In particular, the wholly disproportionate application of the death penalty, e.g. to anyone caught in possession of foreign currency not obtained through government exchanges, constitutes a clear violation of article 6 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Так, абсолютно несоразмерное тяжести вины применение смертной казни, которой, например, наказывается хранение иностранной валюты, полученной не через государственные обменные пункты, представляет собой явное нарушение пункта 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Infrastructure damage has been enormous, with academic institutions, government offices, banks, health centres, schools and hospitals in a state of severe disrepair. |
Огромный ущерб был нанесен инфраструктуре; научные учреждения, государственные ведомства, банки, медицинские центры, школы и больницы находятся в крайне запущенном состоянии. |
In this regard a proposal has been made to, where a witness refuses to give evidence on the basis of not wishing to disclose government secrets, provide for the Court to approach the State concerned to confirm the status of the information. |
В этой связи было внесено предложение о том, чтобы в тех случаях, когда какой-либо свидетель отказывается давать показания на том основании, что он не хочет раскрывать государственные секреты, Суд имел возможность обращаться к соответствующему государству с просьбой подтвердить статус такой информации. |
As at mid-July 1996, 34 missions in New York, 31 missions at Geneva and government offices in two national capitals have established direct connections to the system. |
По состоянию на середину июля 1996 года 34 представительства в Нью-Йорке, 31 представительство в Женеве и государственные учреждения в столицах двух государств установили прямой выход на систему. |
The spreading conflict and increasing difficulty faced by the government authorities in providing adequate security guarantees for the safety of humanitarian workers has seriously impinged on the ability of aid agencies to gain access to the most vulnerable populations. |
Эскалация конфликта и нарастание трудностей, с которыми сталкиваются государственные власти при обеспечении надлежащих гарантий безопасности сотрудникам гуманитарных организаций, серьезно затруднили учреждениям по оказанию помощи доступ к наиболее уязвимым слоям населения. |
The United States Copyright Office considers "edicts of government," such as judicial opinions, administrative rulings, legislative enactments, public ordinances, and similar official legal documents, not copyrightable for reasons of public policy. |
В США ведомство по авторскому праву считает "указы правительства," такие как судебные, административные постановления, законодательные акты, государственные указы и подобные официальные юридические документы, не охраняются авторским правом в силу соображений публичного порядка. |
Hu, by contrast, seems to find little fault with the status quo, under which the Party remains in charge of not only government, but also state enterprises. |
В отличие от этого, Ху, похоже, совершает небольшой промах со своим статус-кво, в соответствии с которым партия продолжает контролировать не только правительство, но государственные предприятия. |
Many critics of Europe, particularly in the US, link the euro crisis to the outsize role of government there, though the Scandinavian countries are doing well, despite high public spending. |
Многие критики Европы, особенно в США, связывают кризис евро с большой ролью государства в Евросоюзе, хотя скандинавские страны преуспевают, несмотря на высокие государственные расходы. |
21.2 In recent years a number of economic factors relating to declining economic growth, rising external debts, an unfavourable international economic environment and increased government deficits have led to a shrinking of resources available for public expenditure. |
21.2 В последние годы ряд экономических факторов, связанных со снижением темпов экономического роста, увеличением внешней задолженности, неблагоприятными внешними экономическими условиями и растущим государственным дефицитом, обусловил сокращение ресурсов, выделяемых на государственные нужды. |
For example, many countries have liberalized imports and capital flows, privatized public enterprises and shifted government functions (including taxation) to the local level. |
Например, многие страны проводят либерализацию импорта и движения капитала, приватизируют государственные предприятия и передают функции управления (включая налогообложение) на места. |
Refugee families continued to seek the updating of registration records and to transfer children from Agency to government schools, trends noted in last year's report. |
В истекший период семьи беженцев продолжали обновлять свои регистрационные документы и переводить детей из школ Агентства в государственные школы; эти тенденции отмечались и в прошлогоднем докладе. |
With more emphasis given to streamlining fiscal policies, government expenditure has been cut, hence reducing public investment and contributing to the contraction in economic activities, particularly in the GCC countries. |
В связи с тем, что совершенствованию бюджетной политики уделялось большее внимание, были сокращены государственные расходы, что привело к сокращению государственных инвестиций и способствовало снижению экономической активности, в частности в странах ССЗ. |
Such stresses have been particularly acute in recent years in countries where Governments have taken steps to reduce social expenditures as part of their efforts to bring government revenues and expenditures into balance and implement structural adjustment programmes. |
В последние годы такие нагрузки особенно увеличились в странах, где правительства в стремлении сбалансировать государственные поступления и расходы и осуществить программы структурной перестройки принимают меры по сокращению социальных расходов. |
This question had been particularly difficult to resolve since it included the allocation of senior government positions, including the governorships of provinces, to UNITA members. |
Решение этого вопроса оказалось особенно сложным, поскольку включало в себя назначение членов УНИТА на руководящие государственные посты, в том числе на посты губернаторов провинций. |
In the future, both government and non-governmental institutions will have to assume responsibility for the support and management of the different projects being implemented in five of the country's departments (55 municipalities) which will benefit 165,000 persons. |
В будущем государственные учреждения и гражданское общество должны будут взять на себя ответственность за поддержание различных инициатив, проводимых в жизнь в пяти департаментах страны (55 муниципальных советах) в интересах 165000 человек, а также за руководство их реализацией. |
The requirement for a minimum liquidity ratio (usually in the form of cash and treasury bills) for deposit liabilities should also be phased out, as should any preferential tax treatment of interest earnings on all government securities. |
Необходимо также постепенно отказаться от требования о минимальном ликвидном обеспечении депозитных обязательств (обычно в виде наличных средств и казначейских облигаций), а также от любого преференциального налогообложения процентного дохода на все государственные ценные бумаги. |
The market in treasury bills should then be extended to deal in government securities in general, as a step towards entering into the third stage of financial intermediation. |
Впоследствии операции рынка казначейских облигаций необходимо распространить на государственные ценные бумаги в целом, что явится шагом на пути к третьей стадии развития финансового посредничества. |
Treasury bills, government securities, central bank paper |
Казначейские облигации, государственные ценные бумаги, ценные бумаги центрального банка |
However, the federal appellate courts that have considered the issue all agree that the government may conduct surveillance by use of videotape interception as well as by intercepting wire, oral, and electronic communications. |
Тем не менее все федеральные апелляционные суды, рассматривавшие этот вопрос, пришли к единому мнению о том, что государственные органы имеют право осуществлять наблюдение с помощью видеозаписи, а также перехватывать телеграфные, устные и электронные сообщения. |
In order to ensure the success of national programmes against drug abuse, Governments should adopt strategies involving government agencies, non-governmental and voluntary organizations and the private sector. |
Для того чтобы достигнуть успеха в осуществлении национальных программ борьбы с незаконным оборотом наркотиков, правительствам следует принять стратегии, в осуществлении которых участвовали бы государственные органы, неправительственные организации, добровольные организации и частный сектор. |
The CNIS Plenary Session is attended by 170 representatives of employers' groups, labour unions, non-profit organizations, ministries, government agencies, members of parliament, local-government elected officials, academics, and individual experts. |
Пленарная ассамблея состоит из 170 членов, представляющих профессиональные союзы и трудящихся, ассоциации, министерства и государственные органы, парламентариев, местные выборные органы, университетских работников и специалистов. |
Once established in each UNDP country office, the WAN will increasingly be placed at the disposal of other users, such as government aid coordination agencies, parliamentarians, non-governmental organizations (NGOs), and the media. |
После установки ВАН в каждом страновом отделении ПРООН система будет все активнее передаваться в распоряжение других пользователей, таких, как государственные учреждения, занимающиеся координацией помощи, парламентарии, неправительственные организации (НПО) и средства массовой информации. |
Organizations that undertake food-related research can be classified into research institutions which are affiliated to the food industry, private research institutions, and government research institutions. |
Организации, которые проводят исследования по вопросам, касающимся питания, можно классифицировать на исследовательские институты, связанные с пищевой промышленностью, а также частные и государственные исследовательские институты. |
While work in the recent past has investigated subjects such as government expenditure, social costs of economic restructuring, ongoing tasks include tax reform and liberalization of the financial sector. |
Если в недавнем прошлом работа была сосредоточена на изучении таких вопросов, как государственные расходы и социальные издержки перестройки экономики, то сейчас проводимый анализ охватывает также проблемы налоговой реформы и либерализации финансового сектора. |
The government institutions, in particular the South African Police and the Defence Force, should demonstrate greater determination to curb the escalating violence and take responsibility for guaranteeing security to all citizens without discrimination. |
Государственные учреждения, в частности южноафриканская полиция и оборонительные силы, должны проявить большую решительность, с тем чтобы пресечь эскалацию насилия и взять на себя ответственность за предоставление гарантий всем гражданам без их дискриминации. |