(c) Take further concrete steps to strengthen rule of law institutions, particularly police and judiciary, in order to ensure that criminal activity is increasingly dealt with in a lawful manner by Government agencies. |
с) принять дополнительные конкретные меры по укреплению учреждений, обеспечивающих верховенство права, в особенности полиции и судебных органов, добиваясь того, чтобы государственные органы все шире полагались на законные методы в борьбе с преступностью. |
The supply of land for Government, Institution or Community facilities and provision guidelines are reviewed and updated from time to time, taking into account the change in land use demand, population level, public aspiration and demands for recreational facilities. |
Порядок выделения земли под государственные, медицинские или общественные объекты и руководства по выделению земельных участков периодически пересматриваются и обновляются с учетом изменения спроса на земли определенной категории, численности населения, ожиданий общественности и спроса на рекреационные объекты. |
The integration agenda is taken forward through the National Refugee Integration Forum, drawing together local authorities, Government departments and the voluntary and private sectors to monitor and steer the development of a strategy for integration. |
План в отношении интеграции реализуется через Национальный форум по вопросам интеграции беженцев, который объединяет местные органы власти, государственные министерства и добровольный и частный сектора для ведения мониторинга стратегии интеграции и управления ее доработкой. |
With the permission from the Customs Authorities samples or specimens of goods taken from the goods in Customs safekeeping, can also be taken by persons authorized to deal with goods or other Government Authorities carrying out appropriate control. |
Взятые образцы или пробы товаров, находящихся под таможенным контролем, с разрешения таможенного органа могут брать также лица, обладающие по закону достаточными правами в отношении этих товаров, или другие государственные компетентные органы в целях осуществления соответствующего контроля. |
The Government subsidises up to 80% of the total bill in acute public hospital wards, which all Singaporeans can access and which accounts for 80% of the acute care sector. |
Правительство субсидирует до 80% общей суммы расходов на государственные больничные койки неотложной помощи, к которым имеют доступ все сингапурцы и на которые приходится 80% услуг неотложной помощи. |
On the basis of the adopted Government programme of measures, the relevant ministries, other state authorities, and authorities of self-governing local communities are to adopt detailed regional programmes and measures, and earmark the necessary funding in their financial plans. |
На основе правительственной программы мер соответствующие министерства, другие государственные органы и общинные органы местного самоуправления должны разработать детальные региональные программы мер и предусмотреть соответствующие средства в своих финансовых планах. |
Encourages the Government and other State institutions of Timor-Leste, with the assistance from UNOTIL within its current mandate, to address the causes of the violence in order to prevent a recurrence of such incidents; |
З. призывает правительство и другие государственные институты Тимора-Лешти, при содействии ОООНТЛ в рамках его текущего мандата, рассмотреть причины насилия с целью предотвратить повторение подобных инцидентов; |
(c) Despite the Government's efforts, public security has been undermined in many areas as State law enforcement agencies have not yet been able to extend their reach in a way that allows them to address security problems consistently or effectively. |
с) Несмотря на усилия правительства, общественная безопасность оказалась подорванной во многих областях, однако государственные правоохранительные органы пока не сумели утвердиться настолько, чтобы быть в состоянии решать проблемы безопасности последовательно и эффективно. |
Female Qatari public servants who work in ministries and Government bodies participate in State delegations that engage in dialogue with international and regional intergovernmental committees and in conferences, seminars and other activities involving State delegations. |
Катарские государственные служащие-женщины, работающие в министерствах и правительственных органах, входят в состав государственных делегаций, которые принимают участие в диалоге с международными и региональными межправительственными комитетами и в конференциях, семинарах и других мероприятиях с участием государственных делегаций. |
In 2012, the FBiH Government, with cooperation and support from the Embassy of Great Britain, developed and adopted a General Plan for the fight against Corruption, based on which all of the federal bodies and public companies adopted their own plans for fighting corruption. |
В 2012 году правительство ФБиГ, в рамках сотрудничества с Посольством Великобритании и при его поддержке, разработало и приняло Генеральный план борьбы с коррупцией, на основе которого все федеральные органы и государственные компании утвердили собственные планы борьбы с коррупцией. |
In the Philippines, Government agencies are held accountable for the promotion of gender equality through the gender and development budget policy, which requires them to prepare annual gender and development plans and budgets together with their regular agency plans and budgets. |
На Филиппинах государственные учреждения несут ответственность за содействие обеспечению гендерного равенства в рамках осуществления стратегии составления бюджета по гендерным вопросам и вопросам развития, в соответствии с которой они обязаны подготавливать ежегодные бюджеты и планы по гендерным вопросам и вопросам развития одновременно с регулярными планами и бюджетами их учреждений. |
It was true that the language in the article did not fully match the text of article 1 of the Convention against Torture but the Supreme Court had prepared definitions and recommendations on torture so as to enable officials to apply the Government instructions against torture in practice. |
Действительно, формулировки этой статьи не полностью совпадают с текстом статьи 1 Конвенции против пыток, однако Верховный суд подготовил определения и рекомендации, касающиеся пыток, с тем чтобы должностные лица могли применять государственные постановления в отношении пыток на практике. |
7.6 Government grants related to assets, including non-monetary grants at fair value, should be presented in the balance sheet either by setting up the grant as deferred income or by deducting the grant in arriving at the carrying amount of the asset. |
7.6 Государственные субсидии, связанные с активами, включая неденежные субсидии по реальной стоимости, должны отражаться в бухгалтерском отчете либо путем указания субсидии в качестве отсроченного дохода, либо путем вычета суммы субсидии при исчислении балансовой суммы актива. |
The primary responsibility for resolving cases of missing persons rests with institutions of the Government, such as the Commission for Detained and Missing Persons and its Sub-commission in the Danube region, which need to start functioning effectively. |
Основная ответственность за решение вопросов, связанных с делами пропавших без вести лиц, возлагается на государственные учреждения, такие, как Комиссия по делам задержанных и пропавших без вести лиц и ее Подкомиссия по Дунайскому району, которым необходимо эффективно включиться в работу. |
Government institutional capabilities are overburdened with the tasks of satisfying immediate HRD needs through nationwide delivery systems for education, health care and employment security, and of dealing with institutional HRD needs for designing, managing, administering and updating those systems as demands change. |
Государственные учреждения перегружены работой по удовлетворению срочных потребностей в области РЛР в рамках общенациональных систем образования, здравоохранения и трудоустройства и по решению вопросов, связанных с организационными потребностями в области РЛР в отношении разработки этих систем, их административного и иного управления и совершенствования по мере изменения потребностей. |
In cases where such rights may be breached by any branch of Government or by any person or body exercising a public function, power or duty, a public law right of damages lies against the Crown. |
В тех случаях, когда такие права нарушаются любой государственной властью или любым лицом или органом, находящимся на государственной службе или выполняющим государственные обязанности или функции, ответственность за возмещение ущерба в соответствии с публичным правом несет Корона. |
At the Cairo International Conference on Population and Development, population experts had come together to draft the outlines of a global migration strategy, which included components to harmonize international trade, investment and aid policies, appropriate Government migration structures and increased legal opportunities for migration. |
На Каирской международной конференции по народонаселению и развитию эксперты в области народонаселения собрались с целью выработать основы стратегии глобальной миграции, которая включает такие компоненты, как обеспечение сбалансированности международной торговли, инвестиций и политики оказания помощи, надлежащие государственные миграционные структуры и расширенные юридические возможности для миграции. |
As mentioned in paragraph 15, the nature of the relationship between the Non-Self-Governing Territories and the United Kingdom continues to be discussed between United Kingdom Government ministers and Chief Ministers of the Territories at the United Kingdom Overseas Territories Consultative Council held in London every year. |
Как отмечается в пункте 15, государственные министры Соединенного Королевства и главные министры территории продолжают обсуждать характер взаимоотношений между несамоуправляющимися территориями и Соединенным Королевством в рамках Консультативного совета по заморским территориям Соединенного Королевства, который ежегодно заседает в Лондоне. |
One of the Commission's central recommendations was to establish a Commission for Peace and Harmony, to be composed of civil society groups and Government bodies, to follow up other recommendations of the report and to jointly pursue avenues towards national reconciliation. |
Одна из главных рекомендаций Комиссии состояла в образовании комиссии по вопросам мира и социальной гармонии, в которую вошли бы структуры гражданского общества и государственные органы, для выполнения других рекомендаций из этого доклада и совместного поиска путей национального примирения. |
The Cambodian Ministry of Social Affairs, which is responsible for processing applications by foreigners to adopt Cambodian children, has reported that in 1999, the Government approved 381 adoptions by foreigners, of which 240 children went to parents in the United States. |
Министерство социальных дел Камбоджи, которое отвечает за рассмотрение заявлений иностранцев на предмет усыновления и удочерения камбоджийских детей, сообщило, что в 1999 году государственные органы удовлетворили 381 просьбу иностранцев об усыновлении, при этом 240 детей были переданы новым родителям из Соединенных Штатов Америки. |
Government agencies are in-charge in various public awareness and education programmes but in some instances, NGOs and other institutions lead these programmes with the financial assistance provided by the GEF and other bilateral agencies. |
Государственные учреждения руководят осуществлением различных программ по информированию и просвещению общественности, однако в некоторых случаях эти программы возглавляются НПО и другими учреждениями при финансовой помощи, оказываемой ГЭФ и другими двусторонними учреждениями. |
With the support of UNICEF, the Government and key child protection agencies have also developed the main elements of a child poverty alleviation and development framework designed to mainstream issues relating to children in the poverty reduction strategy paper (PRSP) for Sierra Leone. |
При поддержке ЮНИСЕФ правительство и основные организации по защите детей также разработали основные элементы программы сокращения масштабов нищеты среди детей и развития, нацеленной на внедрение в государственные программы и стратегии вопросов, касающихся детей, в документе о стратегии сокращения масштабов нищеты для Сьерра-Леоне. |
that the children most vulnerable to trafficking are those that are not registered at birth and as such, the Government has been unable to track them as they are not accounted for. |
наиболее уязвимыми в связи с торговлей людьми являются дети, которые не были зарегистрированы при рождении, и в силу этого государственные органы не могут проследить за их судьбой; |
State: the Order of Merit (2009), Prize of the Russian Federation in the field of education (2011), letter of gratitude of the Government of the Russian Federation (2014). |
Государственные: орден Александра Невского (2016 г.), орден Почёта (2009 г.), премия Правительства Российской Федерации в области образования (2011 г.), благодарность Правительства Российской Федерации (2014 г.). |
Thirdly, in the centrally planned economies, public enterprises draw their finances not only from the budget and the development plan but also from a credit budget approved by the Government. |
В-третьих, в странах с централизованно планируемой экономикой государственные предприятия черпают финансовые средства не только из бюджета и не только по плану развития, но и из кредитного бюджета, утверждаемого правительством. |