| Government credit and microcredit agencies have promoted a policy of preferential grants of credit to indigenous peoples and persons of African descent. | Государственные кредитные учреждения и учреждения микрокредитования обеспечивали преференциальный режим кредитования для представителей коренных народов и потомков выходцев из Африки. |
| He also reported that Tonga had adopted a freedom of information policy, which was being introduced incrementally by all Government ministries and agencies. | Оратор сообщил также, что Тонга провозгласила принцип свободы информации, который постепенно берут на вооружение все государственные министерства и ведомства. |
| Government employees trying to get fat without having to work for it? | Государственные служащие пытающиеся потолстеть не прикладывая усилий? |
| These include the vetting of future appointments to Government positions, criminal justice procedures and symbolic acts to acknowledge the suffering of victims and their families. | Это включает проверку кандидатов на государственные должности, процедуры уголовного преследования и символические акции для признания страданий жертв и их семей. |
| It was essential to develop a focused plan of action and to disseminate it to all relevant Government departments in order to raise awareness of women's rights. | Непременно следует разработать целенаправленный план действий и разослать его во все соответствующие государственные ведомства с целью повысить их осведомленность относительно прав женщин. |
| Government spending on health has been increased, and it will be raised to two to three per cent of GDP over the next year. | Государственные ассигнования на здравоохранение увеличиваются и в будущем году составят от 2 до 3 процентов ВВП. |
| Faster growth has helped boost Government revenues in general, but more prudent fiscal policies have also led to improved public finances in several of the economies in transition. | Более быстрый рост позволил увеличить государственные доходы в целом, а более осторожная налогово-бюджетная политика помогла улучшить состояние государственных финансов в нескольких странах с переходной экономикой. |
| The Panel finds that adjustments should be made for saved expenses and revenue that would have been paid by other Government of Kuwait entities. | Группа приходит к выводу о необходимости внести поправки на экономию расходов и поступления, которые приходились бы на другие государственные учреждения Кувейта. |
| Accordingly, a number of NGOs and Government agencies have developed alternatives to conventional bank loans, in the form of what are known as sustainable development loans. | В связи с этим некоторые НПО и государственные учреждения разработали альтернативы традиционным банковским ссудам - ссуды на цели устойчивого развития. |
| Government agencies are required to implement the New Zealand Disability Strategy and report annually on progress to the Office for Disability Issues. | Государственные учреждения обязаны проводить в жизнь Стратегию улучшения положения инвалидов и ежегодно докладывать о достигнутом прогрессе Управлению по вопросам инвалидности. |
| In the absence of necessary provisions in the statutory framework obliging the Government and other public bodies to formally respond to their recommendations, implementation of such appears to be a problem (South Africa). | В отсутствие надлежащих положений в законодательной сфере, обязывающих правительство и другие государственные структуры официально реагировать на их рекомендации, осуществление таковых представляется проблематичным (Южная Африка). |
| In 2006, the Government declared pre-school and primary education to be free of charge and that all public school would receive subsidies for their functioning. | В 2006 году правительство объявило дошкольное и начальное образование бесплатным и заявило, что все государственные школы получат субвенции для осуществления своей деятельности. |
| The governance sub-unit will provide strategic advice to, inter alia, Government ministries, the Office of the President and other State institutions and United Nations agencies. | Подгруппа по вопросам государственного управления будет консультировать, в частности правительственные министерства, канцелярию президента и другие государственные ведомства и учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Article 4 (3) requires the Government to encourage public and private entities and institutions that generate statistics to use gender-disaggregated data. | Согласно пункту З статьи 4, правительство должно обязать государственные и частные учреждения представлять статистические данные в разбивке по полу. |
| With a view to eliminating the disparities inherent in this situation, the Government attaches particular importance to universal basic education and gives its continuing attention to early childhood. | Для устранения неравенства, обусловленного этой ситуацией, государственные органы обеспечивают универсальный характер базового образования и уделяют особое внимание положению детей. |
| The Government had directed that all governmental programmes should contain a gender component and that the gender impact of every programme should be assessed. | Правительство Шри-Ланки постановило, что все государственные программы должны включать гендерный компонент и что должна проводиться оценка гендерных последствий каждой программы. |
| The Government and the public institutions played an important role in the area of education, health, social services and recreational activities aimed at children. | Правительство и государственные учреждения выполняют важную функцию в сфере образования, здравоохранения, социального обеспечения и организации отдыха детей. |
| The Government of Montserrat has made arrangements for all remaining public servants to be covered by the Social Security Scheme with effect from 1 January 2005. | Правительство Монтсеррата приняло меры к тому, чтобы все оставшиеся государственные служащие были охвачены системой социального страхования начиная с 1 января 2005 года. |
| We call upon all international parties to provide support to the Somali Government so as to enable it to reconstruct the country and re-establish State institutions. | Мы призываем все международные стороны обеспечить поддержку правительству Сомали, с тем чтобы позволить ему восстановить страну и вновь учредить ее государственные институты. |
| Members of the Government of the Republic cannot hold any other state offices and cannot be members of the board or the council of any profit association. | Члены Правительства Республики не вправе занимать никакие другие государственные должности и входить в правления или советы коммерческих предприятий. |
| Most of the rules set out in the Convention are incorporated in the legislation of the Kyrgyz Republic, which is of course used by Government agencies. | Законодательство Кыргызской Республики содержит большинство норм, предусмотренных в Конвенции, в связи с этим государственные органы используют национальное законодательство. |
| Not only the Government, but also private individuals, must therefore be punished, no matter who has practised torture. | Следовательно, наказание за это должны нести не только государственные служащие, но и частные лица. |
| It is believed that both private initiative and Government services are capable of making the proper arrangements for the adoption of minors. | Согласно общему мнению, как частные лица и организации, так и государственные учреждения могут принять надлежащие меры по усыновлению несовершеннолетних. |
| The training of law-enforcement officers fell not only to the Committee, but also to Government authorities and other bodies, according to a policy of decentralized cooperation. | Задача по подготовке сотрудников правоохранительных органов возлагается не только на Комитет, но и на государственные власти и другие учреждения в рамках децентрализованного сотрудничества. |
| Government's expenditure on social welfare and services has been constrained under structural adjustment by the large debt burden, the downsizing of the public service and the privatization of certain services. | Государственные ассигнования на социальное обеспечение и услуги в ходе структурной перестройки сократились в результате высокой задолженности, сокращения государственного аппарата и приватизации некоторых сфер обслуживания. |