The presentation evoked a number of questions from the participants, who asked for clarification on how the standards could be applied to the specific circumstances of their own implementing entities, which were predominantly government ministries. |
В ходе сообщения упоминался и ряд вопросов, заданных участниками, которые просили разъяснить, каким образом стандарты могут применяться к конкретным условиям функционирования их собственных осуществляющих учреждений, которыми в основном являются государственные министерства. |
18.54 The main users of the outputs will be government authorities and officials and national statistical offices of the countries of the region, particularly those working on issues related to population in the ministries of planning, social programming, health, education, gender and housing. |
18.54 Главными бенефициарами этих мероприятий будут государственные органы и чиновники, а также национальные статистические управления стран региона, прежде всего те лица, которые занимаются вопросами народонаселения в министерствах планирования, подготовки социальных программ, здравоохранения, образования и жилья. |
The Centre has collaborated with various partners, such as government agencies from the Republic of Korea and other countries, training institutions and universities, in organizing these workshops and sessions. |
Центр сотрудничал с различными партнерами, такими, как государственные учреждения Республики Корея и других стран, образовательные учреждения и университеты, в организации этих практикумов и сессий. |
Voluntary action by citizens, in particular the PIL, has played a critical role in consistently holding the government accountable for its actions and in resisting infringements of human rights. |
Общественность своими добровольными действиями, в частности через суды, выполняет важнейшую функцию, последовательно заставляя государственные органы отчитываться за свою работу и противодействуя посягательствам на права человека. |
For example, public sector organizations (e.g., government agencies, libraries) can collaborate with private sector firms to index geospatial information and make it easily searchable and available online. |
Например, организации государственного сектора (как то государственные органы и библиотеки) могут взаимодействовать с фирмами частного сектора для индексирования геопространственный информации и обеспечения удобства ее поиска и получения в интерактивном режиме. |
Special surveys are being implemented for areas that are difficult to measure, including gross fixed capital formation, government services, housing and water services and private education. |
Специальные обследования проводятся в сложных для анализа областях, включая темпы валового накопления основного капитала, государственные службы, службы жилищного хозяйства и водоснабжения и частное образование. |
The programme has a wide and complex set of stakeholders across all sectors of government, and society - not least the established users of census statistics. |
Программа ориентирована на широкий и разнородный круг заинтересованных сторон, представляющих все государственные ведомства и сектора общества, и не в последнюю очередь на традиционных пользователей данных переписи. |
Act No. 1257 (2008), referred to above, establishes awareness and prevention measures which have to be adopted in the labour sphere by government bodies with a view to combating gender-based violence. |
Кроме того, в упоминавшемся выше законе 1257 от 2008 года были установлены меры профилактики и повышения осведомленности, которые должны принимать государственные учреждения для борьбы с насилием на гендерной основе. |
It is anticipated that with the existing funding in the trust fund a number of additional projects will be developed in the near future following consultations with GEF and other relevant stakeholders, including government ministries and the private sector in Member States. |
Ожидается, что в рамках имеющихся в распоряжении целевого фонда средств в ближайшее время будет разработан ряд дополнительных проектов по итогам консультаций с ГЭФ и другими соответствующими заинтересованными сторонами, включая государственные ведомства и частный сектор в государствах-членах. |
There are also many examples of how ICTs are playing a major role in the extension of basic services, such as health, education and government services, to rural populations. |
Имеется также множество примеров того, как ИКТ играют важную роль в расширении охвата сельского населения такими базовыми видами обслуживания, как здравоохранение, образование и государственные услуги. |
Currently there are over 30,000 private clinics, reducing considerably the overload of patients for government health clinics, contributing to the enhancement of quality services, offering new options to people when they look for health care. |
В настоящее время насчитывается более 30000 частных клиник, благодаря которым значительно сокращается нагрузка на государственные лечебные учреждения, повышается качество услуг и появляются новые возможности для лиц, нуждающихся в услугах системы здравоохранения. |
(a) The imperative to design government responses, infrastructure, policies etc., around the needs of users; |
а) необходимо формулировать государственные меры, инфраструктуру, политику и т.д. исходя из нужд пользователей; |
On the political front, women enjoy the right to vote and to stand as candidates for the Shura Council and have equal opportunities to hold government office. |
В политическом плане женщины имеют право голоса, могут выставлять свои кандидатуры на выборах в Совет шуры и имеют равные возможности занимать государственные должности. |
A collective bargaining agreement benefits 100,000 workers, who received wages at 16.5 per cent above government rates in all four of the union organizing districts in Punjab. |
Благодаря заключению коллективного договора, 100000 работников из всех четырех окружных профсоюзных организаций штата Пенджаб начали получать заработную плату, превышающую государственные ставки на 16,5 процента. |
Parliament is currently considering a bill on applications by physical and legal entities which will make it possible to strengthen the legal guarantees for the exercise of a citizen's constitutional right to submit applications to government bodies. |
В настоящее время парламентом рассматривается проект закона "Об обращениях физических и юридических лиц", который позволит усилить правовые гарантии реализации конституционного права граждан на обращение в государственные органы. |
A new social compact is needed between government and business leaders that defines how public and private actors share the costs and risks of bringing the benefits of technological advances to all. |
Необходимо заключить новый общественный договор между правительствами и ведущими коммерческими предприятиями, определяющий то, как государственные и частные субъекты разделяют издержки и риски, связанные с распространением преимуществ научно-технических достижений на все слои общества. |
Finally, the increased participation of older persons in the workforce represents a potentially large untapped source of economic productivity, increased tax revenues for Governments, a reduced burden on public pension and health-care systems, and reduced dependence on government benefits. |
Наконец, расширение участия пожилых людей в рабочей силе представляет собой потенциальный значительный неиспользованный источник экономической производительности, увеличения налоговых поступлений для правительств, уменьшения нагрузки на государственные системы пенсионного обеспечения и здравоохранения, а также снижения зависимости людей от государственных пособий. |
More than half of all survey respondents have established interdepartmental or inter-ministerial mechanisms, such as commissions or committees, to ensure that government, at all levels, responds in a coordinated and coherent manner to the challenge of population ageing. |
Более половины всех респондентов обследования сообщили о создании межотдельских или межведомственных механизмов, таких, как комиссии или комитеты, для того чтобы государственные органы на всех уровнях принимали ответные меры для решения проблем старения населения скоординированным и последовательным образом. |
The housing policy instruments that countries of this group use most are public loans for housing provision or renovation and government investment in social or affordable housing and, to a lesser extent, subsidies. |
Инструментами жилищной политики, которые чаще всего использует данная группа стран, являются государственные ссуды на обеспечение или обновление жилищного фонда и инвестиции правительства в социальное или доступное жилье, а субсидии применяются в меньшей степени. |
The State health, social-security and education agencies and government ministries or departments are responsible for supervising the work of the psychiatric or neuropsychological units under their authority. |
Государственные органы здравоохранения социального обеспечения, образования, а также министерства и ведомства, имеющие психиатрические и психоневрологические учреждения, контролируют деятельность находящихся в их ведении учреждений. |
He was forced to report to several government agencies and departments, including to the "Purification Committee", established under the 1994 "Purge Law". |
Первый автор был вынужден обратиться в различные государственные учреждения и ведомства, в том числе в Комитет по чистке, созданный в соответствии с Законом о чистке 1994 года. |
The information contained in the Report was collated by the different government ministries and agencies whose representatives constituted a National Task Force formed specifically for the purpose of making this report for the second cycle of the Universal Periodic Review 2014. |
Подборкой содержащейся в нем информации занимались различные государственные министерства и ведомства, в составе представителей которых была учреждена национальная целевая группа специально для подготовки настоящего доклада ко второму циклу универсального периодического обзора 2014 года. |
These government health services are provided free of charge to citizens and at token costs to foreign residents and services are also available in the private health sector. |
Наряду с медицинскими учреждениями частного сектора в стране действуют государственные медицинские учреждения, которые предоставляют свои услуги кувейтским гражданам бесплатно, а постоянно проживающим в стране иностранцам - за небольшую плату. |
Within the framework of the strategy, pilot projects are under way in five municipalities in 2012 - 2015, with several government agencies involved. |
В рамках этой стратегии осуществляются пилотные проекты в пяти муниципальных образованиях, запланированные на 2012-2015 годы, в которых принимают участие некоторые государственные ведомства. |
Ms. Zhao has gone to various government departments to appeal, and has also posted more than 10,000 letters, including petitions, asking for assistance. |
Г-жа Чжао обращалась с прошениями в в различные государственные ведомства и направила более 10000 писем, включая просьбы о помощи. |