Those problems were especially acute in South Sudan, where government institutions were weak, with limited capacity to deliver criminal justice complying with international standards of due process, yet with the power to impose the death penalty. |
Такие проблемы имеют особенно острый характер в Южном Судане, где государственные органы отличаются слабостью и ограниченной способностью отправлять уголовное правосудие в соответствии с международными стандартами надлежащего судебного разбирательства, но в то же время могут выносить смертные приговоры. |
However, there remains a broad consensus on the need for the decentralization of government services, the generation of employment opportunities and heightened investment in infrastructure throughout the region. |
Однако до сих пор широкую поддержку имеет идея о том, что надо децентрализовать государственные службы, создавать рабочие места и увеличивать капиталовложения в инфраструктуру на всей территории этого региона. |
In her country's experience, government procurement programmes such as its national school feeding programmes were a key factor in granting citizens their constitutional right to food. |
Исходя из опыта страны оратора, государственные программы закупок, например национальные программы организации школьного питания, играют роль ключевого фактора в обеспечении конституционного права на питание для всех граждан. |
As the previous Special Rapporteur had noted, government procurement and institutional purchases were being used in a number of countries and were increasingly supported by United Nations agencies and philanthropic organizations. |
Как отмечал предыдущий Специальный докладчик, в ряде стран используются государственные закупки и институциональные закупочные системы, что получает все большую поддержку учреждений Организации Объединенных Наций и благотворительных организаций. |
As regards the economic empowerment of women, the State acts through government and civil society institutions to support the participation of women in the economy, particularly in entrepreneurship. |
Что касается улучшения экономического положения женщин, то государство действует через государственные учреждения и организации гражданского общества, поддерживая участие женщин в экономической жизни, особенно в плане предпринимательства. |
For any violation of those provisions, the relevant government departments will require the media in question to correct their mistakes, and those responsible will be held accountable. |
За любое нарушение этих положений соответствующие государственные организации требуют от допустивших его средств массовой информации исправления своих ошибок и привлечения к ответственности лиц, допустивших его. |
This will help to create a situation where various government departments can make concerted efforts against human trafficking in coordination and cooperation with one another, with the participation of society as a whole. |
Это будет способствовать созданию условий, при которых различные государственные учреждения смогут прилагать согласованные усилия по борьбе с торговлей людьми в координации и взаимодействии друг с другом и с участием общества в целом. |
No major attack targeting national security forces or government installations had been reported since January 2013, although incidents did occur, including at least 10 attacks against FRCI elements during the period under review. |
С января 2013 года сообщений о крупных нападениях на национальные силы безопасности или государственные объекты не поступало, однако инциденты имели место: например, за отчетный период было совершено по меньшей мере 10 нападений на элементы РСКИ. |
A broad range of stakeholders were represented at the forum, including government bodies dealing with the economic, social and environmental fields, major groups, United Nations entities and experts from international and regional organizations. |
На этом форуме был представлен широкий круг заинтересованных сторон, в том числе государственные органы, занимающиеся экономическими, социальными и экологическими вопросами, основные группы, подразделения Организации Объединенных Наций и эксперты из международных и региональных организаций. |
UNCDF support incorporates the new drivers of financial inclusion, especially government payments (e.g., government-to-person), innovative distribution channels (agent banking) and technology (mobile money). |
Поддержка ФКРООН включает новые инструменты содействия финансовому участию, прежде всего государственные выплаты (например, государственные выплаты физическим лицам), инновационные каналы распределения (агентское банковское обслуживание) и технологии («мобильные деньги»). |
The initiative integrates UN Volunteers at the state level to strengthen government institutions in the areas of public administration, revenue generation, planning, finance, and budget management. |
В рамках инициативы Добровольцы ООН интегрируются в государственные учреждения для повышения эффективности их деятельности в таких областях, как государственное управление, обеспечение поступлений, планирование, финансы и контроль за исполнением бюджета. |
As a modality to supplement SIAP resources in responding to the statistical training needs of the region, the Council recommends that SIAP expand its clientele base to include other government ministries and the private sector. |
Для того чтобы пополнить запас ресурсов СИАТО, необходимых для удовлетворения потребностей в профессиональной подготовке статистиков в регионе, Совет рекомендует СИАТО расширить свою базу клиентов, в число которых будут входить прочие государственные министерства и представители частного сектора. |
Neither would there be effective oversight of the operations of brokerage companies, fund management companies or the Stock Exchange, nor could government securities be issued. |
Кроме того, не было бы эффективного надзора за деятельностью брокерских компаний, управляющих компаний и Фондовой биржи, а также правительство не могло бы выпускать государственные ценные бумаги. |
In a similar vein, while stressing the role of society, social culture and collaboration with stakeholders, the Committee drew attention to the need for strong government having public servants with invigorated morale. |
В этой связи Комитет, подчеркнув роль общества, социальной культуры и сотрудничества с заинтересованными сторонами, обратил внимание на необходимость наличия эффективных систем государственного управления, в которых работают государственные служащие с высоким моральным духом. |
Employment records have indicated to government that some private as well as public entities have not given equal job opportunities to females as males based on competency and professionalism. |
Отчеты о занятости свидетельствуют о том, что некоторые частные, равно как и государственные структуры не предоставляют женщинам равных с мужчинами возможностей для получения работы на основе компетентности и профессионализма. |
More and more often, various entities, including government entities, commission public opinion polls concerning stereotypes and the role they play in social life. |
Различные органы, включая государственные организации, все чаще и чаще дают поручения выяснить мнения населения о стереотипах и их роли в общественной жизни. |
Firstly, it should be stated that ethnic groups are entitled to be treated differently by government employees in terms of respect for, and promotion of, their culture. |
Прежде всего следует отметить, что государственные служащие особым образом обращаются с этническими группами в вопросах, касающихся уважения и поощрения их культуры. |
Given that government expenditure has been subject to a considerable amount of analysis from the perspective of human rights, however, the Special Rapporteur will focus on the revenue-raising side of fiscal policy, in particular taxation. |
Учитывая, что государственные расходы довольно глубоко проанализированы в разрезе прав человека, Специальный докладчик сосредоточит внимание на доходной стороне налогово-бюджетной политики, включая, в частности, налогообложение. |
Improving the registration processes of foreign workers, and developing processes to channel information about temporary foreign workers from enterprises to government agencies, are pressing needs. |
В первую очередь необходимо усовершенствовать процессы регистрации иностранных работников и разработать процессы передачи информации о временных иностранных работниках от предприятий в государственные учреждения. |
Relevant government authorities i.e. the Secretariat of the National Wages Consultative Council and the Department of Labour have been in continuous engagement with employers and this effort is on-going. |
Компетентные государственные органы, а именно Секретариат Национального консультативного совета по заработной плате и Департамент труда, работают в тесном взаимодействии с работодателями, и эта деятельность осуществляется на постоянной основе. |
The Office also runs a nomination service whereby government agencies advise the Office of upcoming vacancies in statutory positions so that ethnic women (and men) on its database can be encouraged to apply. |
Управление также имеет службу по назначениям, через которую государственные органы информируют Управление о предстоящих вакансиях в законодательных органах, для того чтобы поощрять этнических женщин (и мужчин), включенных в их базы данных, подавать заявления на предмет занятия этих должностей. |
Competent government departments have encouraged and supported the Women's Federation system to make use of its regional development cooperation platform and the advantages of its organizational network, to better match cross-regional labour flow with the demands of destination locations. |
Соответствующие государственные учреждения всячески поощряли и оказывали Федерации женщин поддержку в использовании своей платформы регионального сотрудничества в целях развития, а также преимуществ ее организационной структуры для достижения оптимального соответствия между межрегиональным движением трудовых ресурсов и спросом на них в соответствующих регионах. |
Positive evidence supporting the assertion that citizens' awareness of their constitutional rights is at a satisfactory level rests on the fact that virtually all poll respondents know which government agencies they can contact if their civil rights are violated or infringed. |
Практическим доказательством утверждения о достаточном уровне знания гражданами своих конституционных прав является то, что почти все участники опроса хорошо осведомлены о том, в какие государственные органы они могут обратиться в случае, если их гражданские права будут нарушены или ущемлены. |
The Committee reminds the State party of their obligations to ensure that relevant government authorities and service providers are held accountable for maintaining the highest possible standards of children's health and health care until they reach 18 years of age. |
Комитет напоминает государствам-участникам об их обязательствах по обеспечению того, чтобы соответствующие государственные органы и поставщики услуг несли ответственность за поддержание наиболее совершенных услуг здравоохранения и медицинской помощи для детей до достижения ими 18-летнего возраста. |
Ministries and government offices, in cooperation with NGOs that support persons with disabilities, organised a number of seminars, conferences, symposiums, forums, round table discussions, and other activities. |
Министерства и государственные учреждения совместно с НПО, занимающимися оказанием помощи людям с ограниченными возможностями, организовали ряд семинаров, конференций, симпозиумов, форумов, обсуждений за круглым столом и других мероприятий. |