| Government training programmes are developed and implemented through labour bureaux and project units established with competent ministries. | Государственные программы профессиональной подготовки разрабатываются и осуществляются трудовыми бюро и проектными группами, учрежденными при соответствующих министерствах. |
| To finalize this Report, a Drafting Committee was established with 22 representatives from related Ministries, Government agencies and socio-political organizations. | Для доработки настоящего доклада был создан Редакционный комитет в составе 22 членов, представляющих соответствующие министерства, государственные учреждения и общественно-политические организации. |
| His jurisdiction however, does not cover private enterprise and certain other Government bodies. | Однако его юрисдикция не распространяется на частные предприятия и некоторые другие государственные органы. |
| Government institutions cooperated closely with NGOs and the Icelandic Human Rights Centre. | Государственные учреждения тесно сотрудничают с НПО и Исландским центром по правам человека. |
| Government schools are generally poor in infrastructure and support facilities, such as toilets. | Государственные школы обычно слабо обеспечены инфраструктурой и удобствами, например, туалетами. |
| Such efforts must encompass not only national Government authorities but also national civil society organizations. | В таких усилиях должны участвовать не только национальные государственные власти, но и национальные организации гражданского общества. |
| Such purposes are achieved through a comprehensive approach to youth problems, to which various Government institutions are involved in finding solutions. | Эти цели достигаются за счет комплексного подхода к проблемам молодежи, в поисках решений которых участвуют различные государственные структуры. |
| In spite of the Transitional Government's efforts, State institutions remained generally weak. | Несмотря на усилия переходного правительства, государственные органы страны оставались в целом довольно слабыми. |
| All State authorities, whether legislative, executive or judicial, had a responsibility to implement the obligations undertaken by the Government. | Все государственные органы, будь то законодательные, исполнительные или судебные, обязаны выполнять обязательства, взятые на себя правительством. |
| The members of the Commission are high-level officials of 18 Government and 4 civil-society institutions. | В состав Комиссии входят государственные служащие высокого уровня, представляющие 18 государственных учреждений и 4 общественные организации. |
| Government schemes to promote technology cover a range of investments, from R&D to upgrading existing plant and equipment. | Государственные программы содействия развитию технологий охватывают широкий круг инвестиций, начиная с НИОКР и заканчивая модернизацией существующих предприятий и оборудования. |
| The Government agencies cooperate closely with and benefit from the experience and expertise of relevant national NGOs. | Государственные учреждения тесно сотрудничают с соответствующими национальными неправительственными организациями, которые делятся с ними своим опытом и знаниями. |
| Table 9 shows the number of women appointed by Ministers to Government Boards or Committees in 2002 and 2005. | 7.24 В таблице 9 приводится число женщин, назначенных министрами в государственные советы или комитеты в 2002 и 2005 годах. |
| Otherwise, representation of the Government, the Parliament and the NGOs was different on the two bodies. | В остальных случаях государственные структуры, парламент и НПО представлены в обоих органах разными лицами. |
| Although childcare services were still largely private, they were receiving Government subsidies. | Хотя службы по уходу за ребенком остаются большей частью частными, они получают государственные субсидии. |
| Government employees and persons of equivalent status have a statutory organizational relationship and are subject to the provisions of the relevant Acts. | Государственные служащие и приравненные к ним лица пользуются установленным законом организационным статусом, и на них распространяются положения соответствующих законов. |
| Government expenditures on health, education, law and order, and administration services accounted for EC$ 31.7 million in 1999. | Государственные расходы на здравоохранение, образование, поддержание правопорядка и административные услуги составили в 1999 году 31,7 млн. |
| Government centres also existed, and girls could choose the type of centre they wished to attend. | Также существуют государственные центры, и девочки могут выбирать те центры, в которых они хотели бы обучаться. |
| Government spending could provide a stimulus to Russian corporates. | Государственные расходы могут послужить стимулом для российских предприятий. |
| Government spending is another important segment of the state's economy, providing over ten percent of the gross state product. | Важным сегментом экономики также являются государственные расходы, на них приходится более 10 % валового продукта штата. |
| Government and corporate securities may be the subject of repo transactions on KASE. | Предметом операций репо на KASE могут являться государственные и корпоративные ценные бумаги. |
| Government agencies are using this technology to classify threats and fight against terrorism. | Государственные учреждения используют эту технологию для классификации угроз и для борьбы с терроризмом. |
| The first classification, economic causes, is where a governmental officer may use the Government assets allocated to him for personal gain. | Первый вид - экономические причины, чиновник может использовать государственные активы, выделенные ему, для личной выгоды. |
| Government spending remains large enough to guarantee reasonable public services and a social safety net. | Государственные расходы остались на уровне, достаточном для обеспечения разумных государственных услуг и социальной защиты. |
| Government revenues depend on the value of domestic output, not only consumption. | Государственные доходы зависят от величины внутреннего производства, а не только потребления. |