Entities that have been considered include legislative committees, national human rights institutions, organizations of persons with disabilities, parliamentary ombudsmen, national disability councils, government agencies delivering disability-related services, government agencies for disability policy coordination, and others. |
Рассматривались, в частности, такие органы, как законодательные комитеты, национальные правозащитные учреждения, организации инвалидов, парламентские омбудсмены, национальные советы по вопросам инвалидности, государственные ведомства, занимающиеся вопросами обслуживания инвалидов, государственные ведомства, осуществляющие координацию политики по вопросам инвалидности, и другие. |
The purpose of the Government Pension Fund is to facilitate the government savings needed to meet the rapid rise in public pension expenditures in the coming years, and to support long-term management of petroleum revenues. |
Государственный пенсионный фонд призван содействовать аккумулированию государственных накоплений, необходимых для покрытия быстрорастущих расходов на государственные пенсии в ближайшие годы, и обеспечению долгосрочного управления нефтяными доходами. |
Concomitantly, the Transitional Government needed to undertake all steps necessary to ensure that government revenues from the timber industry were not used to fuel conflict but, rather, to benefit the Liberian people, including for development. |
Одновременно переходному правительству было необходимо применять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы государственные доходы от деревообрабатывающей промышленности использовались не для разжигания конфликта, а в интересах либерийского народа, в том числе в целях развития. |
SUHAKAM recommended that the Government play a more active role in ensuring all stakeholders, especially government agencies at the state level, are not only aware of the UPR but are also directly involved in the implementation of the UPR recommendations. |
СУХАКАМ рекомендовала правительству играть более активную роль в усилиях, призванных обеспечить, чтобы все заинтересованные стороны, в первую очередь государственные ведомства на уровне штатов, не только были осведомлены об УПО, но и принимали непосредственное участие в работе по осуществлению рекомендаций, высказанных в ходе УПО. |
When developing policies, all government departments must identify the human rights implications, including unlawful discrimination, of proposed policies and legislation and include this assessment in papers considered by Cabinet (the executive branch of the Government). |
При разработке политики все государственные ведомства должны определять последствия для прав человека, в том числе незаконной дискриминации, предлагаемой политики и законодательства, и включать эту оценку в документы, рассматриваемые Кабинетом (исполнительная ветвь государственной власти). |
While the Swiss Parliament had decided that government expenditures would increase less rapidly in the coming year, after 2008 the Government planned to increase the percentage of its budget allocated to development aid. |
Хотя парламент Швейцарии постановил, что в предстоящем году государственные расходы будут расти медленнее, после 2008 года правительство планирует увеличить процентную долю своего бюджета, выделяемую на помощь в области развития. |
7.1 Government grants are assistance by government in the form of transfers of resources to an enterprise in return for past or future compliance with certain conditions relating to the operating activities of the enterprise. |
7.1 Государственные субсидии это помощь со стороны государства в форме передачи ресурсов предприятию в обмен на соблюдение в прошлом или будущем некоторых условий, связанных с его хозяйственной деятельностью. |
The Government regulates the migratory process based on established trends in both internal and international migration; such regulation comprises the legislative framework, specialized government migration services and bilateral and multilateral intergovernmental agreements on migration. |
Государственное регулирование миграционных процессов осуществляется с учетом складывающихся тенденций как в сфере внутригосударственной, так и внешней миграции, и включает в себя: нормативно-правовую базу, специализированные государственные миграционные службы, двусторонние и многосторонние межгосударственные соглашения по миграции. |
During 1995-1997, the Government of the Philippines increased government expenditure on basic social services from 15.7 per cent to 16.4 per cent of total expenditure, but found it impossible to sustain that level after the financial crisis. |
В 1995-1997 годах правительство Филиппин увеличило государственные расходы на оказание основных социальных услуг с 15,7 процента до 16,4 процента от общего объема расходов, однако оказалось не в состоянии поддерживать этот уровень после разразившегося финансового кризиса. |
In many countries, however, the Government does not have funds or foreign exchange; in others government money is tied up in defence or debt service. |
Вместе с тем во многих странах правительства не обладают средствами или иностранной валютой, а в других странах государственные средства расходуются в основном на оборону или обслуживание задолженности. |
Government structures under the new constitution were still in the formative stage, as was the relationship between the different layers of government, including on the issue of public finance. |
Государственные структуры в рамках новой конституции по-прежнему находятся на этапе формирования, так же как и взаимоотношения между различными уровнями управления, в том числе по вопросу государственного финансирования. |
In this context, the Federal Government points out that the government authorities at Federal and Land level that are entrusted with tasks that affect the Convention already monitor the implementation of this Convention. |
В этой связи федеральное правительство отмечает, что государственные власти федерального и земельного уровня, деятельность которых подпадает под сферу применения Конвенции, уже обеспечивают надзор за ее осуществлением. |
Therefore, more aggressive interventions by the Government were needed, both in appointing more women to government positions and in influencing the perception of the general public regarding the role of women in decision-making. |
В связи с этим от правительства требуются более решительные действия как в плане назначения большего числа женщин на государственные должности, так и в плане оказания воздействия на отношение общества в целом к роли женщин в процессе принятия решений. |
The high-level segment of the Tenth Congress will be held on 14 and 15 April 2000, to be attended by heads of State or Government, government ministers or attorneys-general, among others. |
Совещание высокого уровня в рамках десятого Конгресса будет проведено 14 и 15 апреля 2000 года и в его работе будут принимать участие, в частности, главы государств или правительств, государственные министры или генеральные прокуроры. |
The battle against corruption is one of the essential objectives of the National Government in order to ensure that government institutions can recover their respectability and the trust which our people is entitled to place in them. |
Борьба с коррупцией - это одна из главных целей национального правительства, и ее цель - обеспечить, чтобы государственные институты могли вернуть себе авторитет и доверие, на которые наш народ вправе рассчитывать. |
The Panel's investigation into diversion of government revenues has found that former President Charles Taylor has diverted and continues to divert revenues and assets of the Government of Liberia. |
В результате проведенного расследования сообщений о нецелевом использовании госбюджетных средств было установлено, что бывший президент Чарльз Тейлор расхищал и продолжает расхищать государственные средства и имущество, принадлежащие правительству Либерии. |
The Government was also to be congratulated on recognizing the need for special government programmes, maintaining the current admirable status of Korean women and preventing women's impoverishment as a result of the present economic crisis. |
Следует также приветствовать, что правительство признало необходимость осуществлять специальные государственные программы, поддерживать нынешнее весьма благополучное положения женщин в Республике Корея и не допустить, чтобы нынешний экономический кризис привел к обнищанию женщин. |
Her Government had adopted a comprehensive approach to the problem, involving all government agencies, social organizations and NGOs, and bearing in mind the recommendations of the Human Rights Committee and other international bodies. |
Правительство страны походит к этой проблеме комплексно, привлекая к работе все государственные органы, общественные организации и НПО и принимая при этом во внимание рекомендации Комитета по правам человека и других международных органов. |
The Maltese Government has for years been entrusted with the responsibility of leading the way in the implementation of gender policies as well as the integration of gender concerns in all government plans and actions. |
В компетенцию правительства Мальты на протяжении многих лет входило руководство проведением гендерной политики, а также включение гендерной проблематики во все государственные планы и меры. |
However, the members of the Committee agreed that the current benchmark for fixed income, Citigroup World Government Bond Index, was inappropriate since it included only government bonds. |
Вместе с тем члены Комитета согласились с тем, что используемый в настоящее время эталонный показатель для инструментов с фиксированным доходом не вполне подходит для Фонда, поскольку включает лишь государственные облигации. |
Ministries and other government agencies, as well as 150 international and internationally operating organisations and NGOs working predominantly in biodiversity conservation and development cooperation, are also based in Bonn. |
В Бонне расположены также министерства и другие государственные учреждения, а также 150 международных организаций и организаций, выступающих на международной арене, и неправительственных организаций, работающих главным образом в сфере сохранения биоразнообразия и сотрудничества в области развития. |
Approves plans for building up, employing and developing the Armed Forces, as well as other government plans and programmes relating to the organization of defence |
утверждает планы строительства, применения и развития Вооруженных Сил, а также иные государственные планы и программы по организации обороны; |
The review observes that host government entities are major partners for the United Nations system organizations in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Rome Declaration on Harmonization and relevant General Assembly resolutions. |
В обзоре говорится, что принимающие государственные структуры являются основными партнерами организаций системы Организации Объединенных Наций в соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи и Римской декларацией по вопросам согласования и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
No more than two thirds of reporting countries affirmed having government policies, budgets and implementation measures to meet the needs of indigenous peoples, and responses on this question were often provided by fewer than half of all countries in each region. |
Не более двух третей стран, представивших доклады, подтвердили, что у них имеются государственные стратегии и предусматриваются бюджеты и практические меры по удовлетворению потребностей коренных народов, и нередко ответы на этот вопрос представляло менее половины всех стран в каждом регионе. |
The relevant ministries, government agencies and financial institutions have been informed of resolutions 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) and 2094 (2013) and of their obligations thereunder. |
Соответствующие министерства, государственные ведомства и финансовые учреждения были проинформированы о резолюциях 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) и 2094 (2013) и об их обязанностях, вытекающих из этих резолюций. |