They are longer-running crises where the very process of conflict has had a dramatic impact on societal structures, government institutions and the ability of extended families and communities to support each other. |
Это долговременные кризисы, в которых сам процесс конфликта оказывает сильнейшее воздействие на общественные структуры, государственные институты и способность расширенных семей и общин поддерживать друг друга. |
Police officers and provincial government employees, and certain employees in public, post-secondary educational institutions, also do not have the right to strike. |
Права на забастовку лишены также сотрудники полиции, государственные служащие и некоторые категории работников учебных заведений. |
Information made available through government publications and the Internet |
Распространение информации через государственные издания и Интернет |
All government sectors and civil society organizations, within an integrated framework of roles and effort, shall be involved in implementation of the plan. |
В осуществлении плана должны участвовать все государственные секторы и организации гражданского общества в рамках единой системы распределения ролей и усилий. |
The government authorities supported the community movement and the various structures devoted to children, in particular those facing difficulties or those who had been abandoned, through social measures and subsidies. |
Государственные власти социальными мерами и субсидиями поддерживают общественные организации и различные структуры, которые занимаются проблемами детей, особенно находящихся в трудном положении или беспризорных. |
Selected provisions and the government expenditure involved in them, 2003 |
Избранные услуги и связанные с ними государственные расходы, 2003 год |
Benefit from the government by gender, 2003 |
Государственные расходы в разбивке по полу, 2003 год |
Excessive levels of government borrowing are also seen as increasing the risk of interest rate spillovers to the other members of the EMU. |
Неоправданно высокие государственные заимствования также расцениваются как фактор, повышающий опасность того, что рост процентных ставок будет наводиться и на другие страны - члены ЭВС. |
Funding expenditure includes government spending on primary education, secondary education, target group-specific education and higher education. |
Расходы на финансирования включают в себя государственные расходы на начальное, среднее образование и целевое образование конкретных групп и высшее образование. |
The Commission recognized that, for transit transport issues to be addressed effectively, a comprehensive approach was required involving relevant government ministries, agencies and the private sector. |
Комиссия признала, что для эффективного решения вопросов транзитных перевозок требуется всеобъемлющий подход, охватывающий соответствующие государственные министерства, учреждения и частный сектор. |
In addition, the Special Rapporteur is concerned that efforts be made to expand the scope of disclosures to encompass government budgets and procurement processes. |
Кроме того, обеспокоенность у Специального докладчика вызывает и тот факт, что необходимо будет приложить усилия для обеспечения того, чтобы гласность распространялась на государственные бюджеты и закупки. |
The difficulties incurred by the loss of personal documents, however, may be partially offset if official government housing and property cadastres are kept intact. |
Однако затруднения, которые возникают вследствие утраты личных документов, могут быть частично устранены в случае, если сохранились официальные государственные кадастры жилья и имущества. |
The term "regional government" as used in the present document refers to governmental entities with subnational authority over regions within states such as, for example, provinces. |
Термин "региональное правительство", используемый в настоящем документе, обозначает государственные образования, обладающие субнациональной властью над регионами внутри государств, такими, как, например, провинции. |
According to the SNA, public corporations produce but do not consume final goods and services, so it follows that public consumption must equal government consumption. |
Согласно СНС, государственные корпорации производят, но не потребляют, конечные товары и услуги, из чего следует, что общественное потребление должно равняться потреблению органов государственного управления. |
Fostering national ownership requires the full participation of different parts of government and civil society organizations, which means overcoming capacity constraints faced by public and private stakeholders. |
Укрепление национальной ответственности требует полного участия различных элементов правительства и организаций гражданского общества, что означает преодоление связанных с потенциалом ограничений, с которыми сталкиваются государственные и частные участники процесса. |
All relevant government sectors - health, education, protection - should be more involved in developing comprehensive parenting systems, and countries should build on their sectoral strengths. |
Все соответствующие государственные сектора - здравоохранение, образование, защита - должны принимать более деятельное участие в разработке всеобъемлющих систем семейной педагогики, и в каждой из стран необходимо опираться на сильные стороны ее секторов. |
It not only impacts on biodiversity and other environmental services provided by forests but also erodes government revenues and the rights of local communities. |
Это не только отражается на биологическом разнообразии и других лесных экологических услугах, но и подрывает государственные доходы и права местных общин. |
Other government entities produce statistics based on questionnaires and methodology supplied by the national statistical office; |
другие государственные учреждения осуществляют подготовку статистических данных на базе вопросников и методологии, предоставляемых национальным статистическим учреждением; |
Were government ministries conducting awareness-raising campaigns for women, and for employers? |
Проводят ли государственные министерства кампании по повышению уровня информированности женщин и трудящихся? |
The position of the Taliban on girls' education has not changed, and girls are still not allowed to attend formal government schools. |
Позиция движения «Талибан» по вопросу об образовании для девочек не изменилась, и девочкам по-прежнему не разрешается посещать государственные школы. |
However, in larger countries with more developed capital markets, government borrowing can help the market by setting benchmark curves for returns on bonds etc. |
Однако в крупных странах с более развитыми рынками капитала государственные займы могут содействовать укреплению рынка, задавая базовые кривые поступлений от облигаций и т.п. |
During 2006, TSF services were predominantly used by national AIDS authorities and government ministries, which generated 44 per cent of all requests. |
В 2006 году услугами МТП пользовались преимущественно национальные ведомства и государственные министерства, занимающиеся проблемой СПИДа, на долю которых пришлось 44 процента всех запросов. |
This increase in net transfers has been accompanied by increasing net private capital inflows, partially offset by accumulation of official foreign reserves invested in government securities of major developed countries. |
Такое увеличение чистой передачи ресурсов сопровождается ростом чистого притока частного капитала, что частично компенсируется накоплением государственных инвалютных резервов, инвестируемых в государственные ценные бумаги крупнейших развитых стран. |
It consisted of three components: consumers' expenditure; capital expenditure; government expenditure. |
Он состоял из трех компонентов: потребительские расходы; капитальные затраты; государственные расходы. |
Health workers in several districts reported that they were forced into providing "intelligence" on CPN-M activities by government and military officials when visiting district headquarters. |
Согласно сообщениям, в нескольких районах государственные чиновники и командиры вызывали медицинских работников в районные штабы и заставляли их собирать «разведывательные данные» о деятельности КПН-М. |