Government staff who are responsible for the inventory should be trained in all aspects of products, articles and wastes. |
Государственные должностные лица, ответственные за составление реестра, должны всесторонне разбираться в вопросах, касающихся таких продуктов, изделий и отходов. |
Domestically, relevant agencies of the Government regularly interact with the industry to increase awareness about our obligations under the Convention. |
На национальном уровне соответствующие государственные учреждения поддерживают регулярную связь с промышленностью в целях расширения ее знаний об обязательствах Индии, взятых на себя по этой Конвенции. |
Government policies and institutions should be established, and studies conducted, to address and redress gender disparities in a country. |
В стране должны быть созданы государственные структуры и учреждения по рассмотрению и устранению случаев гендерного неравенства, а также должны проводиться исследования в этой области. |
The efforts of the Algerian Government to promote and protect human rights date back to independence in 1962. |
С момента обретения страной независимости в 1962 году государственные власти Алжира предпринимают усилия, направленные на поощрение и защиту прав человека. |
(e) Government services (e-governance); |
ё) государственные службы (управление на основе средств компьютерной связи); |
Government, civil and social action must be taken to fight corruption and protect consumers, investors, workers and the environment through appropriate regulations. |
Необходимо принимать государственные, гражданские и общественные меры для борьбы с коррупцией и для защиты потребителей, инвесторов, трудящихся и окружающей среды с помощью соответствующих положений. |
The Government must provide economic and technical resources to support the definitions and guidelines selected by the subjects of the development. |
Государственные решения должны приниматься с учетом экономических и технических ресурсов, необходимых для осуществления задач, определенных и поставленных этими субъектами процесса развития. |
The second area involves Government agencies which provide firms investing abroad with insurance coverage larger than private firms and at better terms. |
Во втором случае необходимо, чтобы государственные учреждения предоставляли фирмам, осуществляющим инвестиции за границей, более крупное страховое покрытие и на более хороших условиях, чем частные фирмы. |
The author emphatically asserts that she considered Government organs "the last authorities" in her case with respect to appellate remedies. |
Автор решительно утверждает, что она рассматривает государственные органы в качестве "последних властей" в связи с рассмотрением ее дела с точки зрения апелляционных средств правовой защиты. |
To suggest that such a privilege existed in Myanmar for Government agents was outrageous and totally unacceptable. His delegation categorically denied those allegations. |
Утверждение о том, что государственные служащие пользуются в Мьянме такой привилегией, представляет собой абсолютно неприемлемое и оскорбительное заявление, и делегация Мьянмы категорически опровергает эти измышления. |
In addition, it should be pointed out that Government subsidizes housing, health care is free and transport is cheap. |
Кроме того, следует отметить, что государственные дотации на улучшение жилищных условий и здравоохранение предоставляются безвозмездно, а транспорт является дешевым. |
Government human rights information programmes included radio broadcasts dealing with the judicial system in general and human rights in particular. |
Государственные информационные программы по вопросам прав человека включают в себя трансляцию радиопрограмм, посвященных судебной системе в целом и правам человека в частности. |
The Government at various levels has also adopted a number of policy measures to help solve employment problems affecting women. |
Государственные структуры различного уровня приняли также некоторые меры в области политики, с тем чтобы содействовать решению проблем занятости, затрагивающих интересы женщин. |
Government agencies and national development banks are generally better able to serve as catalysts than as direct lenders to small enterprises. |
Государственные учреждения и национальные банки развития обычно лучше приспособлены к тому, чтобы действовать в качестве стимулирующего фактора для небольших предприятий, нежели выступать в роли прямых ссудодателей. |
Government funds for anti-discriminatory activities, dissemination of information and programmes that promote a positive attitude towards immigrants and ethnic minorities are now distributed by the county administration. |
В настоящее время государственные средства, выделяемые на мероприятия по борьбе с дискриминацией, распространение информации и программы поощрения формирования позитивного отношения к иммигрантам и этническим меньшинствам, распределяются областными административными органами. |
Government resources could be used to support pro-poor or social improvements; |
Государственные ресурсы могли бы использоваться для поддержки мероприятий по улучшению положения бедных слоев общества или социальных программ; |
While Government programmes and resources support child protection and juvenile justice services, the issue of children deprived of parental and family care persists. |
Несмотря на то, что государственные программы и ресурсы обеспечивают охрану прав детей и правосудие по делам несовершеннолетних, существует серьезная проблема детей, лишенных родительской и семейной опеки. |
Elementary education was a fundamental right in her country and the Government was committed to increasing public spending on education. |
Право на получение начального образования является одним из основных прав в Индии, и правительство прилагает все усилия к тому, чтобы увеличить государственные расходы на образование. |
The Government took various measures to enable women to hold the posts of State officials and actively join the political and public activities. |
Правительство приняло различные меры, направленные на то, чтобы дать возможность женщинам занимать официальные государственные должности и принимать активное участие в политической и общественной деятельности. |
Her Government believed that the national drug control strategy should focus on drug demand reduction. |
Вместе с тем различные государственные ведомства и общество в целом привлекались для участия в работе по контролю над наркотиками, и были достигнуты ощутимые результаты. |
Government expenditure on sessional payments for chartered services and licence-exempt services was $294 million in 1998/99. |
Государственные расходы на сессионные выплаты за договорные услуги и освобожденные от лицензии услуги составили 294 млн. долл. в 1998-1999 годах. |
Government expenditure slowed, partly because of the explicit spending limits that were introduced through fiscal accountability legislation, deficit reduction timetables or IMF agreements. |
Более медленными темпами росли государственные расходы, что частично объясняется установлением конкретных предельных сумм расходов в рамках законодательства о бюджетно-финансовой ответственности, планов сокращения бюджетного дефицита и соглашений с МВФ. |
Government programmes aimed at strengthening computer literacy, promoting the networking of research institutes and providing financial support for networks that transfer and diffuse technology can help. |
Помочь в этом деле могут государственные программы, направленные на повышение уровня компьютерной грамотности, поощрение создания сетей исследовательских учреждений и на оказание финансовой поддержки тем сетям, которые передают и распространяют технологию. |
Throughout the UNECE region, Government regulations that companies have to apply when operating outside their home markets are complex and change frequently. |
По всем регионе ЕЭК ООН государственные регулирующие положения, которые приходится соблюдать компаниям, действуя за пределами рынков своего базирования, являются сложными и часто меняются. |
The latter principle meant, for example, that Government authorities could not take decisions on the basis of racial origin. |
Смысл, например, этого, последнего принципа заключается в том, что государственные власти не имеют права принимать решения, руководствуясь соображениями расового происхождения. |