He urged the Member States to extend all forms of assistance to enable the Transitional Somali Government to rebuild its state institutions; successfully carry out the plan for reconstruction of their country and overcome the destructive impact of the protracted war that Somalia had endured. |
Он настоятельно призвал государства-члены оказывать помощь во всех формах, с тем чтобы переходное правительство Сомали могло восстановить свои государственные институты, успешно выполнять план реконструкции страны и преодолеть разрушительные последствия затяжной войны, которую испытала на себе Сомали. |
The state's ownership policy prescribes that state-owned companies are to be role models in gender equality work, and the Government sees it as an ongoing and important task to utilise the competencies represented by women and men, not least in appointments at senior level. |
Политика в отношении государственной собственности требует, чтобы государственные компании служили ролевыми моделями в работе по достижению гендерного равенства, и правительство рассматривает это как постоянную и важную задачу по учету компетенции женщин и мужчин, в том числе при назначении на должности старшего уровня. |
Government at all tiers have and continue to undertake advocacy and sensitization y programmes to educate women on their economic and social rights through the print and electronic media, seminars, trainings and workshops in collaboration with Development partners. |
Государственные учреждения всех уровней совместно с партнерами в области развития продолжают проводить разъяснительные программы в целях информирования женщин об их экономических и социальных правах по каналам печатных и электронных СМИ, а также посредством семинаров, тренингов и практикумов. |
While both State and most private kindergartens accepted children from the age of three, it was the Government's policy to offer services from birth to five years and to make that part of lifelong education. |
Хотя сейчас как государственные, так и частные детские сады принимают детей с трех лет, в политику правительства входит намерение обеспечить предоставление услуг с рождения до пяти лет и сделать это частью пожизненного образования. |
The devastating effects of the earthquakes extended into the economic and social spheres, obliging us to implement an emergency programme, which meant changing and adapting the Government's plan to match the new priorities, redirecting the State's limited financial resources to reconstruction. |
Разрушительные последствия этих землетрясений затронули экономическую и социальную сферы и нам пришлось разработать программу чрезвычайных мер, а также изменить и адаптировать правительственный план в соответствии с новыми приоритетными задачами, направив ограниченные государственные финансовые ресурсы на деятельность по восстановлению. |
Government hospitals in Makeni, Magburaka and Kabala and health clinics throughout the north have been overwhelmed by the influx of civilians suffering from amputations and maimings and are hampered by staff shortages and logistical constraints. |
Государственные госпитали в Макени, Магбураке и Кабале и больницы во всей северной части страны переполнены гражданскими лицами, лишившимися конечностей и получившими увечья, и сталкиваются с нехваткой персонала и трудностями в плане снабжения. |
The Government initially reported 240 people dead, thousands injured and 1.5 million people affected, who are without shelter and/or have completely lost their agricultural crops two weeks before harvest. |
Первоначально государственные источники сообщали о том, что погибло 240 человек, тысячи людей получили травмы и еще 1,5 млн. человек потеряли жилье и/или полностью свой урожай за две недели до его уборки. |
The cooperating entities and Government institutions consider this modality to be particularly useful because of the added value provided by UNDP in terms of the flexibility, transparency and quality of the services offered. |
Сотрудничающие стороны и государственные учреждения считают, что этот механизм представляет особый интерес, если учитывать ту "добавленную стоимость", которая формируется благодаря оперативности, транспарентности и качеству услуг ПРООН. |
Concern is expressed over allegations that agents of the Government have contributed to ethnic antagonisms in the course of attempts to maintain law and order, particularly in the Rivers State. |
Высказывается озабоченность в связи с утверждениями о том, что государственные служащие способствуют разжиганию этнических антагонизмов в процессе предпринимаемых ими усилий по поддержанию правопорядка, в особенности в штате Риверс. |
Government investment in infrastructure has also remained high or increased in most of these economies, as has private investment. |
Кроме того, в большинстве этих стран государственные инвестиции в инфраструктуру, как и частные инвестиции, оставались на высоком уровне или возросли. |
The Government's gold and foreign exchange reserves dropped by more than R6 billion in the 10 months leading up to June 1993, owing primarily to foreign capital outflows. |
За десять месяцев, предшествовавших июню 1993 года, государственные запасы золота и иностранной валюты уменьшились более чем на 6 млрд. рандов, главным образом из-за оттока иностранного капитала. |
To this end Government departments involved with persons of different races or countries of origin, either as residents or tourists, have adopted specific policies to discourage and eliminate any form of racial discrimination or prejudice. |
В этой связи государственные ведомства, вступающие в контакт в ходе своей работы с лицами различных рас или стран происхождения, будь эти лица постоянными жителями или туристами, проводят конкретную политику недопущения и ликвидации любой формы расовой дискриминации или предубеждения. |
Government authorities, urban planning and design organizations, banks and private firms have shown interest in the development of the following transport statistics: |
Государственные органы, организации, занимающиеся городским планированием и проектированием, банки и частные фирмы заинтересованы в получении следующих категорий транспортной статистики: |
For its part, the Government undertakes to allocate and mobilize national resources in a manner consistent with its efforts at macroeconomic stabilization and modernization of the economy; and to reorient and target public expenditure towards fighting poverty and resettling the uprooted population. |
Со своей стороны, правительство берет на себя обязательство предоставить и мобилизовать национальные ресурсы, соответствующие усилиям в области макроэкономической стабилизации и модернизации экономики; переориентировать и сосредоточить государственные ассигнования в целях борьбы с нищетой и расселения перемещенного населения. |
(a) Government budgeting systems, so that public expenditures can be effectively planned, authorized and incurred in relation to realistic estimates of prospective resources; |
а) системы государственного бюджетирования, с тем чтобы эффективно планировать, утверждать и производить государственные расходы на основе реалистичных смет потребностей в ресурсах; |
Finally, private enterprises are better able to hide information from the Government than public enterprises, thus making it harder for regulators to control them. |
И наконец, частные предприятия имеют возможность лучше скрывать информацию от правительства, чем государственные предприятия, что затрудняет контроль за ними со стороны регулирующих органов. |
The Government provided special support to mothers in order to address the declining birth rate, and other State programmes sought to reconcile a woman's work with her home responsibilities. |
Правительство разработало систему мер, направленных на поддержку родительства, для решения проблемы снижающейся рождаемости, и другие государственные программы способствуют созданию условий для сочетания профессиональных обязанностей женщин с семейными. |
The intent is to combine public resources and activities with initiatives freely chosen by the indigenous peoples through their representative and democratic organizations, without relinquishing the governing and regulatory role incumbent on the Mexican Government. |
Наряду с этим предлагается использовать государственные ресурсы и усилия в комплексе с инициативными мерами, предпринимаемыми на свободной основе коренными жителями через посредство своих представительных и демократических организаций, признавая при этом руководящую и нормотворческую роль правительства Республики. |
By the year 2000, the Government proposes to step up public spending on health as a proportion of gross domestic product by at least 50 per cent over its 1995 level. |
В качестве минимальной задачи правительство берет на себя обязательство увеличить государственные расходы в области здравоохранения по отношению к валовому внутреннему продукту в период до 2000 года на 50 процентов по сравнению с объемом расходов в 1995 году. |
Distinguished Heads of State, Heads of Government and other High Dignitaries of State, Excellencies: |
Уважаемые главы государств, главы правительств и другие высокопоставленные государственные деятели, Ваши Превосходительства! |
Education in the United Kingdom for students who successfully complete their public examinations is provided at the expense of the territorial Government which also makes available bursaries for college education and vocational training. |
Учащимся, успешно сдавшим государственные экзамены, предоставляется возможность продолжить образование в Соединенном Королевстве за счет правительства территории, которое также выделяет необходимые средства для образования в колледжах и профессионально-технического образования. |
Thus, in 1978, the Government adopted a national plan intended to achieve the electrification of the entire country by 1990. |
Так, например, в 1978 году государственные власти приняли национальный план, предусматривающий полную электрификацию страны к 1990 году. |
The Government was trying to promote ethnic reconciliation through specific actions aimed at preventing exclusion in all areas of national life, particularly concerning appointments of senior officials and the recruitment of security officials. |
Правительство стремится содействовать этническому согласию посредством конкретных мер, направленных на обеспечение недопущения каких-либо исключений во всех областях государственной жизни, в частности, в вопросах назначения на высокие государственные должности и набора сотрудников службы безопасности. |
The Government shall take the necessary measures, without detriment to peasant smallholdings, to discharge its constitutional mandate to provide State lands for the indigenous communities which need them for their development. |
Правительство принимает необходимые меры, без ущерба для небольшого сельскохозяйственного фонда, в целях осуществления конституционного обязательства предоставить государственные земли общинам коренного населения, которые нуждаются в них для своего развития. |
According to that organization's report, senior officials and members of the diplomatic corps were often appointed on the basis of ethnic criteria, and Government policy was based on tribalism and nepotism. |
Согласно информации, содержащейся в докладе, опубликованном этой организацией, высокопоставленные государственные служащие и дипломатические работники нередко назначаются с учетом этнических критериев, а проводимой государственной политике присущи трайбализм и непотизм. |