These measures helped prevent a disorderly sovereign default in the first quarter of 2012, but government yields remained high and the outlook for growth in Europe remained weak. |
Эти меры помогли предотвратить неконтролируемый суверенный дефолт в первом квартале 2012 года, однако государственные поступления оставались на высоком уровне и прогноз в отношении роста в Европе оставался пессимистичным. |
The following government agencies are involved in this effort: |
Участие в соответствующей деятельности принимают следующие государственные организации: |
A full recovery has been made and the Korean government authorities have been notified. |
Эта сумма была полностью взыскана, и государственные власти Кореи были об этом уведомлены; |
Increase in the percentage of women in civil service in senior government positions |
Увеличение доли женщин в гражданской службе, занимающих старшие государственные должности |
Possible partners: UNECE Transport Division, OSCE, joint bodies in the region, relevant government entities responsible for spatial planning, energy, navigation, etc. |
Возможные партнеры: Отдел транспорта ЕЭК ООН, ОБСЕ, совместные органы в регионе, соответствующие государственные структуры, отвечающие за пространственное планирование, энергоснабжение, навигацию и т.д. |
The users of UNECE trade facilitation recommendations and standards include government administrations and policy makers as well as private sector participants in trade. |
В число тех, кто пользуется рекомендациями и стандартами ЕЭК ООН по упрощению процедур торговли, входят государственные ведомства и директивные органы, а также участники торговли из частного сектора. |
There are better instruments for this, such as tax concessions, government contracts, designated land at symbolic prices and so on. |
Для этого существуют более действенные инструменты, в частности налоговые льготы, государственные контракты, выделение земельных участков по символическим ценам и т.д. |
Post disaster: In most post-disaster situations, government systems remain functional (although commonly over-stretched). |
Период после стихийных бедствий: В большинстве случаев после стихийных бедствий государственные системы продолжают функционировать, хотя, как правило, нагрузка на них чрезмерно возрастает. |
The Committee consists of 20 members from NGOs, civil society organizations, government ministries and the Council of Churches and meets monthly under the chairmanship of the Ombudsman. |
Комитет состоит из 20 членов, представляющих НПО, организации гражданского общества, государственные учреждения и Совет церквей, и проводит ежемесячные заседания под председательством Омбудсмена. |
He asked whether the government bodies responsible for health had ensured adequate representation of Maoris in the health system. |
Он спрашивает, обеспечивают ли государственные органы, занимающиеся вопросами здравоохранения, надлежащую представленность маори в системе здравоохранения. |
What kinds of detention facilities are open for inspection by which government bodies or organizations; |
а) Какого рода места содержания под стражей доступны для инспекций, и какие государственные органы или организации могут их осуществлять? |
The recruitment of persons with disabilities in government bodies was encouraged. Surveys were conducted regularly to ascertain the number of employees with disabilities. |
Поощряется прием на работу инвалидов в государственные учреждения, и с целью определения количества работающих в них инвалидов регулярно проводятся обследования. |
Through their effect on government finances, high oil prices may also affect poverty reduction programmes in oil-importing countries as funds are reallocated to cover rising costs of fuel. |
Оказывая влияние на государственные финансы, высокие цены на нефть могут также отрицательно сказываться на программах по сокращению масштабов нищеты в странах, импортирующих нефть, поскольку соответствующие ресурсы перераспределяются для покрытия увеличивающихся расходов на топливо. |
Under Brazilian accounting standards, government investment grants are recognized in a capital reserve in equity when received and without any specific link to the assets or the project's lifespan. |
В соответствии с бразильскими бухгалтерскими стандартами государственные инвестиционные субсидии учитываются как резерв акционерного капитала при их получении и без какой-либо конкретной увязки с активами или сроком реализации проекта. |
In fulfilment of a National Policy on Women, government institutions are implementing the following actions: |
В рамках реализации Национальной политики в интересах женщин государственные учреждения осуществляют следующую деятельность: |
There is reason to believe that some form of government action to fix the weaknesses of the financial sector in Africa will be welfare-enhancing. |
Есть основания полагать, что в том или ином варианте государственные меры по устранению слабых мест в финансовом секторе Африки будут способствовать повышению уровня благосостояния. |
Background: Enterprises make a significant economic contribution to government finances in the form of taxes, royalties and other fees paid to Governments. |
Общие сведения: Предприятие вносит существенный материальный вклад в государственные финансы в виде налогов, лицензионных выплат и других выплат, перечисляемых государству. |
1997-98B Notes: 1990-91 onward government expenditure only |
Примечание: 1990/91 год - только произведенные государственные затраты |
To supplement the company's funding requirements, the Fund invests in government securities and other short-term investments, as well as in the flotation of Pag-IBIG Bonds. |
Для пополнения бюджета компании Фонд вкладывает средства в государственные ценные бумаги, а также осуществляет другие краткосрочные инвестиции и эмиссию облигаций. |
It was felt that State institutions sometimes languish when it comes to offering an effective institutional counterbalance to the government by way of checks and balances. |
Высказывалось мнение, что порой государственные учреждения бездействуют, когда дело доходит до того, чтобы предложить эффективный институциональный противовес правительству путем использования системы сдержек и противовесов. |
Preparation of indicators of commercial fraud for educational and preventive purposes for the benefit of all stakeholders in the field (including individuals, corporations and government authorities). |
Разработка показателей коммерческого мошенничества в учебных и превентивных целях в интересах заинтересованных сторон, действующих в этой области (включая частных лиц, корпорации и государственные органы). |
There is broad participation, bringing in key government ministries, bilateral and multilateral donors, international institutions, and civil society in finalizing the framework. |
В окончательной разработке планов действий участвует широкий круг сторон, включая ключевые государственные министерства, двусторонних и многосторонних доноров, международные учреждения и гражданское общество. |
ICWC underlined the key importance of data-sharing and easy data accessibility among five Central Asia States and that data were mostly provided by government authorities and institutions. |
МКВК подчеркнула ключевое значение обмена данными и обеспечения беспрепятственного доступа к данным для пяти государств Центральной Азии и отметила, что данные главным образом представляют государственные органы и учреждения. |
However, there exists an obligation to cooperate with and provide information to the Ombudsman, which extends to government organs as well as to the private sector. |
Однако как государственные органы, так и предприятия частного сектора обязаны сотрудничать с омбудсменом и предоставлять ему информацию. |
A draft regulation on PSCs was discussed throughout 2007 by involved government institutions and international actors, but had yet to be finalized as of December 2007. |
На протяжении 2007 года соответствующие государственные учреждения и международные субъекты обсуждали проект положения о деятельности ЧОК, однако по состоянию на декабрь 2007 года его доработка еще не закончилась. |