The Government authorities implemented the assets freeze by suspending his ownership rights derived from the shares and by ensuring that he cannot transfer ownership. |
Государственные власти осуществили замораживание активов путем приостановления действия его прав собственности, вытекающих из принадлежащих ему акций, и путем обеспечения того, чтобы он не смог передать право собственности. |
This research complex currently accommodates 7 Government institutes, 16 Government-funded institutes, 8 Government-subsidized institutes, 25 private research institutes and 3 higher educational institutes. |
В настоящее время на территории этого исследовательского комплекса расположены 7 государственных институтов, 16 институтов, финансируемых государством, 8 институтов, получающих государственные субсидии, 25 частных научно-исследовательских институтов и 3 высших учебных заведения. |
The Government committed itself in November 2001 to using FOSS in key agencies such as the Treasury, and in areas such as e-procurement. |
В ноябре 2001 года правительство заявило о том, что оно будет применять FOSS в основных учреждениях, таких как государственное казначейство, а также в таких областях, как электронные государственные закупки. |
Public expenditure accountability in Ghana: A broad consultative approach with multi-donor support identified entry-points to modernize budget and expenditure management, procurement and auditing, within the Government capacity. |
отчетность за государственные расходы в Гане: широкий консультативный подход при поддержке многочисленных доноров позволил определить исходные позиции для модернизации управления бюджетом и расходами, системы закупок и ревизии в рамках правительственного потенциала; |
The United Nations Development Fund for Women was supporting the Government in the implementation of programmes designed to encourage women to run for political office. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин оказывает правительству поддержку в реализации программ, направленных на поощрение женщин к тому, чтобы выставлять свои кандидатуры на государственные посты. |
The Government encourages the spread of French literature abroad, for example by sending over 1,000 books free every year to foreign libraries and by supporting French book fairs. |
Государственные органы способствуют распространению по культурным каналам французской книги за рубежом (например, ежегодно в библиотеки других стран безвозмездно передается более 1000 книг; предоставляется содействие в проведении выставок французской книги). |
This new Act regulates the education provided by the State (Federal Government, federal states, and municipalities) through official institutions and private institutions having authorization or official certification. |
На основе этого нового закона государство в лице федерации, субъектов федерации и муниципий предоставляет населению услуги в сфере образования через государственные учебные заведения и частные образовательные структуры, имеющие разрешение или лицензию на преподавательскую деятельность. |
While the Afghan Government has a coherent vision for its post-war reconstruction, its capacity remains weak in terms of public administration, institutions and ability to extend its development plans to provincial governments as well as to deliver essential public services. |
Хотя у правительства Афганистана имеется последовательная концепция восстановления страны в послевоенный период, оно по-прежнему располагает недостаточным потенциалом в том, что касается государственного управления, институционального развития и способности привлекать органы власти провинций к осуществлению своих планов развития, а также предоставлять основные государственные услуги. |
Increases in Government posts (ministers, deputy ministers, secretaries of state), presidential advisers, ambassadors and permanent secretaries of ministries in particular should be noted. |
В этой связи особый интерес представляет рост числа женщин на правительственных постах (министры, заместители министров, государственные секретари), должностях советников Президента, послов и глав ведомств. |
The formulation process had on board both State and non-State actors with all the Government Ministries represented in the National Steering Committee to ensure that human rights are mainstreamed across the different sectors. |
В процесс выработки этой программы были вовлечены как государственные, так и негосударственные круги, причём в Национальном оргкомитете были представлены все министерства, с тем чтобы обеспечить включение вопросов прав человека в основные программы действий по различным секторам. |
Stakeholders consulted include Government Ministries, Departments and agencies, civil society organizations, faith based organizations, non-governmental organizations and political parties. |
Заинтересованные стороны, с которыми состоялись консультации, включают в себя государственные министерства, управления и агентства, организации гражданского общества, религиозные организации, неправительственные организации и политические партии. |
Building and strengthening the gender-equality expertise of persons responding to HIV, Government bodies responsible for planning and budgeting regarding HIV and other stakeholders is critical for achieving progress in tackling the epidemic. |
Повышение уровня знаний по вопросам равноправия, которыми обладают люди, отвечающие за борьбу с ВИЧ, государственные органы, занимающиеся планированием и финансированием мероприятий по борьбе с ВИЧ, и другие участники, крайне важно для достижения прогресса в борьбе с этой эпидемией. |
This information should include whether non-governmental organizations - particularly women's organizations - were consulted, and which Government departments and institutions were involved in the preparation of the report. |
Эта информация должна включать сведения о том, проводились ли консультации с неправительственными организациями, в частности с женскими, и о том, какие государственные департаменты и учреждения принимали участие в подготовке доклада. |
Both are primarily government functions. |
И то, и другое это прежде всего государственные функции. |
Government services and infrastructures were wiped out; civil servants, schoolteachers, medics, semi-skilled and unskilled workers had fled, taken refuge in the mountains or been made hostage, maimed or killed. |
Государственные службы и инфраструктуры были уничтожены; государственные служащие, школьные учителя, медицинские работники, полуквалифицированные и неквалифицированные работники бежали, укрываясь в горах, или были взяты в заложники, изувечены или убиты. |
The Committee also notes with concern that many public bodies, including Government ministries, have faced difficulties in developing results-based and action-oriented equality schemes and in mainstreaming gender equality into all policies and processes. |
Комитет также отмечает с озабоченностью, что многие государственные органы, включая государственные министерства, испытывают трудности с разработкой планов, ориентированных на конкретные результаты и действия, и с учетом необходимости обеспечения гендерного равенства во всех стратегиях и политике. |
Government bodies, legal persons vested with public authority, and legal persons whose majority shareholder is the state or a local and territorial (regional) self-government unit are obliged to apply special measures and adopt action plans for the promotion and establishment of gender equality. |
Государственные органы, юридические лица, уполномоченные выполнять государственные функции, и юридические лица с преобладающим участием государства или той или иной единицы местного или территориального (регионального) самоуправления обязаны осуществлять специальные меры и планы действий по поощрению и обеспечению гендерного равенства. |
On the contrary, the Government and municipal authorities have been striving, through positive measures, to accelerate the regulation and improvement of the living conditions of Roma, together with their better integration and the preservation of their culture and language. |
Напротив, государственные и муниципальные органы стремятся, путем принятия позитивных мер, ускорить процесс регулирования и улучшения условий жизни рома, одновременно обеспечивая их более полную интеграцию в общество и сохранение их культуры и языка. |
The provisions of this article shall not constitute an impediment to citizens, their associations and other non-profit organizations in the exercise of their right to apply to Government bodies and local authorities, in accordance with the law. |
Положения настоящей статьи не умаляют прав граждан, их объединений и иных некоммерческих организаций на реализацию своих прав на обращения в государственные органы и органы местного самоуправления в соответствии с законодательством. |
The Ministry of Foreign Affairs of Turkmenistan has forwarded the texts of the above-mentioned resolutions and the annexes thereto to the relevant Government bodies, which in accordance with their competencies and on the basis of the laws of Turkmenistan are taking practical measures to implement them. |
З. Министерство иностранных дел Туркменистана направило текст вышеупомянутых резолюций и приложений к ним в соответствующие государственные органы страны, которые согласно своей компетенции и на основании законов Туркменистана осуществляют практические меры по их имплементации. |
It is also concerned about reports that political activists and public employees have been arrested and indicted under laws on trespassing or under the National Civil Service Law for distributing leaflets with content critical of the Government to private mailboxes (arts. 19 and 25). |
Он также обеспокоен сообщениями о том, что политические активисты и государственные служащие подвергаются арестам и им предъявляются обвинения на основании законов о нарушении прав владения или Закона о национальной гражданской службе за распространение по частным почтовым ящикам листовок, содержавших критику правительства (статьи 19 и 25). |
Parliament had adopted State policies on population and family development and the Government had implemented national programmes on, inter alia, gender equality, domestic violence, adolescent development and reproductive health. |
Парламентом утверждены государственные стратегии в области народонаселения и развития семьи, а правительством проведены в жизнь национальные программы, посвященные, в частности, вопросам гендерного равенства, борьбы с бытовым насилием, развития детей в подростковом возрасте и охраны репродуктивного здоровья. |
The Government will need to continue, in a transparent and determined manner, the establishment of the new institutions and mechanisms of the State at the national and provincial levels, in accordance with the Constitution. |
Правительству необходимо будет продолжать транспарентно и решительно создавать новые государственные институты и механизмы на национальном уровне и на уровне провинции в соответствии с Конституцией. |
The Government, moreover, has not resorted to any form of violence and has exercised maximum self-restraint, a policy which has, inter alia, enticed armed groups to commit further attacks against State institutions and kill more civilians and members of the security forces. |
Кроме этого, правительство не применяет каких-либо форм насилия и проявляет максимальную сдержанность в контексте своей политики, которая, в частности, стала причиной того, что вооруженные группы продолжали совершать нападения на государственные учреждения и убивать еще больше гражданских лиц и членов сил безопасности. |
(b) to participate in the formulation of Government policy and the implementation thereof and to hold public office and perform all public duties at all levels of Government; |
Ь) участвовать в формулировании и осуществлении политики правительства и занимать государственные посты, а также осуществлять все государственные функции на всех уровнях государственного управления; |