Japan, the Philippines and the Republic of Korea reported use of such incentive measures as tax exemptions and deductions, government loans and subsidies to reduce vehicle emissions and promote higher energy efficiency in the transport sector. |
Республика Корея, Филиппины и Япония сообщили о применении таких мер стимулирования, как освобождение от уплаты налогов и вычеты, государственные займы и субсидии, в целях уменьшения выбросов с автотранспортных средств и поощрения мер по повышению эффективности использования энергии в транспортном секторе. |
Traditionally, children from the minorities have attended either the government schools mentioned in the initial report, private international schools, or public sector schools in the local mainstream. |
Традиционно дети из числа меньшинств посещали либо государственные школы, упомянутые в первоначальном докладе, частные международные школы, или общественные школы местных общин. |
Much more effective than passing a framework law would be the following approach: the Special Rapporteur would help Governments, institutions and social partners identify social situations, customs and government strategies which prevent the full realization of the right to food. |
Гораздо более эффективной, нежели промульгирование базового закона, представляется следующая процедура: Специальный докладчик мог бы помогать правительствам, учреждениям и социальным партнерам выявлять социальные ситуации, обычаи и государственные стратегии, которые препятствуют полной реализации права на питание. |
In addition, other recipients of printed materials, such as government offices, libraries, intergovernmental and non-governmental organizations, are surveyed periodically to ascertain their continued interest in receiving United Nations materials. |
Кроме того, другие получатели печатных материалов, такие, как государственные учреждения, библиотеки, межправительственные и неправительственные организации, подвергаются периодическому обследованию в целях обеспечения их постоянной заинтересованности в получении материалов Организацией Объединенных Наций. |
Over 70 participants from five countries: Kenya, South Africa, Uganda, Zambia and Zimbabwe, including accounting practitioners, chief executive officers, financial directors, accountants, environmentalists and government policy-makers attended the workshop. |
В нем приняли участие свыше 70 представителей из пяти стран: Замбии, Зимбабве, Кении, Уганды и Южной Африки, - в том числе специалисты по бухгалтерскому учету, руководители компаний, финансовые директора, аудиторы, экологи и высокопоставленные государственные чиновники. |
Rubber is a less easy source for "at source" off-budget expenditures, although once the profits enter the government accounts there is no guarantee on how they are used. |
Поступления от производства каучука сложнее использовать для «прямого» финансирования внебюджетных расходов, хотя после поступления средств на государственные счета нельзя с уверенностью утверждать, как они будут использоваться. |
Over the last two years, various organizations, including government research institutes, universities and organizations from both industry and the private sector, have continuously expanded their activities related to space technology applications. |
В течение последних двух лет различные организации, включая государственные научно-исследовательские учреждения, университеты и организации отрасли и частного сектора, последовательно расширяли масштабы своей деятельности, связанной с применением космической техники. |
In September 2002, Ukraine had submitted its second periodic report to the Committee on the Rights of the Child, whose observations had been transmitted to the relevant government agencies. |
В сентябре 2002 года Украина представила свой второй периодический доклад в Комитет по правам ребенка, замечания которого затем были переданы в компетентные государственные органы. |
In absence of such a limit, a government entity such as a local authority might have been able to borrow to finance a traditionally procured project and service the debt with its expected future revenue flows. |
В отсутствие таких лимитов государственные ведомства, например местный орган власти, может заимствовать средства для финансирования традиционных проектов закупок и обслуживать долг за счет ожидаемых будущих поступлений. |
The new legislation places a duty on everyone as well as on government authorities to take all necessary preventative and remedial measures to protect the environment and to manage natural resources in a sustainable manner for the benefit of present and future generations. |
В соответствии с новым законодательством все лица, а также государственные органы власти обязаны принимать все необходимые профилактические и правозащитные меры для охраны окружающей среды и использования природных ресурсов устойчивым образом на благо нынешнего и будущего поколений. |
This Act enforced attendance until the age of 12 (raised to 14 in 1928) on pupils enrolled in government as well as private schools. |
Этим Законом предусматривалась обязательная учеба до 12-летнего возраста (повышен до 14 лет в 1928 году) учащихся, зачисленных в государственные, а также частные школы. |
Describe the process of preparing this report, including which government agencies and stakeholder groups were involved, and the extent to which they contributed. |
Опишите процесс подготовки настоящего доклада, включая информацию о том, какие государственные учреждения и группы заинтересованных сторон приняли участие в этом процессе, и информацию о масштабах их вклада. |
The implementation of that policy is strictly controlled and forms part of various government decisions aimed at protecting the interests of children, women and families, as well as of national programmes financed by the State and through donations. |
Формами реализации этой политики являются как жестко контролируемые в исполнении правительственные решения по вопросам защиты интересов детей, семей и женщин, так и соответствующие государственные программы, финансируемые за счет государственных, а также донорских средств. |
Women in Equatorial Guinea had the right to vote and hold public and political office under the Constitution; and there were women in all three branches of government, although in much smaller numbers than men. |
Женщины в Экваториальной Гвинее по Конституции имеют право голосовать и занимать государственные и политические должности; поэтому во всех трех ветвях власти работают женщины, хотя в значительно меньшем числе, чем мужчины. |
Therefore, the Committee recommended that United Nations Public Service Day celebrations should become an outstanding event in order to inspire public servants and increase citizens' awareness of the important role that public servants play, at all levels of government, in achieving public goals. |
Поэтому Комитет рекомендовал, чтобы празднование Дня государственной службы Организации Объединенных Наций стало знаменательным событием, призванным воодушевлять государственных служащих и повышать информированность граждан о важной роли, которую выполняют государственные служащие на всех уровнях управления в деле достижения общественных целей. |
It facilitates a process of budgeting for government health expenditures that starts by improving allocation efficiency of newly available resources, and provides a basis for policy dialogue and planning. |
Он способствует выделению бюджетных средств на государственные расходы в области здравоохранения, которые в первую очередь способствуют более эффективному выделению новых имеющихся ресурсов и обеспечивают основу для диалога по вопросам политики и планирования. |
Since 1993, Denmark has intensified its efforts towards the homeless, disabled, mentally ill and socially marginalized groups, by earmarking government funds for support to regional and local projects offering assistance and housing. |
С 1993 года Дания активизировала свои усилия в интересах бездомных, инвалидов, умственно больных лиц и социально маргинализованных групп, целенаправленно выделяя государственные средства на поддержку региональных и местных проектов, предусматривающих предоставление помощи и жилья. |
The current work plan is to begin surveys of consumption items in July and at the same time to step up the fund-raising effort to mobilize additional resources for the remaining components of GDP, including government expenditure and capital formation. |
Нынешний план работы предусматривает начало проведения обследований потребительских расходов в июле и активизацию усилий по мобилизации дополнительных ресурсов на цели охвата остальных компонентов ВВП, включая государственные расходы и инвестиции. |
In order to avoid the undesirable outcomes of complicated pregnancies, the limited budget provisions were almost doubled in the year 2000 to ensure safe delivery of women identified as high-risk, who could neither be admitted to government hospitals nor afford the cost of private sector hospitals. |
Во избежание нежелательного исхода сложных случаев беременности ограниченные бюджетные ассигнования в 2000 году были почти удвоены для обеспечения безопасной доставки женщин из группы повышенного риска, которые не могут быть помещены в государственные больницы или не в состоянии оплатить расходы по пребыванию в частных больницах. |
Some States had separate offences for cases where government or public interests are defrauded, while others relied on more general offences, in some cases linked to aggravated punishments. |
Некоторые государства выделили в отдельную категорию преступлений мошеннические действия, затрагивающие государственные или общественные интересы, в то время как другие относили их к более общим категориям преступлений, для которых порой предусматриваются более суровые меры наказания. |
For example, an estimated 25 per cent of aid to the county bypassed government channels, making it difficult to maintain a coherent policy in many areas covered by such aid. |
Например, приблизительно 25 процентов направляемой в страну помощи минует государственные каналы, что затрудняет проведение последовательной политики во многих областях, охватываемых такой помощью. |
In 1999, total enrolment was 4,000 in government schools and 2,093 in private schools. |
В 1999 году общее число учащихся, зачисленных в государственные школы, составляло 4000 человек, а в частные школы - 2093 человек. |
Similarly, Governments should ensure that all groups within society have equal access to opportunities for economic advancement and that the benefits of government expenditure, the burden of taxation and the costs of any shock to the national economy are equitably distributed. |
Аналогичным образом, правительствам необходимо обеспечить, чтобы все группы общества имели одинаковый доступ к возможностям в области экономического прогресса и чтобы государственные средства, бремя налогообложения и издержки, обусловленные любыми потрясениями для национальной экономики, распределялись также на справедливой основе. |
Population ageing affects social and economic support systems, including labour and capital markets, government pensions and services and traditional support systems. |
Старение населения затрагивает социальные и экономические системы поддержки, включая рынки труда и капитала, государственные пенсии и услуги, а также традиционные системы поддержки. |
Pensions (relevant to 45% of the population of Odessa) are set at the poverty level, and government employees are often paid very late. |
Размер пенсий (пенсионеры составляют около 45% населения Одессы) установлен на минимальном прожиточном уровне, а государственные служащие получают зарплату во многих случаях с большой задержкой. |