As you are probably well aware, the security authorities of the Government of the Sudan have been engaged, during the last few weeks, in a concerted campaign of rounding up and detaining Ethiopian refugees residing in different places within the territory of the Sudan. |
Как Вам, возможно, хорошо известно, государственные силы безопасности Судана последние несколько недель проводят целенаправленную кампанию выслеживания и задержания эфиопских беженцев, проживающих в различных местах в пределах территории Судана. |
In the wake of the political disturbances of 1987 and the devaluation of the Fiji dollar the same year, the Government's operating expenditure was substantially reduced, including its spending on education and social services. |
Вследствие политического кризиса 1987 года и девальвации в том же году фиджийского доллара значительно сократились государственные расходы, в том числе на образование и социальные услуги. |
At the country level, UNICEF is working with various Ministries of Sport and Education in an effort to ensure that sport and sports programmes are included in Government planning and budgets. |
На уровне отдельных стран ЮНИСЕФ сотрудничает с различными министерствами спорта и образования, стремясь добиться, чтобы вопросы спорта и спортивные программы включались в государственные планы и бюджеты. |
Government bodies, social welfare organizations and the other parties involved are working together in an effort to create the best possible conditions for all members of society and to increase the level of social cohesion. |
Государственные органы, организации социального обеспечения и другие участвующие стороны осуществляют сотрудничество в целях создания наилучших условий для всех членов общества и повышения степени сплоченности общества. |
Government institutions will monitor demand and generation capacities (using the presence of national development plans, demand projections etc) and, if necessary, suggest the building of new power plants. |
Государственные органы будут регулировать уровень потребления и генерирующих мощностей (на основе планов национального развития, прогнозов потребления и т.д.) и, при необходимости, предлагать строительство новых электростанций. |
The speech made by Mrs. Mubarak, the wife of the President of the Republic, on 31 October 1997 at the UNESCO meeting on "Young People and Tolerance" is an indication of the importance the Egyptian Government attaches to these new problems. |
В своем выступлении 31 октября 1997 года на Конференции под эгидой ЮНЕСКО "Молодежь и терпимость" г-жа Мубарак, супруга президента, подчеркивала то важное значение, которое государственные органы Египта придают этим новым проблемам. |
Radio and Television Malaysia (RTM) is responsible to the Ministry of Information, which coordinates all Government mass media institutions - information, film, press liaison and broadcasting. |
Радио и телевидение Малайзии (РТМ) подотчетны министерству информации, координирующему все государственные средства массовой информации - информационные, выпускающие фильмы, по связям с прессой и вещательные. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia and all state authorities consistently implement all the provisions of the Agreement of 16 October 1998, in the spirit of cooperation and mutual respect, as is expected from the OSCE Verification Mission. |
Правительство Союзной Республики Югославии и все государственные органы последовательно выполняют все положения Соглашения, подписанного 16 октября 1998 года, действуя с духе сотрудничества и взаимоуважения, как этого требует Контрольная миссия ОБСЕ. |
Projects are formulated and implemented with the broadest possible participation of all segments of society, including civil society and national institutions, as well as the judicial, legislative and executive branches of the Government. |
Проекты разрабатываются и осуществляются при максимально широком участии всех слоев общества, включая гражданское общество и национальные учреждения, а также судебные, законодательные и исполнительные государственные органы. |
In order for the Government to take full advantage of the support that the international community would provide, it was necessary to strengthen its public administration; deepen the national reconciliation process, which was essential to political stability; and create an environment conducive for private-sector growth. |
Для того чтобы правительство могло в полной мере воспользоваться той поддержкой, которая будет предоставляться ему международным сообществом, необходимо укрепить государственные административные структуры; углубить процесс национального примирения, имеющий важнейшее значение для политической стабильности; и создать атмосферу, благоприятствующую росту частного сектора. |
(e) The founders of public associations and members of the executive bodies cannot be members of the Government or civil servants; |
ё) учредителями общественных объединений и членами их руководящих органов не могут быть члены правительства и государственные служащие; |
Building consensus and achieving adoption of the fiscal pact involved the input of all sectors of society, including the business sector, the political parties, the Government and civil society groups. |
Формирование консенсуса и принятие Пакта по финансово-бюджетным вопросам стали возможными благодаря участию всех слоев общества, включая деловые круги, политические партии, государственные ведомства и структуры гражданского общества. |
The representative drew attention to the fact that, in spite of deeply rooted sociocultural practices, illiteracy and the social division of labour that prevents women's empowerment, the Government of Burkina Faso had been able to promote women to public decision-making posts. |
Представитель обратила внимание на то, что несмотря на глубоко укоренившуюся социально-культурную практику, неграмотность и социальное разделение труда, препятствующее расширению возможностей женщин, правительство Буркина-Фасо смогло обеспечить продвижение женщин на высокие государственные должности. |
The Government brings a decision on the number of students to be enrolled in the public institutions for higher education, upon a proposal of the State University and based on a previous opinion of the University Council. |
Опираясь на предложение Государственного университета, в основе которого лежит мнение университетского совета, правительство принимает решение о численности абитуриентов, которые могут быть приняты в государственные высшие учебные заведения. |
In accordance with the domestic procedure for accession by Azerbaijan to this Convention, the Government informed the appropriate State bodies, which were provided with the corresponding instructions, and the public was also informed through the media. |
Согласно внутренней процедуре присоединения Азербайджана к данной Конвенции, правительством были проинформированы соответствующие государственные органы, которым были даны соответствующие указания, и население также было проинформировано средствами массовой информации. |
According to the results in 2006, national administrative agencies and other State organizations subordinate to the Government received almost 900,000 appeals from citizens, and more than 2,000 citizens were interviewed. |
По итогам 2006 года в республиканские органы государственного управления и иные государственные организации, подчиненные Правительству, поступило почти 900000 обращений граждан, проведено более 2000 приемов граждан. |
The Supreme Court of India and the High Courts have time and again recognized that it is the primary duty of the Government to provide adequate medical facilities for the people to the extent the finances of the State permit. |
Верховный суд Индии68 и высокие суды неоднократно признавали, что главной обязанностью правительства является обеспечение населения надлежащим медицинским обслуживанием в той мере, в какой это позволяют государственные финансы. |
For this reason, the Government places emphasis on education - primary and secondary education, which is mainly free, and university education, which is also free in the national universities. |
Начальное и среднее образование в стране является бесплатным; бесплатным является и высшее образование, которое обеспечивается через государственные университеты. |
The national Government and the prefectures promote educational training at private companies, and have established public human resources development facilities for workers who lack sufficient opportunity for educational training within their respective companies. |
Национальное правительство и префектуры поощряют обучение в частных компаниях и создали государственные учреждения для обучения работников, которые не могут получить необходимую подготовку в своих компаниях. |
At the same time, the Government's public employment service organs provide them with vocational guidance, occupational information and vocational training services in order to assist them in quickly finding further employment. |
В то же время государственные органы трудоустройства предоставляют им соответствующую консультативную помощь, техническую информацию и услуги профессиональной подготовки в порядке оказания содействия в скорейшем трудоустройстве. |
The Plan of Action, which is independent and involves all Government institutions active in social and justice-related issues, serves as an umbrella plan for other national plans that works towards similar goals. |
Этот план действий является самостоятельным и охватывает все государственные учреждения, занимающиеся социальными вопросами и вопросами правосудия, и включает другие национальные планы, направленные на содействие осуществлению этой политики. |
Within the context of the national plan Government authorities will regularly use the media to provide information on the protection of human rights, including the publication of human rights guidelines, to the broader public. |
В рамках этого плана государственные органы будут регулярно освещать в средствах массовой информации актуальные вопросы защиты прав человека для широких слоев населения, включая публикацию памяток. |
A forest is as much a social and political reality as it is a biophysical entity, owing to the involvement of diverse stakeholders (smallholders, Government management agencies, conservation groups and forest industries) and their often conflicting interests with regard to how forests are managed. |
Леса являются социально-политической реальностью в той же мере, что и биофизическим субъектом в силу участия в лесопользовании различных заинтересованных сторон (мелкие земельные собственники, государственные директивные органы, природоохранные группы и лесная промышленность) и частого возникновения между ними конфликта интересов относительно методов лесопользования. |
The delegation noted that the Act on Citizens' Appeals obliged Government bodies and officials to adopt the measures necessary to restore citizens' rights that had been violated and to oversee their implementation. |
Делегация отметила, что Закон "Об обращениях граждан" обязывает государственные органы и должностных лиц принимать необходимые меры по восстановлению нарушенных прав граждан и обеспечивать контроль за их исполнением. |
It also provides for the formulation and implementation of a national action plan for preventing and eradicating gender violence which is to be headed by the National Women's Council and in which all Government agencies and offices are to take part. |
Он также предусматривает разработку и осуществление национального плана действий по предотвращению и искоренению гендерного насилия под руководством Национального совета женщин, в деятельности которого участвуют все государственные ведомства и учреждения. |