Although such data could not be gleaned through the national census, he wondered if government institutions and bodies could take steps to compile them. |
Хотя такие данные невозможно получить в рамках национальной переписи населения, он хотел бы знать, не могли бы государственные ведомства и органы предпринять шаги для их сбора. |
A new draft law on the conduct of environmental expert studies is currently under preparation with the participation of government authorities and non-governmental organizations. |
В настоящее время разрабатывается новый законопроект об экологической экспертизе; в этой деятельности принимают участие государственные органы и НПО. |
Through voting and comments, on the site's forum, government agencies are able to acquaint themselves with public opinion about the issues under discussion. |
Через голосование и комментарии на форуме сайта государственные структуры получают возможность ознакомиться с мнением гражданского общества по обсуждаемым проблемам. |
Pooled funds may or may not make use of government procedures. |
Объединенные фонды могут применять государственные процедуры, а могут и не применять их. |
At the first regular session 2007 of the Executive Board, UNDP indicated that it would "discontinue sub-contracting of national staff via government recruitment". |
На первой очередной сессии Исполнительного совета 2007 года ПРООН отметила, что она «прекратит практику набора национальных сотрудников по субконтрактам через государственные учреждения». |
High commodity prices, contracted exports, and dwindling access to financial resources will continue to have an impact on growth and government programmes. |
Высокие цены на сырьевые товары, сокращение экспорта и ухудшение доступа к финансовым ресурсам по-прежнему будут влиять на рост и государственные программы. |
Producers in developed countries continued to receive government subsidies, while small farmers in developing countries were in an increasingly precarious position. |
Производители в развитых странах продолжают получать государственные субсидии, в то время как положение мелких фермеров в развивающихся странах становится все более шатким. |
Various issues increasingly addressed in regional trade agreements, investment, competition, government procurement, environment and labour, might be proposed for inclusion, which would warrant careful examination given their significant implications for development. |
Для включения в повестку дня можно было бы предложить различные вопросы, которые получают все больше внимания в рамках региональных торговых механизмов (инвестиции, конкуренция, государственные закупки, экология и занятость) и которые необходимо внимательно изучить, поскольку все они имеют важное значение для целей развития. |
Moreover, the Development Assistance Committee of OECD has warned that ODA projections should be treated with caution, as pressure on government budgets could make delivery of commitments difficult. |
Кроме того, Комитет содействия развитию ОЭСР предупредил о том, что к прогнозам в отношении ОПР следует относиться с осторожностью, поскольку трудности, с которыми сталкиваются государственные бюджеты, могут помешать выполнению взятых обязательств. |
In this regard, establish an independent commission to institute a vetting process for appointees to government positions especially the civil service and judiciary. |
В этой связи создать независимую комиссию для введения процедуры проверки лиц, назначаемых на государственные должности, в частности в государственные учреждения и судебные органы. |
GON has initiated cost sharing scheme for transportation and free health services for the women who come to the government hospitals for delivery. |
ПН приступило к осуществлению плана совместного финансирования транспортного обслуживания и предоставления бесплатной медицинской помощи женщинам, обращающимся в государственные больницы при родах. |
They make developing countries enter into undertakings that go beyond WTO commitments and include issues such as investment and government procurement that were rejected at WTO. |
Они вынуждают развивающиеся страны брать на себя обязательства, выходящие за рамки обязательств ВТО, и охватывают такие вопросы, как инвестиции и государственные закупки, которые не охватываются ВТО. |
The following government agencies have responsibility for preparing reports under the major UN human rights instruments: |
За подготовку докладов в соответствии с основными договорами Организации Объединенных Наций о правах человека отвечают следующие государственные учреждения: |
In a context where public expenditures are fully covered by current revenues, the government should invest by borrowing as long as the public balance is sustainable. |
В условиях, когда государственные расходы полностью покрываются текущими поступлениями, правительство должно осуществлять инвестиции за счет займов при сохранении устойчивого платежного баланса государства. |
As part of the government machinery, and utilizing public funds, competition authorities are also subject to administrative accountability in line with the rules of their countries' public sectors. |
Являясь частью правительственного механизма и используя государственные средства, органы по вопросам конкуренции должны подчиняться административным нормам, регулирующим работу государственных секторов их стран. |
Under this Program, education authorities (government and non-government) attract a one-off per capita payment for eligible newly-arrived primary and secondary students. |
В рамках этой Программы образовательные органы (государственные и негосударственные) осуществляют единовременную выплату средств в пользу каждого вновь прибывшего учащегося начальной и средней школы. |
It is apparent that government investment in key areas such as infrastructure, capacity-building and the legislative framework is essential to create an environment attractive to private sector investment. |
Представляется, что государственные инвестиции в таких ключевых сферах, как инфраструктура, наращивание потенциала и законодательная база, крайне важны для создания привлекательных условий для инвестиций частного сектора. |
NGOs and government bodies are also active in the field to ensure that the Personal and Family Code is observed by all actors and sectors of society. |
НПО и государственные структуры ведут на местах работу для более эффективного осуществления Кодекса о статусе личности и семье всеми представителями и слоями общества. |
Health Promotion Section and Ministry of Health, Churches, NGOs, other government ministries are all working toward combating HIV and AIDS. |
Управление по охране здоровья и министерство здравоохранения, церкви, НПО, другие государственные ведомства принимают меры по борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
Citizens have many avenues indeed for filing complaints and reports of abuse with different government bodies in accordance with the Citizens' Appeals Act. |
Действительно в соответствии с Законом "Об обращении граждан" у граждан существует много вариантов обращения с жалобами и с заявлениями в различные государственные органы. |
The checklist has been sent to the ministries, the Althingi, and to government institutions and the local authorities. |
Контрольный перечень был направлен в министерства, альтинг, государственные учреждения и местные органы управления. |
In addition, there is no government structure or policy specifically intended to impress upon women the significance and importance of voting and the right to vote. |
Наряду с этим отсутствуют государственные структуры и направления политики, которые были бы конкретно направлены на разъяснение женщинам роли и важности реализации права голоса в теории и на практике. |
The 2007-2011 UNDAF indicated that access to quality health care, nutrition; education and sanitation services have been undermined by government budgetary crises. |
В РПООНПР на 2007-2011 годы отмечено, что государственные бюджетные кризисы препятствуют доступу к качественному медицинскому обслуживанию, питанию, образованию и санитарным услугам. |
It further stated that its Anti-Corruption Law required relevant technical training to be provided to all government employees to enable them to carry out their functions effectively. |
Далее Афганистан указал, что закон о противодействии коррупции требует, чтобы все государственные служащие проходили соответствующую техническую подготовку, с тем чтобы они были в состоянии эффективно выполнять свои функции. |
Various government organs have also initiated and organized awareness raising activities for their professionals with their own budget or with the assistance of outside financial or technical sources. |
Различные государственные органы также предусмотрели и организовали мероприятия по информированию своих сотрудников за счет собственных бюджетных средств или с опорой на внешние финансовые или технические ресурсы. |