Salaries are the most important way to reward these values. (Many government salaries are $20 per month, or lower, for full-time work. |
Самым важным способом вознаграждения за приверженность этим ценностям является зарплата. (Многие государственные служащие получают 20 долл. США в месяц или меньше, работая при этом полный рабочий день. |
To increase public savings, tax revenues were increased by about 3 per cent and government expenditure reduced by about 2.5 per cent of GDP. |
В целях увеличения государственных сбережений налоговые поступления были увеличены почти на З%, а государственные расходы снижены почти на 2,5% ВВП. |
The right to education of second-generation migrant populations is a further challenge for the community of nations, because it tests the capacity for integration proclaimed by certain government policies. |
Осуществление мигрантами второго поколения права на образование также относится к числу задач, которые стоят перед международным сообществом, поскольку деятельность в этой области позволяет судить об эффективности мероприятий по интеграции мигрантов, закладываемых в некоторые государственные стратегии. |
Yet government authorities - national, regional and local - in countries of origin have often failed to create contexts that can leverage remittances to achieve developmental goals. |
Однако государственные учреждения - национальные, региональные и местные - в странах происхождения часто не создают условия, которые могли бы содействовать использованию денежных переводов для достижения целей в области развития. |
While many policy recommendations link gender to the environment, development agencies and government departments have tended to overlook the role of women in forestry and the effects of this on poverty alleviation and environmental sustainability. |
Хотя во многих стратегических рекомендациях гендерные вопросы увязываются с проблемами окружающей среды, учреждения, занимающиеся вопросами развития, и государственные структуры, как правило, игнорируют роль женщин в сфере лесного хозяйства и последствия этого для деятельности в целях смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечения экологической устойчивости. |
Oil statistics can also be produced by other government agencies (energy agencies) or by oil companies (national or private). |
Составлением данных статистики нефти могут также заниматься другие государственные учреждения (энергетические агентства) и нефтяные компании (национальные или частные). |
Also, government departments were slow to embrace gender-sensitive policies as their own sectoral policies, instead viewing them as separate and specific measures for women. |
Кроме того, государственные ведомства все еще с трудом воспринимают учет гендерных факторов как элемент политики в собственной отрасли и продолжают рассматривать эту задачу как отдельную меру, касающуюся только женщин. |
The following government services are part of the structure of the Ministry of Health and offer both preventive and curative care: |
В структуру Министерства здравоохранения входят следующие государственные службы, обеспечивающие профилактику и лечение заболеваний: |
It can be said, however, that neither the Universal Declaration of Human Rights nor the two International Covenants have been adequately promoted by government bodies. |
Однако нужно сказать, что государственные органы недостаточно способствовали распространению информации о Всеобщей декларации прав человека и двух указанных международных конвенциях. |
Percentage of female graduates from government universities in 1999, 2000 and 2001 by fields of study |
Количество девушек, окончивших государственные университеты в 1999, 2000 и 2001 годах, с разбивкой по сферам обучения |
These will include the value of payments made on behalf of the employee by the employer, such as contributions to private or government pension funds. |
Заработная плата будет включать в себя сумму отчислений, производимых от имени работника предпринимателем, например в частные или государственные пенсионные фонды. |
5.3 Universal social assistance benefits in cash from government |
5.3 Универсальные денежные государственные пособия по социальной помощи |
It therefore encompasses both government services and those provided by private institutions and individuals in the areas of prevention, assistance, penalties and legislation. |
Поэтому он охватывает как государственные меры, так и услуги, предоставляемые частными учреждениями и отдельными лицами в области предотвращения, помощи, наказаний и законодательства. |
These reserves are mainly held in low-risk and low-yield government securities of developed countries, particularly of the United States of America. |
Эти резервы, как правило, вкладываются в государственные ценные бумаги развитых стран с низкой степенью риска и низким доходом, особенно в Соединенных Штатах Америки. |
Within the framework of reform, the budgetary policy of requiring statutory authorities and government companies to comply with the same fiscal discipline as ministries continued. |
В рамках реформы продолжалась бюджетная политика, в соответствии с которой официальные государственные органы и государственные компании обязаны соблюдать единую бюджетную дисциплину. |
Economic regulation includes government requirements which intervene directly in market decisions, such as pricing, competition, and market entry or exit. |
Экономическое регулирование представляет собой государственные требования, которые непосредственно влияют на рыночную конъюнктуру, такие, как требования к ценообразованию, конкуренции, а также к проникновению на рынок и выходу с него. |
Grants related to assets are government grants whose primary condition is that an enterprise qualifying for them should purchase, construct or otherwise acquire long-term assets. |
Субсидии, связанные с активами, - государственные субсидии, основное условие предоставления которых состоит в том, что предприятие, отвечающее установленным критериям, должно использовать их на покупку долгосрочных активов или их строительство или приобретение иным образом. |
The guidelines are based on the recognition that government institutions should not be direct service providers but should make indirect use of local support structures. |
Эти рекомендации основываются на том понимании, что государственные учреждения не должны сами оказывать услуг, а им следует использовать местные механизмы поддержки. |
The Human Rights Commission, like other public or government funded institutions, is not adequately funded due to the general poor economic situation. |
Как и другие государственные учреждения и ведомства, Комиссия по правам человека финансируется недостаточно из-за тяжелого экономического положения, сложившегося в стране. |
All governmental bodies and government corporations are to actively pursue the hiring of women and minorities and achieve a fair representation of such groups. |
Все государственные учреждения и предприятия должны прилагать усилия по найму женщин и представителей меньшинств с целью справедливого представительства таких групп. |
An investment promotion plan had been designed on the basis of consultations with different stakeholders, including government agencies and the private sector. |
По итогам консультаций, проведенных с различными заинтересованными сторонами, включая государственные учреждения и частный сектор, был разработан план по поощрению инвестиций. |
Experts and government officers pointed out that there were more fundamental requirements, among them connectivity, for the network economy and e-commerce. |
Эксперты и государственные должностные лица указывали на более основополагающие потребности, в том числе на обеспечение подключения к сетям, с точки зрения развития сетевой экономики и электронной торговли. |
These meetings will bring together government policy makers, young people, members of civil society and the private sector, and bilateral and multilateral organizations. |
В этих встречах примут участие государственные политики, молодежь, представители гражданского общества и частного сектора, а также двусторонние и многосторонние организации. |
Project on the integration of profoundly deaf children of primary school age into government schools |
Проект интеграции глубоко глухих детей начального школьного возраста в государственные школы |
NSOs must have the right to communicate directly with the media in order to fulfil their dissemination function, without being forced to channel their messages through intermediate government bodies. |
НСУ должны иметь право, в рамках своей функции распространителя данных, напрямую общаться со средствами информации без необходимости передавать свои материалы через промежуточные государственные органы. |