Government policies to meet these groups' needs include cash assistance and welfare services and measures to reintegrate them into the labour market. |
Государственные стратегии удовлетворения потребностей этих групп предусматривают выплату денежных пособий, оказание услуг по социальной защите и принятие мер по их реинтеграции в рабочую силу. |
Government institutions responsible for the reporting process |
В. Государственные учреждения, отвечающие за представление докладов |
The high profile attacks on Government institutions and security forces suggest a new trend and tactic by insurgents. |
Вызывающие широкий общественный резонанс нападения на государственные учреждения и силы безопасности позволяют предположить, что повстанцы теперь применяют новые методы и тактику. |
More concerning is that some alleged perpetrators have been promoted, appointed to senior Government positions or allowed to go on peacekeeping duties. |
Большую озабоченность вызывает тот факт, что некоторые предполагаемые преступники получают повышение по службе, назначаются на руководящие государственные должности или получают разрешение на участие в миротворческих операциях. |
Putting a stop to the crisis and setting up conditions for recovery will receive actions from Government authorities. |
В целях преодоления нынешнего кризиса и создания условий для оживления экономики потребуется, чтобы компетентные государственные органы приняли конкретные меры. |
The responsible national institutions indicated that Government funding for the demobilization allowances of former combatants and militias was not forthcoming. |
По данным национальных учреждений, отвечающих за эти вопросы, государственные средства на выдачу пособий демобилизованным бывшим комбатантам и членам ополченских формирований не поступили. |
The trust funds could also be allowed to purchase Government securities of developing countries in order to tie aid to future domestic resource mobilization efforts. |
Кроме того, можно было бы разрешить целевым фондам приобретать государственные ценные бумаги развивающихся стран, чтобы увязать помощь с будущей деятельностью страны-получателя по мобилизации внутренних ресурсов. |
To ensure Government Service Providers continue to own the service delivery agenda |
обеспечение того, чтобы государственные органы, оказывающие услуги, продолжали держать в поле зрения оказание таких услуг; |
In reality, choice is limited because there is no federal law that requires landlords to accept rental assistance from the Government. |
Однако, в действительности, выбор такого жилья ограничен, поскольку не существует федерального закона, обязывающего домовладельцев принимать государственные пособия на аренду. |
The Government is working towards ensuring 50 per cent of all new appointments to public sector boards and committees are women. |
Правительство прилагает все силы для того, чтобы обеспечить для женщин 50 процентов всех новых назначений на должности в государственные советы и комитеты. |
The Government of China urges institutions, public and corporate enterprises and social groups to employ organized means to support disadvantaged families and help them escape poverty and prosper. |
Правительство Китая настоятельно призывает учреждения, государственные и частные предприятия и социальные группы использовать организованные пути для оказания поддержки обездоленным семьям, с тем чтобы помочь им выбраться из нищеты и добиться благополучия. |
The Government introduced a $130 billion rescue package offering State guarantee on foreign debt and promising to recapitalize financial firms. |
Правительство приняло пакет мер по оказанию помощи в размере 130 миллиардов долларов, предлагающий государственные гарантии на внешнюю задолженность и обещающий рекапитализацию финансовых фирм. |
This strategic approach is multisectoral in nature, engaging the whole of Government and the whole of society. |
Речь идет о стратегическом подходе, который является многоотраслевым по своему характеру и в реализации которого задействованы все государственные органы и всё общество. |
All public sectors are under-resourced, and the Government fails to ensure basic economic and social rights, such as health care and education. |
Все государственные секторы не имеют достаточных ресурсов, и правительство не может обеспечить основные экономические и социальные права, такие как право на медицинское обслуживание и образование. |
It was also concerned that political activists and public employees had been arrested and indicted for distributing leaflets critical of the Government. |
Он был также обеспокоен сообщениями о том, что политические активисты и государственные служащие подвергаются арестам и им предъявляются обвинения за распространение листовок, содержащих критику в адрес правительства. |
Government programmes focus mainly on recovery issues, such as housing, income generation, education and health. |
Государственные программы нацелены главным образом на вопросы восстановления, такие, как жилье, создание источников доходов, образование и здравоохранение. |
The key Government Ministries/Agencies involved were: |
Участие в консультациях принимали следующие основные государственные министерства/учреждения: |
Further verification revealed that there were 1,187 UNICEF creditors, including Government entities, United Nations entities and suppliers/vendors. |
Дальнейшая проверка показала, что у ЮНИСЕФ насчитывается 1187 кредиторов, включая государственные ведомства, учреждения системы Организации Объединенных Наций и поставщиков/продавцов. |
In the surveys undertaken for this report, many Government and civil society literacy providers identified lack of finance as a key concern. |
При проведении обзоров в рамках подготовки настоящего доклада многие государственные и общественные структуры, занимающиеся организацией обучения грамоте, в числе основных проблем отметили нехватку финансирования. |
Government expenditure on pro-poor sectors such as education, health, agriculture, food security etc has shown remarkable increase. |
Государственные расходы в интересах бедных слоев населения в таких областях, как образование, здравоохранение, сельское хозяйство, продовольственная безопасность и т.д., существенно возросли. |
Subsequently, the team also visited United Nations entities and Government institutions with primary functions in disaster management. |
Позднее они также посетили отделения подразделений Организации Объединенных Наций и государственные учреждения, на которые возложены задачи предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
Export earnings and Government revenues will likely continue to be depressed in many countries, while remittances from wealthy countries are likely to shrink. |
Экспортные поступления и государственные доходы, вероятно, будут продолжать сокращаться во многих странах, а объем денежных переводов из богатых стран, по всей вероятности, уменьшится. |
A Federal Coordination Forum had been established to popularize the Action Plan, and Government agencies involved in its implementation were preparing their own operational plans. |
Для ознакомления общественности с положениями Плана действий был организован Федеральный координационный форум, и в настоящее время участвующие в осуществлении Плана государственные учреждения проводят работу по подготовке своих оперативных планов. |
In addition, United States Government inspectors visit and inspect offshore facilities regularly to ensure that all equipment and facilities comply with regulatory requirements. |
Кроме того, государственные инспекторы Соединенных Штатов на регулярной основе посещают и досматривают офшорные установки для обеспечения того, чтобы все оборудование и техника соответствовали установленным требованиям. |
12 Government (not included elsewhere) |
Государственные услуги (не отнесенные к другим категориям). |