| The requirements of the international financial institutions do not allow the pursuance of legitimate national development objectives through government procurement provisions in national legislation. | Требования международных финансовых учреждений не позволяют добиваться реализации законных целей национального развития за счет включения в национальное законодательство положений, регулирующих государственные закупки. |
| During the presentations and discussion, the experts reviewed the various government and corporate programmes for assisting SMEs to become partnership ready. | В ходе выступлений и дискуссий эксперты рассмотрели различные государственные и корпоративные программы подготовки МСП к установлению партнерских связей. |
| Speakers suggested several options for overcoming these barriers, for example, investments in research, voluntary reporting schemes, technology transfer and government pricing mechanisms. | Выступавшие предложили несколько вариантов для устранения этих препятствий, среди которых были названы инвестиции в научные исследования, добровольные схемы представления отчетности, передача технологий и государственные механизмы ценоформирования. |
| The second category comprises government organizations whose functions were overlapping. | Ко второй категории относятся государственные организации, функции которых совпадают. |
| The sluggish growth in domestic demand and restrictive government regulations encouraged many Indian enterprises to seek OFDI as an alternative route for growth. | Медленный рост внутреннего спроса и ограничительные государственные регламентации побудили многие индийские предприятия обратиться к ВПИИ в качестве альтернативного направления роста. |
| Such a notice would direct the recipients to the relevant government agencies for further advice and information regarding existing intellectual property rights of third parties. | За консультациями и дополнительной информацией о существующих у третьих сторон правах интеллектуальной собственности такие памятки будут отсылать получателей в соответствующие государственные учреждения. |
| Permits will need to be obtained, government decisions taken and the interface between public and private sectors managed effectively on both sides. | Должны выдаваться разрешения, приниматься государственные решения и обеспечиваться эффективное взаимодействие государственного и частного секторов с обеих сторон. |
| For example, government taxes on commodity trade often have perverse effects, such as discouraging production or processing and stimulating smuggling. | Например, государственные налоги на сырьевую торговлю зачастую оказывают негативное влияние на производство или переработку и стимулируют контрабанду. |
| Some government offices also use such information when choosing suppliers. | Некоторые государственные органы пользуются этой информацией и при выборе поставщиков. |
| It is implemented through governmentally appointed National Participating Institutions such as government and NGO energy efficiency agencies in 32 UNECE member states. | Она осуществляется по линии назначенных правительствами национальных участвующих учреждений, таких, как государственные учреждения и учреждения НПО, действующие в области энергоэффективности в 32 государствах-членах ЕЭК ООН. |
| Interventions are complicated by the difficulty of finding effective counterparts in countries where government institutions have been severely weakened or destroyed by conflict. | Осуществление ответных мер осложняется трудностями поиска эффективных партнеров в странах, где государственные институты были значительно ослаблены или разрушены в результате конфликта. |
| Other (state who) Two countries, either private or government station. | Прочее (указать, кто именно): в двух странах: либо частные, либо государственные станции. |
| Temporarily, government agencies using market instruments can allow farmers and others to access structured commodity finance, which may overcome institutional bottlenecks and therefore solve immediate problems. | В качестве временного решения государственные учреждения, использующие рыночные механизмы, могут предоставить фермерам и другим экономическим субъектам доступ к структурированному финансированию сырьевых товаров, что поможет устранить существующие институциональные узкие места и тем самым решить неотложные проблемы. |
| However, in order not to discourage private sector development, such government agencies must have an explicitly temporary mandate. | Однако, с тем чтобы не препятствовать развитию частного сектора, такие государственные учреждения должны иметь четко оговоренный временный мандат. |
| Integrate chemical training into government outreach programmes that already reach populations most likely to be exposed to chemicals. | Интеграция обучения обращению с химическими веществами в государственные просветительские программы, которые уже охватывают группы населения, предположительно наиболее подверженные воздействию химических веществ. |
| Different government sectors need to collaborate in a multidisciplinary team, including civil society organizations, to deliver needed services. | Различные государственные структуры должны сотрудничать в рамках единой многодисциплинарной группы и привлекать организации гражданского общества к предоставлению необходимого обслуживания. |
| Universities, government offices and law-enforcement agencies have been slow to change their patterns of behaviour. | Университеты, государственные службы и правоохранительные учреждения изменяют свои модели поведения весьма медленно. |
| During the 1990s, government social expenditure increased in 14 of the 17 countries for which there were data. | В 90-х годах государственные расходы в социальной области возросли в 14 из 17 стран, по которым имеются данные. |
| These conferences brought together government ministers, representatives from subregional and non-governmental organizations, bilateral development partners and multilateral institutions, and others. | В работе этих конференций приняли участие государственные министры, представители субрегиональных и неправительственных организаций, двусторонних партнеров по процессу развития и многосторонних учреждений, а также других сторон. |
| Long-term public debt instruments will not only encourage the financing of public investments in infrastructure, but will also facilitate the management of government debt. | Долгосрочные государственные долговые инструменты не только будут способствовать финансированию государственных инвестиций в инфраструктуру, но и облегчат управление государственным долгом. |
| Convicted persons' right to file complaints with government and social bodies is an important means of protecting the rights of the person. | Важным средством осуществления охраны прав личности является обращение осужденных с жалобами в государственные и общественные органы. |
| Convicted persons may submit proposals, complaints and applications to government agencies, social organizations and public officials. | Предложения, жалобы и заявления осужденные могут направлять в государственные органы, общественные организации и к должностным лицам. |
| The establishment of democracy had entailed a difficult period of transition during which government institutions had been reformed from the ground up. | Установление демократии было связано с трудным переходным периодом, в течение которого государственные институты были полностью реформированы. |
| Number of referrals to specialised agencies and competent government departments for safety-net assistance. | Количество обращений в специализированные учреждения и компетентные государственные департаменты за помощью в рамках сеток безопасности. |
| The most important source of financing for development was domestic, including government expenditure, national savings and internal revenues. | Наиболее важным источником финансирования в целях развития являются внутренние средства, включая государственные расходы, национальные накопления и налоговые поступления. |