| Many government functions have been reorganized as public enterprises or companies. | Многие государственные функции подверглись реорганизации в качестве государственных учреждений или компаний. |
| Since LDCs already face overstretched government budgets, they are likely to make limited use of this policy instrument. | С учетом того, что государственные бюджеты НРС являются весьма ограниченными, эти страны, по всей видимости, не будут широко использовать данный инструмент политики. |
| War, ethnic rivalry and conflict, natural disasters and ineffectual government structures continue to contribute to poverty and environmental degradation. | Войны, этнические противостояния и конфликты, стихийные бедствия и неэффективные государственные структуры по-прежнему служат причиной нищеты и ухудшения состояния окружающей среды. |
| In previous reports I have noted with growing concern the frequently long delays in the distribution of supplies after delivery to government warehouses. | В предыдущих докладах я с растущей озабоченностью отмечал зачастую длительные задержки в распределении поставленных товаров после их доставки на государственные склады. |
| In six cases the missing persons were found living at liberty and held interviews with government officers. | В шести случаях пропавшие без вести лица были обнаружены на свободе, и с ними беседовали государственные должностные лица. |
| 3.2 The competent government services implement extremely strict security measures and conduct surveillance operations at the Kingdom's border points. | 3.2 Компетентные государственные службы принимают строжайшие меры безопасности и проводят операции по контролю на пограничных пунктах Королевства. |
| It was mentioned that most relevant information is only available to and accessible by government ministries, and in particular the national focal points. | Было упомянуто, что доступ к последней информации имели лишь государственные министерства и, в частности, национальные координационные центры. |
| They are direct and immediate collaborators of the President of the Republic in the government and administration of the State. | Государственные министры оказывают президенту Республики прямое и непосредственное содействие в деле административного управления государством. |
| Official (government) creditors have cancelled grant debts owed to them. | Официальные (государственные) кредиторы списали причитавшийся им льготный долг. |
| The most commonly used financial sanctions affect government programmes or official flows, including economic and military assistance, trade credits and political risk insurance. | Наиболее часто применяемыми финансовыми санкциями являются меры воздействия на государственные программы или официальные потоки, включая экономическую и военную помощь, торговые кредиты и страхование политических рисков. |
| These audits, which also covered implementing partners, including government agencies and local and international non-governmental organizations, have contributed to improved internal controls and financial reporting. | Эти ревизии, которые распространялись также на партнеров-исполнителей, включая государственные учреждения и местные и международные неправительственные организации, способствовали улучшению внутреннего контроля и финансовой отчетности. |
| These are mostly government institutions operating within a ministry or a department of the country concerned. | Это главным образом государственные учреждения, действующие в рамках какого-то из министерств или ведомств соответствующей страны. |
| EC will also have an important impact on government services. | ЭТ будет оказывать сильное воздействие и на государственные услуги. |
| Similarly, the document should apply to a larger group of preparers of financial statements, including banks and government enterprises. | Аналогичным образом положения документа должны распространяться на более широкую группу субъектов, составляющих финансовые ведомости, включая банки и государственные предприятия. |
| First, using fiscal deficit, government programmes had been strengthened to alleviate unemployment and underemployment. | Во-первых, с использованием дефицита государственного бюджета были укреплены государственные программы, направленные на смягчение последствий безработицы и неполной занятости. |
| The devaluation and default on domestic debt has devastated the already weak domestic banking sector, which had invested heavily in government debt. | Обесценение и дефолт по внутреннему долгу вызвали крах и без того слабого отечественного банковского сектора, основная доля инвестиций которого приходилась на государственные долговые обязательства. |
| Most schools are Church owned, but receive a government subsidy. | Большинство школ принадлежат церкви, которая, однако, получает государственные субсидии. |
| The Secretariat provided additional information in that respect and confirmed the serious economic problems facing the country and the limited impact of recent and prospective improvements on government finances. | Секретариат представил дополнительную информацию в этой связи и подтвердил наличие серьезных экономических проблем, стоящих перед страной, и ограниченное воздействие имевшего место в последнее время и прогнозируемого на будущее улучшения положения на государственные финансы. |
| Technical assistance activities had to be reinserted into government institutions that had changed. | Мероприятия по оказанию технической помощи были рассчитаны на государственные институты, которые претерпели изменения. |
| In addition, other United States government and private agencies provided scholarships to foreign students, some of whom were from Non-Self-Governing Territories. | Наряду с этим стипендии иностранным учащимся, среди которых есть и выходцы из несамоуправляющихся территорий, предоставляют также другие государственные и частные учреждения Соединенных Штатов. |
| For example, the Jordanian passport gave no indication of religion or origin and discrimination was prohibited in recruitment for government service. | В качестве примера г-н Хаддад отмечает, что в иорданском паспорте нет графы о вероисповедании или происхождении и что запрещена дискриминация при приеме на работу в государственные учреждения. |
| United Nations involvement must be based on government priorities and sufficiently flexible to respond to the country's specific needs. | Участие Организации Объединенных Наций должно ориентироваться на государственные приоритеты и быть достаточно гибким для удовлетворения конкретных потребностей страны. |
| Moreover, the financial crisis in East Asia had reduced government spending on health and education services for children. | Кроме того, из-за финансового кризиса в Восточной Азии сократились государственные расходы на услуги в области здравоохранения и образования детей. |
| Public finances: as an instrument of government economic policy, the public finances play an important role in the national economy. | Государственные финансы: государственные финансы, являясь инструментом экономической политики государства, занимают важное место в национальной экономике. |
| They cover virtually all of the subjects that are the responsibilities of government and provide a framework in which public institutions have to operate. | Они покрывают фактически все сферы ответственности правительства и создают рамки, в которых должны функционировать государственные учреждения. |