At the same time, government agencies may be concerned with other social issues and, thus, give preferences to small local producers to help them obtain expertise and build their capacities while providing local employment opportunities. |
В то же время государственные учреждения могут преследовать и другие цели, например социального характера, и в силу этого отдавать предпочтение мелким местным производителям, чтобы помочь им в приобретении опыта и расширении их потенциала, обеспечивая при этом как можно более высокую занятость местного населения. |
Based on the willingness of Canadians to use the on-line census application in 2006, Statistics Canada is in the process of developing planning assumptions for 2011, which maximize the benefits of on-line reporting to respondents and offer cost-savings for the government. |
Учитывая желание канадцев использовать Интернет-приложение в ходе переписи 2006 года, Статистическое управление Канады в настоящее время занимается разработкой исходных предпосылок планирования на 2011 год, которые позволят максимизировать преимущества интерактивной связи с респондентами и сэкономить государственные средства. |
NGOs, along with government entities at national and local levels, have promoted advocacy for ageing issues, although corporations and the private sector in general are yet to be perceived as playing a significant role. |
Неправительственные организации, а также государственные учреждения на национальном и местном уровнях содействуют расширению осведомленности о вопросах старения; вместе с тем еще предстоит осознать, что и корпорациям и частному сектору в целом принадлежит большая роль в этой работе. |
In the bilateral field, specific common actions are envisaged in the areas of: technical barriers to trade; services; government procurement; intellectual property; consumer and plant health and biotechnology; environment; labour and electronic commerce. |
В сфере двусторонних отношений намечены конкретные общие меры в следующих областях: технические барьеры в торговле; услуги; государственные закупки; интеллектуальная собственность; здоровье потребителей, надлежащее санитарное состояние растениеводческой продукции и биотехнология; окружающая среда; рабочая сила и электронная торговля. |
Participants discussed the traditional model of economic growth, with gross domestic product on the one side and consumption, government expenditure, private sector investment, import and export on the other. |
Участники обсудили традиционную модель экономического роста, при которой, с одной стороны, учитывается валовой внутренний продукт, а с другой - потребление, государственные расходы, инвестиции частного сектора, импорт и экспорт. |
The major advantage of hiring external consultants is that the report is more likely to have an independent focus; also, the consultants can perhaps put forward comments and recommendations that would be difficult for individual government agencies to suggest. |
Основное преимущество привлечения внешних консультантов заключается в том, что подготавливаемый ими доклад, скорее всего, будет носить независимый характер; кроме того, консультанты, вероятно, смогут представить замечания и рекомендации, при формулировании которых отдельные государственные учреждения могли бы столкнуться с определенными трудностями. |
In some cases, the ATP legislation has been changed, e.g. extending to cover new groups of employees, such as government civil servants or young wage earners formerly exempted from this scheme. |
В некоторых случаях законодательство о Дополнительной пенсионной схеме подвергалось изменениям, например было распространено на новые группы работников, таких, как государственные гражданские служащие или молодые трудящиеся, которые ранее не были включены в эту схему. |
Although emphasis is placed on costing, the action plan is not meant to be a mere budget, showing how government funds are going to be spent. |
Хотя главный акцент делается на определении объема расходов, план действий не должен превращаться лишь в бюджет, где показано, как будут расходоваться государственные средства. |
Table 4 shows the growth in the number of crèches and children enrolled in both government and private sector crèches during the period 2000/2001 to 2002/2003. |
В таблице 4 показан рост числа яслей и детей, которые посещают государственные ясли и ясли частного сектора, за период с 2000/01 по 2002/03 год. |
There were no statistics because government authorities in Peru had no power to classify persons according to a particular ethnic group and official documents contained no reference to race. |
Статистики не существует, поскольку государственные органы в Перу неправомочны классифицировать лиц по признаку конкретной этнической группы, а официальные документы не содержат информации о расовой принадлежности. |
All government institutions bear equal liability for injuries caused to individual citizens by incorrect administrative actions on the part of their officials (articles 442 and 443 of the Civil Code) unless otherwise provided in ad hoc legislation. |
Государственные учреждения отвечают за вред, причиненный гражданам неправильными служебными действиями их должностных лиц в области административного управления, на общих основаниях (статьи 442 и 443 Гражданского кодекса), если иное не предусмотрено специальным законом. |
Political parties may participate in State affairs only in the following forms: nominating candidates for election to the Zhogorku Kenesh, for government posts and local self-government bodies; forming factions within representative bodies. |
Политические партии могут участвовать в государственных делах только в следующих формах: выдвижение своих кандидатов для избрания в жогорку кенеш, на государственные должности и в органы местного самоуправления, формирование фракций в представительных органах. |
Thailand, Indonesia and the Republic of Korea rationalized government expenditure for social development, at the same time when the economic fallout had resulted in renewed poverty, unemployment and general vulnerability of the population to external shock. |
Таиланд, Индонезия и Республика Корея упорядочили государственные расходы на социальное развитие именно в тот период, когда в результате экономического спада возросли масштабы нищеты, безработица и общая уязвимость населения к внешним потрясениям. |
As in the case of GIFT, the private sector and government entities contacted had been advised that, as UNTPDC could not raise money directly, ISETO would be the link between them and the United Nations. |
Как и в случае ГИСТ, частные и государственные структуры были уведомлены о том, что, поскольку ЦООНРТЦ не может заниматься сбором средств напрямую, МОЗЭО будет служить связующим звеном между ними и Организацией Объединенных Наций. |
For its part, article 19 listed the categories of property of a State which should not be considered as property specifically in use or intended for use by the State for other than government non-commercial purposes. |
Что касается статьи 19, то в ней перечисляются категории собственности государства, которые не рассматриваются как собственность, непосредственно используемая или предназначенная для использования государством в иных целях, нежели государственные некоммерческие цели. |
It may be found, for example, that large multinationals located in these countries have access due to an internal information system with their parent company based in a developed country, whereas SMEs, in most cases, have to rely on government export promotion agencies. |
Например, расположенные в этих странах транснациональные корпорации имеют доступ к информации благодаря существованию внутренней системы связи с материнской компанией, расположенной в развитой стране, в то время как МСП в большинстве случаев вынуждены полагаться на государственные учреждения по стимулированию экспорта. |
In addition, major applications are used nationwide by the public services in the following areas: public expenditures; personnel; follow-up of government work; customs; revenue; citizens' requests; and public debt. |
Кроме того, государственными службами по всей стране используются основные прикладные программы в следующих областях: государственные расходы; кадры; последующий контроль за работой правительственных учреждений; таможня; поступления в бюджет; просьбы граждан; и государственный долг. |
The second key role of government is to adopt pricing policies for existing and new infrastructure services so as to mobilize adequate public financing for infrastructure maintenance and development. |
Вторая важная роль правительства заключается в принятии ценовой политики в отношении существующих и новых предприятий в сфере инфраструктуры, позволяющей мобилизовать достаточные государственные ресурсы для финансирования технического обслуживания и развития инфраструктуры. |
In ESCWA member countries, the first task is carried out primarily by government departments and public sector enterprises through directly contracting foreign technology suppliers, with little or no involvement on the part of science and technology institutions. |
В странах - членах ЭСКЗА первую из перечисленных задач главным образом выполняют министерства и государственные предприятия - на основе прямых контактов с поставщиками иностранных технологий и с минимальным участием научно-технических учреждений или без такого участия вовсе. |
Like its partners, France has launched significant stimulus measures, with a plan announced by President Nicolas Sarkozy last December, as well as public investments and early repayment of government debt. |
Как и ее партнеры, Франция приняла существенные меры по стимулированию, включая объявленный в прошлом декабре президентом Николя Саркози план, а так же государственные инвестиции и досрочное погашение правительственного долга. |
Plans are under way to replace AMI with a coordinating body comprising government and private institutions dealing with transit traffic policies and operations along the lines of the NCTA. |
В настоящее время разрабатываются планы с целью замены АМИ координирующим органом, объединяющим государственные и частные учреждения, занимающиеся вопросами политики и оперативными вопросами в области транзитных перевозок, по аналогии с ССТК. |
In none of these cases have the government authorities acknowledged taking any part whatsoever, nor have the investigations carried out by the competent authorities succeeded in shedding any light on them. |
Ни в одном из этих случаев государственные власти не признали своей причастности к указанным событиям, а предпринятые компетентными органами расследования успехом не увенчались. |
Second, and linked to the GEMS/WATER initiative, UNU/INWEH has organized a consortium of universities, government laboratories and private enterprises to develop and deliver a comprehensive training programme in analytical water chemistry. |
Во-вторых, в связи с инициативой ГСМОС/ВОДНЫЕ РЕСУРСЫ УООН/МСВЭЗ создала объединение в целях разработки и осуществления всеобъемлющей учебной программы по вопросам анализа химического состава воды, в которое вошли университеты, государственные лаборатории и частные предприятия. |
In Greece, the principal source of robust demand has been government and private investment with the former being largely covered by grants from EU. |
В Греции основным источником высокого спроса являются государственные инвестиции, в значительной мере осуществляемые за счет предоставляемых ЕС субсидий, а также частные инвестиции. |
The other domestic spending components - gross fixed investment, government spending and stock building - also contributed to growth, but to a lesser extent. |
Этому также способствовали, хотя и в меньшей степени, другие факторы, влияющие на внутренние расходы, - валовой объем вложений в основной капитал, государственные расходы и накопления. |