We therefore call for greater involvement by Government entities, international and regional organizations and civil society groups working on development and population issues. |
Поэтому мы призываем государственные учреждения, международные, региональные и общественные организации, которые занимаются вопросами развития и народонаселения, к более тесному сотрудничеству. |
Stressing the importance of public-private partnerships, he said that Government investment must be commensurate with that of transnational corporations in a transparent regulatory framework in each country. |
Подчеркивая важное значение государственного и частного партнерства, оратор говорит, что государственные инвестиции должны быть соразмерны с инвестициями транснациональных корпораций в рамках прозрачной нормативно-правовой базы в каждой стране. |
Their right to food would be affected by the food crisis if Government spending was diverted from social priorities to fixing the financial meltdown. |
Их право на питание пострадает в результате продовольственного кризиса, если государственные расходы будут отвлечены от социальных приоритетов и направлены на предотвращение финансового краха. |
Government and market incentives for clean technology adoption and the efficient use of energy and other natural resources would facilitate such transfer. |
Передаче технологий способствовали бы государственные и рыночные стимулы, поощряющие принятие экологически чистых технологий и эффективное использование энергетических и других природных ресурсов. |
Government and other non-market producers: cost of capital of own assets (issue 16) |
Государственные и другие производители нетоварной продукции: стоимость капитальных услуг, обеспечиваемых собственными активами (вопрос 16) |
NGOs and Government institutions have shown professionalism in their collaboration over the years, and this has resulted in progress in terms of gender equality. |
За годы сотрудничества НПО и государственные учреждения доказали свой высокий профессионализм и добились прогресса в обеспечении равенства мужчин и женщин. |
The financial crisis facing the Government structures related to disarmament, demobilization and reintegration has had a significant impact on the brassage process. |
Финансовый кризис, с которым сталкиваются государственные структуры, занимающиеся вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции, оказал значительное влияние на процесс интеграции. |
Key Government institutions still lack the capacity to effectively lead the national development process and continue to require extensive technical and financial support from international partners. |
Ключевые государственные ведомства все еще не способны эффективно руководить процессом национального развития и по-прежнему нуждаются в большой технической и финансовой помощи со стороны своих международных партнеров. |
An additional obstacle is a lack of civilian police in many areas, as well as a lack of confidence in Government authorities. |
Еще одно препятствие заключается в том, что во многих районах нет гражданской полиции, а государственные власти не вызывают доверия. |
Government schools provided excellent education, charged minimal fees and admitted students on the basis of merit; half of university students were women. |
Государственные школы обеспечивают отличное образование, взимают минимальную плату за это и принимают учащихся на основе их заслуг; половину студентов университетов составляют женщины. |
Government spending on the education sector accounted for 0.5 per cent of gross domestic product in 1997 and 2.6 per cent in 2006. |
Государственные расходы на сектор образования составили 0,5% валового внутреннего продукта в 1997 году и 2,6% в 2006 году. |
b Includes ministries, branches of Government and related institutions. |
Ь Включая министерства, государственные органы и учреждения Республики. |
(c) Government: for macro- and microeconomic planning purposes. |
с) Государственные ведомства: для макро- и микроэкономического планирования. |
The measures of the Government Action Plan for Gender Equality to increase the number of women board directors were primarily targeted at fully or partially state-owned enterprises. |
Меры, предусмотренные правительственным планом действий по обеспечению гендерного равенства и направленные на увеличение числа женщин в совете директоров, были рассчитаны прежде всего на государственные или полугосударственные предприятия. |
However, Government or public schools may not be as swift and decisive on such matters as the private schools. |
Однако правительственные или государственные школы могут действовать при решении этих вопросов не так оперативно и решительно, как частные школы. |
Government Housing Projects are geared towards maintaining the extended family system by ensuring that families are resettled as near to one another as possible. |
Государственные жилищные проекты направлены на сохранение расширенной семьи путем обеспечения, насколько это возможно, переселения родственных семей в одни и те же районы. |
Government subventions are also provided to private schools to reduce fees charged to students, which enables more girls and boys to attend private schools. |
Частные школы также получают государственные субсидии для снижения платы за обучение, что позволяет большему числу девочек и мальчиков учиться в частных школах. |
However, research indicates that, when a procurement challenge is sustained, some Government agencies permit the reimbursement of reasonable attorney's fees. |
Вместе с тем, как показывают результаты проведенных исследований, некоторые государственные учреждения в случае удовлетворения ходатайства о пересмотре результатов торгов возмещают разумные расходы на оплату услуг адвокатов. |
The operationalization of these commitments must focus on realizing the ultimate goal: an irreversible path to self-reliance, legitimate Government structures, service delivery and stability. |
В рамках работы по претворению в жизнь этих обязательств необходимо сконцентрировать внимание на достижении конечной цели, состоящей в том, чтобы, став на необратимый путь, добиться самодостаточности, создать легитимные государственные структуры и обеспечить оказание услуг и стабильность. |
Government agencies are also obliged to invite at least one qualified applicant with an immigrant background to an interview for vacant positions. |
Помимо этого государственные ведомства обязаны приглашать на собеседование в связи с замещением той или иной вакансии по меньшей мере одного квалифицированного кандидата из среды иммигрантов. |
It is therefore crucial to better understand the effects of macroeconomic policies, such as Government spending, taxation and exchange rates and their relationships to job creation. |
Именно поэтому чрезвычайно важно иметь четкое представление о том, какое значение имеют такие элементы макроэкономической политики, как государственные расходы, налогообложение и обменные курсы, а также об их взаимосвязи с созданием рабочих мест. |
It seemed that the Defamation in the Media Act was particularly strict and frequently invoked, more by the private sector than by the Government. |
Как представляется, закон о диффамации в СМИ является очень жестким и на него часто ссылаются, причем в большей степени частные субъекты, чем государственные структуры. |
10.7 Expenditure in the Education sector is the largest of all sectors in Government as can be seen in Figure 5. |
Выделяемые на сферу образования средства превышают государственные расходы во всех других секторах, о чем свидетельствуют данные, представленные на рисунке 5. |
(a) Government departments already work closely together to formulate and implement policies affecting children; |
а) государственные ведомства уже проводят в тесном контакте друг с другом работу по формулированию и осуществлению политики, касающейся детей; |
Government authorities may in no way intervene to restrict this right or to hamper its exercise (art. 285). |
Государственные власти должны воздерживаться от какого бы то ни было вмешательства, направленного на ограничение этого права или создание помех его осуществлению (статья 285). |