Oromia Support Group (OSG) recorded 594 extra-judicial killings by government security forces and 43 disappearances in custody between 2005 and August 2008. |
Группа поддержки Оромии (ГПО) сообщила, что с 2005 года по август 2008 года государственные силы безопасности совершили 594 внесудебных казни, а 43 человека исчезли в период содержания под стражей. |
Women can also seek legal redress from other government bodies or departments, such as the Police, depending on the form of discrimination. |
Женщины также могут обращаться за правовой помощью в другие государственные органы, такие как полиция, в зависимости от формы дискриминации. |
Table 43 below shows that between 1993 and 2000/01, more women than men received government bursaries or scholarships to study. |
Как показывает приводимая ниже таблица 43, с 1993 по 2000/01 год государственные стипендии или стипендии на обучение получало большее число женщин, чем мужчин. |
Guarantees of independence, for example, would disqualify government commissions as well as some national observatories on disabilities that have recently been established in some countries. |
Например, государственные комиссии, а также национальные центры по вопросам инвалидности, созданные в последнее время в некоторых странах, отпадают по соображениям гарантий независимости. |
Even government export credit agencies very rarely make support conditional on these assessments; |
Даже государственные экспортно-кредитные агентства очень редко используют такие оценки в качестве условия для оказания поддержки; |
It has encouraged citizens and residents living in Bahrain to be concerned with the education of their children and to enrol them in government schools. |
Оно призвало граждан Бахрейна и лиц, постоянно проживающих в стране, заботиться об образовании своих детей и записывать их в государственные школы. |
In many countries, priority is given to electrifying such central points as clinics (for the refrigeration of medicines), schools, government offices and community centres. |
Многие страны отдают предпочтение электрификации центральных объектов, таких, как поликлиники (для охлаждения лекарств), школы, государственные учреждения и общественные центры. |
State employees or government contractors who had made damaging disclosures relating to intelligence, security, defence or international relations without having lawful authority to do so could be prosecuted under the Act. |
Государственные служащие или правительственные подрядчики, которые допустили наносящее ущерб раскрытие информации, касающейся вопросов разведки, безопасности, обороны или международных отношений, не имея на это законных оснований, могут быть привлечены к ответственности на основании этого закона. |
To this end, government institutions have created and operate service centres, providing governmental services for registration by legal entities and physical persons of property transactions. |
В этих целях при органах юстиции созданы и действуют центры обслуживания населения, оказывающие государственные услуги по государственной регистрации юридических и физических лиц, недвижимости и сделок с ней. |
The decrease in enrolment was attributed to several factors, such as the transfer of refugee pupils from UNRWA schools to newly constructed government schools next to some refugee camps, the shorter school week in government schools, and the predominance of a single shift in government schools. |
Сокращение набора учащихся было обусловлено рядом факторов, в частности переводом учащихся-беженцев из школ БАПОР во вновь построенные вблизи некоторых лагерей беженцев государственные школы; более короткой учебной неделей в государственных школах и преимущественно односменным расписанием занятий в государственных школах. |
The strategy will also include creating networks with a wide range of stakeholders in the environmental sphere and the economic and social sectors relating to climate change, including government institutions, civil society organizations, private sector representatives and relevant sectoral bodies. |
Стратегия будет также предусматривать создание сетей с участием широкого круга заинтересованных сторон в экологической сфере и в социально-экономических секторах, связанных с изменением климата, включая государственные учреждения, организации гражданского общества, представителей частного сектора и соответствующие отраслевые органы. |
At the same time, corruption is insidious and may permeate various sectors of society, whether public, such as the executive and legislative branches of government, or private. |
В то же время коррупцию трудно обнаружить, и она может проникать в различные общественные структуры, будь то государственные органы исполнительной и законодательной власти, или частные. |
Two responses were received from outside the UNECE region as a result of the activities of the UNECE Team of Specialists on Public-private Partnerships (Japan, Lebanon). 29 respondents represent the government sector (national government ministries or national government agencies). |
В результате деятельности Группы специалистов по государственно-частному партнерству два ответа были получены от стран, расположенных за пределами региона ЕЭК ООН (Ливан, Япония). 29 респондентов представляли правительственный сектор (государственные министерства или национальные государственные ведомства). |
Additionally, given the acute pressures on government services, local administration and host communities, it is vital that programmes envisaged in the road map for stabilization presented by the Government be funded, including through the multi-donor trust fund that has now been established. |
Кроме того, с учетом резкого увеличения нагрузки на государственные службы, местную администрацию и принимающие общины, крайне важно обеспечить финансирование программ, предусмотренных в представленной правительством программе стабилизации, в том числе по линии уже созданного целевого фонда с участием многих доноров. |
(c) The UK transparency and open government agenda puts the onus on Government departments to make more information available free of charge. |
с) политика повышения прозрачности и открытости органов управления заставляет государственные ведомства предоставлять больше информации бесплатно; |
The Moroccan Government has worked to fulfil its international obligations regarding the preparation and submission of national reports by assigning to the government sectors concerned the task of preparing reports on the sectoral issues they supervise. |
Правительство Марокко работало над выполнением своих международных обязательств в отношении подготовки и представления национальных докладов путем возложения на соответствующие государственные органы задачи подготовки докладов согласно их секторальной специализации. |
International coordination meetings chaired by the Mission have provided a regular forum where international partners and Libyan government institutions meet to identify concrete support for requests from the Government in the wider area of disarmament, demobilization and reintegration. |
Международные координационные совещания, которые проходят под председательством Миссии, стали постоянно действующим форумом, на котором международные партнеры и государственные ведомства Ливии встречаются для того, чтобы сформулировать конкретные способы удовлетворения просьб правительства, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
For historical reasons, his Government was attuned to the dangers of drugs and had long taken a comprehensive approach towards drug control that involved various government agencies and all of Chinese society. |
В силу исторических причин правительство Китая знакомо с опасностями, связанными с употреблением наркотиков, и уже давно использует комплексный подход к контролю над наркотиками, в котором участвуют различные государственные учреждения и все китайское общество. |
The Committee also took into consideration the fact that the Government and the government security forces began implementing most of the recommendations addressed to the State party by the Committee. |
Кроме того, Комитет принял к сведению тот факт, что правительство и государственные силы безопасности приступили к осуществлению большинства рекомендаций, адресованных Комитетом государству-участнику. |
In addition, as the Government of Georgia continued to introduce a series of reform measures, it might have, in the short run, led to new humanitarian needs for vulnerable groups, for example, those on fixed government incomes and/or pensions. |
Кроме того, поскольку правительство Грузии продолжает проводить ряд реформ, в краткосрочном плане это может привести к возникновению новых гуманитарных потребностей для уязвимых групп, например тех, кто получает фиксированные государственные зарплаты и/или пенсии. |
In such cases in particular, proactive government measures could facilitate their establishment, for example provision of information on existing suppliers and their capabilities or vendor development programmes; in addition, the Government could help upgrade industries. |
В таких случаях, в частности, их установлению способны помочь активные государственные меры, например предоставление информации об имеющихся поставщиках и их потенциале или программы развития снабженческих фирм; кроме того, правительство может оказать содействие в модернизации соответствующих отраслей. |
A sharp increase in the price level, besides generating further expectations of rising inflation, reduced the real value of government revenue and as the Government tried to reduce public expenditures, the social development programmes were totally disrupted. |
Резкое повышение уровня цен, помимо новых опасений по поводу роста инфляции, привело к сокращению реальной стоимости поступлений в государственный бюджет, а попытки правительства сократить государственные расходы вызвали коллапс программ социального развития. |
Government collects taxes, subsidizes private and public institutions, transfers income to groups such as the unemployed, pensioners or owners of government bonds, and supplies varied goods and services without charge. |
Органы государственного управления занимаются сбором налогов, субсидируют частные и государственные учреждения, перераспределяют поступления в пользу таких групп, как безработные, пенсионеры или держатели государственных облигаций, и на безвозмездной основе обеспечивают снабжение товарами и услугами. |
Government procurement: how would opening up of government procurement to international open tendering affect the domestic market? |
Государственные закупки: как сказался бы на отечественном рынке перевод государственных закупок на основу открытых международных торгов? |
Government departments were required to consult the Ministry on all matters relating to the economic and social status of women and government agencies were encouraged to incorporate gender analysis into their policy and programme development. |
Государственные департаменты должны консультироваться с министерством по всем вопросам, касающимся экономического и социального положения женщин, при этом правительственные учреждения будут поощрять учет результатов гендерного анализа в рамках разработки ими соответствующей политики и программ. |