфраструктуру, совершенствование системы социального обеспечения и применение системы установления максимально допустимых цен на товары первой необходимости. |
Welcoming the Government's stated determination that it and its servants will remain politically neutral throughout the electoral process, |
приветствуя обнародование правительством решительное намерение сохранять политический нейтралитет в течение всего процесса выборов и обеспечить, чтобы его сохраняли также государственные служащие, |
The authorities drew lessons from those events and undertook a further revision of the Constitution, marked by the restoration of the position of Prime Minister in 1991 and the formation of a Government that opened its ranks to two opposition parties. |
Извлекая урок из этих событий, государственные власти вновь приступили к проведению конституционной реформы, в результате которой в 1991 году был восстановлен пост премьер-министра и сформировано правительство с участием представителей двух оппозиционных политических партий. |
Such a role tends to be especially prominent in the early stages of a post-conflict situation, when State institutions are weakest, the legitimacy of a new Government is challenged and the distrust and animosity between the political and military forces are highest. |
Такая роль может иметь решающее значение на ранних этапах постконфликтной ситуации, когда государственные институты заметно ослаблены, законность нового правительства ставится под сомнение, а недоверие и враждебность между политическими и военными силами достигает наивысшей точки. |
Under the Swedish Constitution, public prosecutors, the courts and administrative authorities dealing with individual cases operated independently from the Government, which was therefore not in a position to instruct or request the prosecuting authorities to institute proceedings. |
В соответствии с конституцией Швеции государственные прокуроры, суды и административные власти, занимающиеся рассмотрением различных дел, действуют независимо от правительства, которое, соответственно, не может приказать органам прокуратуры или просить их начать делопроизводство. |
National and state action programmes to combat desertification were designed to complement the Government's conservation strategy, the food security programme and the industrialization strategy geared to agricultural development. |
Национальные и государственные программы действий по борьбе с опустыниванием призваны дополнять стратегию правительств в области сохранения, программу обеспечения продовольственной безопасности и стратегию индустриализации, направленную на развитие сельского хозяйства. |
The Vanuatu Government recognizes the changes in disease patterns, and last year made a public declaration that public and private institutions and individual households should promote consumption of local island kakai, or food. |
Правительство Вануату учитывает такие изменения и в прошлом году выступило с публичным заявлением о том, что государственные и частные учреждения и индивидуальные хозяйства должны поощрять потребление местной пищи, традиционно потребляемой на острове. |
In a statement issued in response to the decision to sell the houses, the Peace Now movement charged that the Government was wasting public funds and giving the apartments to settlers almost for free. |
В заявлении, опубликованном в ответ на решение о продаже домов, движение "Мир - сейчас" обвинило правительство в том, что оно разбазаривает государственные средства и передает квартиры поселенцам практически в бесплатное пользование. |
Had Panama envisaged the establishment of measures to redress that imbalance, such as, for instance, a quota system for high-level Government posts? |
Были ли Панамой предусмотрены меры для корректировки такого дисбаланса, например, такие, как введение системы квот на государственные должности высокого уровня? |
Government authorities, as well as some civil society actors and the international community, are becoming more involved in activities to improve the human rights situation in Angola as a means to help bring peace and national reconciliation to the country. |
Государственные структуры, а также некоторые организации гражданского общества и международное сообщество принимают все более активное участие в деятельности, направленной на улучшение положения в области прав человека в Анголе, в качестве средства содействия обеспечению мира и национального примирения в стране. |
Government procurators had been increasingly vigilant in identifying and prosecuting offences based on racism and xenophobia, including press offences and acts of violence against persons or property, and had given instructions to the police to forward any such complaints without delay. |
Государственные прокуроры в большей степени демонстрируют бдительность при выявлении правонарушений и возбуждении дел по обвинению в расизме и ксенофобии, включая правонарушения через прессу и акты насилия в отношении лиц или имущества, а также отдали указание органам полиции без промедлений давать ход любым жалобам такого типа. |
Government regulation is generally needed to exclude or at least limit the number of settlers, animal herders, logging operations and other uses incompatible with preservation of the natural ecosystem. |
Как правило, необходимы государственные меры регулирования для исключения или по меньшей мере ограничения числа поселенцев, скотоводов, лесозаготовок и других видов деятельности, несовместимых с сохранением природной экосистемы. |
She also drew attention to an apparent contradiction between the statement in the report to the effect that Government subsidies for contraceptives had not yet been introduced, and the comments made by members of the delegation. |
Она также обращает внимание на явное противоречие между содержащимся в докладе заявлением о том, что государственные субсидии, связанные с использованием контрацептивных средств, все еще не введены, и замечаниями членов делегации. |