Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Государственные

Примеры в контексте "Government - Государственные"

Примеры: Government - Государственные
Executive power is vested in the Amir and the Cabinet, which has control over State departments and agencies, formulates the general policy of the Government, oversees its implementation, and supervises the performance of work in governmental administrative bodies. Исполнительная власть осуществляется Эмиром и Кабинетом, который контролирует государственные департаменты и агентства, формулирует общую политику правительства, осуществляет контроль за её исполнением и надзирает за выполнением работ в государственных административных органах.
Additionally, some members of the public security forces continued to use State intelligence services to conduct illegal and clandestine operations against social and political sectors that were critical of the Government, using similar methods as described above. Некоторые сотрудники государственных сил безопасности продолжали аналогичными методами использовать государственные разведывательные службы для проведения незаконных и тайных операций против общественных и политических деятелей и секторов, критически относящихся к правительству.
A Government commission, whose members included prominent Kyrgyz and Uzbek officials, scholars and experts as well as representatives of other ethnic groups, was actively investigating the causes of the conflict. Сейчас в стране активно работает Государственная комиссия по расследованию причин конфликта, в которую входят видные государственные деятели, ученые, эксперты кыргызского, узбекского и других этносов.
In return, the Afghan Government has to bring about real change in the lives of the Afghan people by delivering justice and good governance, combating corruption and improving public services. В ответ правительство Афганистана должно действительно изменить жизнь афганского народа, обеспечить правосудие и надлежащее управление, бороться с коррупцией и улучшать государственные услуги.
Universities and other higher education institutions are also required to report to the Government in what way a gender equality perspective has been taken into consideration in higher education programmes. Университеты и другие высшие учебные заведения также должны информировать государственные органы о том, каким образом в их учебных программах обеспечивается учет аспекта гендерного равенства.
The Senegalese Government authorities are involved in this first-time event through the Ministry of the Economy and Finance and the customs administration and expect it to be a great success. В организации этого первого подобного рода мероприятия задействованы государственные должностные лица министерства финансов и Таможенного управления, которые рассчитывают на его весьма успешное проведение.
According to the 2003 Census conducted by the Public Enterprise for Management of Housing and Business Facilities of The former Yugoslav Republic of Macedonia, there are 5,454 Government apartments, registered in this Public Enterprise. Согласно переписи 2003 года, проведенной государственным предприятием по управлению жилыми и производственными помещениями бывшей югославской Республики Македонии, в стране имеются 5454 государственные квартиры, зарегистрированные в этом государственном предприятии.
The report of the Secretary-General demonstrates that it is critical that the principles of international law be known by policy makers, all Government functionaries and the judiciary. Доклад Генерального секретаря показывает, насколько важно, чтобы люди, вырабатывающие политику, все государственные служащие и судебные власти были знакомы с принципами международного права.
The Committee also indicates that a State party should undertake specific education and training programmes regarding the principles and provisions of the Convention directed at all Government agencies, public officials and, in particular, members of the legal profession and the judiciary. Комитет также указывает, что государствам-участникам следует осуществлять конкретные образовательные и учебные программы по принципам и положениям Конвенции, ориентированные на все государственные учреждения, государственных должностных лиц и, в частности, юристов и работников судебных органов.
Government insurance programmes should also provide coverage for the poor or other vulnerable or marginalized groups who are excluded from private pools owing to their inability to pay, because of pre-existing health conditions or because they are high-risk of poor health. Государственные страховые программы должны также охватывать малоимущих и другие уязвимые или маргинализованные группы населения, которые не допускаются к участию в частных страховых фондах из-за неплатежеспособности, наличия хронических заболеваний или высокой степени риска ухудшения здоровья.
In order to reduce Government spending and generate revenue for debt servicing, however, international financial institutions often require that debtor countries privatize ownership and/or operation of public utilities and services such as water, sanitation, electricity, health care and education. Однако для того, чтобы сократить государственные расходы и высвободить средства на обслуживание долга, международные финансовые учреждения нередко требуют, чтобы страны-заемщики приватизировали права собственности и/или управления в отношении государственной инфраструктуры и услуг в таких секторах, как водоснабжение, санитария, электричество, здравоохранение и образование.
In addition to that AFCCP can consider the planning and development of a competition advocacy programme aimed at persuading Government stakeholders to build a national oil refinery facility for the production of aviation kerosene for sale in the domestic market and based on the national oil deposits in Mongolia. Помимо этого АДКЗП могла бы приступить к планированию и разработке программы пропаганды конкуренции с тем, чтобы убедить заинтересованные государственные структуры создать на базе национальных нефтяных месторождений национальные нефтеперерабатывающие мощности по производству авиационного керосина для продажи на внутреннем рынке.
Firms consulted by the Panel routinely require due diligence on the part of sales agents to screen enquiries against sanctions lists, check on end users, exercise caution when dealing with middlemen and consult Government authorities when questions arise. Компании, с которыми консультировалась Группа, обычно требуют от своих агентов по сбыту проявлять должную осмотрительность и сличать запросы со списками санкционных комитетов, проверять конечных пользователей, соблюдать особую осторожность при работе с посредниками и обращаться в государственные органы при возникновении вопросов.
In view of allegations made by opposition parties and some civil society groups, the assessment mission recommended that the Government should avoid creating a perception that state resources were being used to promote the electoral interests of one party. Учитывая заявления оппозиционных партий и некоторых групп гражданского общества, миссия по оценке рекомендовала правительству не создавать впечатления о том, что в ходе выборов государственные ресурсы используются в интересах одной из сторон.
Despite efforts by the new Government to address the situation, State institutions have been unable to protect individuals from gross human rights violations or grant redress or compensation to the rapidly growing number of victims. Несмотря на усилия нового правительства по урегулированию ситуации, государственные институты не способны защитить жителей от серьезных нарушений прав человека или предоставить компенсацию быстро растущему числу жертв.
Under a resolution adopted by the Government, all enterprises held by the State must implement equality plans that provided for equal pay, eliminated gender-based discrimination and fostered the reconciliation of professional, family and private life. Согласно утвержденному правительством решению все государственные предприятия обязаны осуществлять планы по обеспечению равенства, предусматривающие равную оплату, ликвидацию дискриминации по признаку пола и содействие совмещению трудовой, семейной и личной жизни.
Major laws have also been enacted and other state programs and administrative measures have been adopted by the Government to eliminate all forms of discrimination against women. Были также приняты важные законы, а правительством были утверждены другие государственные программы и приняты административные меры по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
At the same time, the Government requires that its citizens guard State secrets in accordance with the law, as do Governments of all other countries in the world. В то же время правительство требует, чтобы его граждане хранили государственные тайны в соответствии с законом, как это делают правительства всех других стран мира.
The Government is endeavouring to develop a programme that gives persons with disabilities access to public roads, public transport, private and public buildings, entertainment establishments and businesses. Правительство Княжества занимается разработкой программы, реализация которой позволит сделать улицы, общественный транспорт, государственные и частные здания, театры и магазины более доступными для инвалидов.
In an effort to deal with high unemployment and economic recession, the Government has launched a new employment promotion initiative consisting of the development and implementation of an array of programmes designed to create income-generating activities. Чтобы справиться с ситуацией, порожденной безработицей и экономическим спадом, государственные органы применяют новый подход к обеспечению занятости, который предусматривает разработку и внедрение ряда механизмов по созданию доходных видов деятельности.
During his mission, the Special Rapporteur invited the Government to clarify its own human rights priorities, so that he can take them into account during the implementation of his mandate. Во время поездки Специальный докладчик призвал правительство прояснить государственные правозащитные приоритеты с тем, чтобы он мог учитывать их в процессе осуществления своего мандата.
The State party should ensure that all relevant governmental departments respect the right not to be arbitrarily detained on the basis of social status in the view of the Government and without any legal basis and judicial warrant. Государству-участнику следует принять меры для того, чтобы все соответствующие государственные управления соблюдали право не подвергаться произвольному содержанию под стражей на основании социального положения, признаваемого таковым с учетом точки зрения правительства, и без каких-либо законных оснований и судебного ордера.
States and other relevant branches of Government must build the capacity of unpaid caregivers to participate in decision-making processes, including by providing them with accessible, up-to-date information about their rights, and services and benefits available to them. Государства и другие соответствующие государственные органы должны повышать способность лиц, предоставляющих неоплачиваемые услуги по уходу, участвовать в процессах принятия решений, в том числе путем предоставления им доступной и обновленной информации об их правах, а также доступных для них услугах и льготах.
AMISOM's End State is closely tied to the development of the institutional capacity of the Federal Government of Somalia, so that its key state institutions can ensure justice, rule of law, effective governance and the provision of basic public services. Конечный результат деятельности АМИСОМ тесно привязан к развитию институционального потенциала Федерального правительства Сомали, с тем чтобы его основные государственные институты могли обеспечивать отправление правосудия, верховенство права, эффективное управление и функционирование базовых государственных служб.
In addition, the Federal Government of Somalia needs financial and capacity-building support to enable it to deliver security and social services, build capable public institutions and boost the economy. Кроме того, Федеральному правительству Сомали требуется финансовая помощь и поддержка в развитии потенциала, с тем чтобы оно могло обеспечивать безопасность, оказывать социальные услуги, формировать эффективные государственные учреждения и стимулировать развитие экономики.