In the traditional approach to regulation, in which government entities have a direct role in investment, priority is often given to ensuring that there is enough capacity to cover demand for power at all times. |
Согласно традиционному подходу к регулированию, в котором государственные структуры играют прямую роль в инвестициях, первоочередное внимание зачастую уделяется обеспечению возможности в любое время удовлетворить потребности в энергоснабжении путем обеспечения достаточных для этого мощностей. |
Some Parties also reported on special awareness campaigns for specific target groups such as local communities, parliamentarians, government and industry officials, researchers, students, actors, journalists, radio and TV animators. |
Ряд Сторон сообщили также о специальных кампаниях информирования конкретных целевых групп, таких, как местные общины, парламентарии, государственные служащие, представители промышленности, исследователи, учащиеся, актеры, журналисты, ведущие радио- и телевизионных программ. |
In some countries, there is lacking a full understanding and appreciation of these business imperatives by the other key sectors in society including government regulatory and financial agencies, labour organizations, media and training institutions. |
В некоторых странах отсутствует полное понимание и осознание таких императивов предпринимательской деятельности со стороны других ведущих секторов общества, включая государственные законодательные и финансовые учреждения, профсоюзы, средства массовой информации и учебные заведения. |
Currently, there was clearly a gap between having a better understanding of complex areas such as investment, competition and government procurement and the technical ability, resource capacity and willingness of developing countries to negotiate on each of those issues. |
В настоящее время отмечается очевидный разрыв между более четким пониманием сложных тем, таких, как инвестиционная деятельность, конкуренция, государственные закупки, и техническими возможностями, объемом ресурсов и готовностью развивающихся стран обсуждать каждый из этих вопросов. |
The plan for 2002 had been prepared by various government ministries, social partners and other institutions and was structured in conformity with the employment guidelines of the European Union. |
Подготовкой плана на 2002 год занимались различные государственные министерства, социальные партнеры и другие учреждения; этот план был подготовлен в соответствии с руководящими указаниями Европейского союза в области занятости. |
New policies and programmes which focus on healthy working conditions that enable people to stay healthier and work longer should be developed on all levels, including by government authorities, employers associations, trade unions and health services. |
На всех уровнях, включая государственные органы, ассоциации работодателей, профсоюзы и службы здравоохранения, нужно разработать новые стратегии и программы, нацеленные на обеспечение здоровых условий труда, которые позволят людям оставаться более здоровыми и заниматься трудовой деятельностью в течение более длительного времени. |
This needs to be done by government authorities with the participation of local communities and other interested partners (inter alia, patients' organisations and consumer organisations). |
Этим должны заниматься государственные органы при участии местных общин и других заинтересованных партнеров (в частности организации пациентов и организации потребителей). |
There is an important function for government to enable and support the development of such intermediaries and instruments and, in appropriate cases, to provide financial services directly through public institutions. |
Важной задачей государства является создание благоприятных условий и оказание поддержки для появления таких посредников и инструментов, а также, в соответствующих случаях, оказание финансовых услуг непосредственно через государственные учреждения. |
The process involves numerous actors who may have conflicting interests and objectives - the national, regional and local levels of government and public institutions, the private sector and civil society. |
В этот процесс вовлечены многочисленные субъекты - национальные, региональные и местные органы управления и государственные учреждения, частный сектор и гражданское общество, - интересы и цели которых могут не совпадать. |
Other issues that received heightened attention included the question of corruption and its paralysing effect on government and public services, including in the areas of education, health and water, as well as participation and involvement of civil society as an essential element in privatization. |
Другие вопросы, на которых было заострено внимание, касались проблемы коррупции и ее парализующего воздействия на правительства и государственные услуги, в том числе в области образования, здравоохранения и водоснабжения, а также вопроса об участии и вовлеченности гражданского общества в качестве жизненно важного элемента процесса приватизации. |
Very often, employers, both government and private, refuse to hire women, on the grounds that they are absent a lot and frequently become pregnant. |
Очень часто работодатели, как государственные, так и частные, отказываются принимать на работу женщин на том основании, что те могут забеременеть и уходить в долгосрочные отпуска. |
In September 2001, the Dili District Administration, with the assistance of the Human Rights Unit, organized a public hearing with 23 individuals representing the local communities, government departments and United Nations agencies. |
В сентябре 2001 года администрация округа Дили при содействии Группы по правам человека организовала публичные слушания с участием 23 лиц, представляющих местные общины, государственные ведомства и учреждения Организации Объединенных Наций. |
Objectively verifiable indicators: number and amount of drug seizures; number and success of international investigations; government budgets and working arrangements; operations of joint units established. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: число и объем изъятий наркотиков; число и успешность международных расследований; государственные бюджеты и рабочие механизмы; организация операций объединенных подразделений. |
These programmes allocate government funds directly to local communities to initiate activities, all of which directly or indirectly stimulate the local economy, expand employment opportunities and help promote sustainable economic activities at the local level. |
В рамках этих программ государственные средства предоставляются непосредственно местным общинам для организации мероприятий, все из которых прямо или косвенно стимулируют местную экономику, способствуют расширению занятости и содействуют устойчивой экономической деятельности на местном уровне. |
The agreements require market-oriented reforms - such as harmonizing standards, rules, and regulations - to eliminate practices that distort trade, including monopolies, government subsidies and privileges for public enterprises. |
Эти соглашения предусматривают проведение таких рыночных реформ, как согласование стандартов, правил и положений, в целях устранения практики, препятствующей свободной торговле, включая монополии, государственные субсидии и привилегии для государственных предприятий. |
(a) Annual investment programmes which divide government investment spending among infrastructural projects involving agriculture, road construction, expansion of the communication network and electrical power; |
а) осуществление годовых инвестиционных программ, в рамках которых государственные инвестиции распределяются между проектами в области инфраструктуры, связанными с сельским хозяйством, дорожным строительством, расширением сети связи и производством электроэнергии; |
3.7.3 The financial analysis is concerned with the impact of these items on transport operators, infrastructure providers and government transport and finance ministries, in cash flow terms. |
3.7.3 Финансовый анализ связан с воздействием вышеперечисленных факторов на транспортных операторов, компании, предоставляющие инфраструктуру в пользование, и государственные министерства транспорта и финансов с точки зрения потоков ликвидности. |
UNECE member States are kindly requested to inform their relevant government departments, the business community, non-governmental organizations, and research institutes about the meeting on 29 April 2002, and to encourage qualified experts to attend. |
Просьба к государствам - членам ЕЭК ООН проинформировать свои соответствующие государственные ведомства, деловые круги, неправительственные организации и исследовательские учреждения о совещании, которое пройдет 29 апреля 2002 года, и предложить компетентным специалистам принять в нем участие. |
Third parties means donor organizations, government institutions, international organizations, NGO's, the private sector, private individuals, etc. |
Под третьими сторонами подразумеваются донорские организации, государственные учреждения, международные организации, НПО, частный сектор, частные лица и т.д. |
For persons in government service, earnings are paid in the form of monetary wages or allowances determined by decree of the Russian President. |
Для лиц, замещающих государственные должности, заработная плата выплачивается в виде денежного содержания или денежного вознаграждения, определяемых указами Президента Российской Федерации. |
The government agencies involved in adult education are funded through budgetary allocations, while NGOs receive most of their funds through assistance provided by local and international funding agencies. |
Государственные учреждения, вовлеченные в обучение взрослых, финансируются из бюджета, тогда как основным источником поступлений НПО являются средства, предоставляемые национальными и международными финансовыми учреждениями. |
The Convention itself had been ratified on 9 August 1982, but government bodies to improve the status of women had been created as early as 1958. |
Сама Конвенция была ратифицирована 9 августа 1982 года, однако государственные органы, призванные содействовать улучшению положения женщин, были созданы еще в 1958 году. |
b) Revenue statistics: This annual publication provides a conceptual framework to define which government receipts should be regarded as taxes and to classify different types of taxes. |
Ь) Статистика доходов: Данная ежегодная публикация служит концептуальной основой для определения того, какие государственные поступления следует рассматривать в качестве налогов, а также для классификации налогов по различным типам. |
The result was that, overall, by the year 2000, government finances were in better shape than at any time in the previous 20-30 years. |
В результате этого к 2000 году государственные финансы в целом были в лучшем состоянии, чем в любой из периодов в предыдущие 20-30 лет. |
Another form of tribunal known as an administrative decision Review Board hears complaints by private citizens against areas of government administration where there is no right of appeal or reference to a court of law. |
Еще одна аналогичная инстанция, известная как Комиссия по пересмотру административных решений, рассматривает жалобы частных лиц на определенные государственные административные органы в случаях, когда граждане не могут иным образом обжаловать их решения или обратиться в этой связи в суд. |